такой любви нельзя не верить лермонтов
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
Михаил Юрьевич Лермонтов. «Зови надежду сновиденьем…»
Михаил Юрьевич Лермонтов
Зови надежду сновиденьем,
Неправду — истиной зови,
Не верь хвалам и увереньям,
Но верь, о, верь моей любви!
Такой любви нельзя не верить,
Мой взор не скроет ничего;
С тобою грех мне лицемерить,
Ты слишком ангел для того.
Короткий, но выразительный пример лермонтовской любовной лирики, датированный 1831 г., пережил несколько авторских редакций. В первом варианте центральное место отводится образу любящей женщины, сторонницы честных и сердечных отношений. Вторая строфа первоначальной версии вошла в посвящение «Прими мой дар, моя мадонна!» к поэме «Демон».
Позже автор внес в стихотворный текст небольшие изменения, которые поменяли акценты отношений влюбленной пары: вместо «а взор» — «мой взор», «ты не способна лицемерить» — «с тобою грех мне лицемерить». В окончательной редакции женский образ предстает более пассивным: в центре внимания — открытые и откровенные чувства мужчины.
В начальном катрене звучит настоятельный призыв к любимой, темой которого является серьезность и искренность чувств. Антитеза «не верь» — «но верь», продолжающая противопоставления первого двустишия, передает нарастающую эмоциональность уверений героя.
Второй катрен начинается с кульминации. Для характеристики накала чувств поэт применяет безличное предложение «нельзя не верить», где твердость и убежденность позиции лирического субъекта передаются при помощи двойного отрицания. Герой как будто исчерпал все аргументы и пытается при помощи синтаксической конструкции, созданной по шаблону правила или предписания, завоевать доверие любимой. В этом эпизоде сконцентрирован богатый букет ощущений — юношеская горячность с примесью наивности, нетерпеливое ожидание отклика и даже легкое отчаяние.
После кульминационного всплеска герой возвращается к мыслям о честности и открытости серьезных отношений. Лирическому субъекту противно само предположение о злонамеренном притворстве: оно обозначается лексемой с выраженным негативным коннотационным полем — «грех».
При помощи яркой лаконичной формулы «слишком ангел» женский образ наделяется комплексом положительных качеств: кротостью, добротой, возвышенностью, красотой. В системе художественного текста существительное «ангел» фактически работает в функции прилагательного, актуализируя семантическое окружение лексемы «ангельский». На оригинальность авторского словосочетания прямо указывает наречие меры и степени, расположенное перед существительным. Стилистический прием подчеркивает трепетно-нежное отношение лирического героя к образу любимой — романтичному, высокому, идеальному.
«Зови надежду сновиденьем…» М. Лермонтов
Зови надежду сновиденьем,
Неправду – истиной зови,
Не верь хвалам и увереньям,
Но верь, о, верь моей любви!
Такой любви нельзя не верить,
Мой взор не скроет ничего;
С тобою грех мне лицемерить,
Ты слишком ангел для того.
Дата создания: 1831 г.
Анализ стихотворения Лермонтова «Зови надежду сновиденьем…»
Короткий, но выразительный пример лермонтовской любовной лирики, датированный 1831 г., пережил несколько авторских редакций. В первом варианте центральное место отводится образу любящей женщины, сторонницы честных и сердечных отношений. Вторая строфа первоначальной версии вошла в посвящение «Прими мой дар, моя мадона!» к поэме «Демон».
Позже автор внес в стихотворный текст небольшие изменения, которые поменяли акценты отношений влюбленной пары: вместо «а взор» – «мой взор», «ты не способна лицемерить» – «с тобою грех мне лицемерить». В окончательной редакции женский образ предстает более пассивным: в центре внимания – открытые и откровенные чувства мужчины.
В начальном катрене звучит настоятельный призыв к любимой, темой которого является серьезность и искренность чувств. Антитеза «не верь» – «но верь», продолжающая противопоставления первого двустишия, передает нарастающую эмоциональность уверений героя.
Второй катрен начинается с кульминации. Для характеристики накала чувств поэт применяет безличное предложение «нельзя не верить», где твердость и убежденность позиции лирического субъекта передаются при помощи двойного отрицания. Герой как будто исчерпал все аргументы и пытается при помощи синтаксической конструкции, созданной по шаблону правила или предписания, завоевать доверие любимой. В этом эпизоде сконцентрирован богатый букет ощущений – юношеская горячность с примесью наивности, нетерпеливое ожидание отклика и даже легкое отчаяние.
После кульминационного всплеска герой возвращается к мыслям о честности и открытости серьезных отношений. Лирическому субъекту противно само предположение о злонамеренном притворстве: оно обозначается лексемой с выраженным негативным коннотационным полем – «грех».
При помощи яркой лаконичной формулы «слишком ангел» женский образ наделяется комплексом положительных качеств: кротостью, добротой, возвышенностью, красотой. В системе художественного текста существительное «ангел» фактически работает в функции прилагательного, актуализируя семантическое окружение лексемы «ангельский». На оригинальность авторского словосочетания прямо указывает наречие меры и степени, расположенное перед существительным. Стилистический прием подчеркивает трепетно-нежное отношение лирического героя к образу любимой – романтичному, высокому, идеальному.
Лермонтов: Зови надежду — сновиденьем
Михаил Лермонтов: Зови надежду — сновиденьем
Зови надежду — сновиденьем,
Неправду — истиной зови,
Не верь хвалам и увереньям,
Но верь, о, верь моей любви!
Такой любви нельзя не верить,
Мой взор не скроет ничего:
С тобою грех мне лицемерить,
Ты слишком ангел для того.
написано в 1831 году
Коментарий к стихотворению:
Впервые опубликовано в подборке стихотворений «Из альбома Е. А. Сушковой» в 1844 г. в «Библиотеке для чтения» (т. 64, № 6, отд. I, с. 129).
Первоначальный текст этого стихотворения сохранился в черновом автографе:
Не верь хвалам и увереньям,
Неправду истиной зови,
Зови надежду сновиденьем…
— Но верь, о, верь моей любви.
Такой любви нельзя не верить,
А взор не скроет ничего;
Ты не способна лицемерить —
Ты слишком ангел для того.
В другом автографе (Альбом А. М. Верещагиной, США) стихотворение озаглавлено «К *».
Первая строфа представляет переложение обращения Гамлета к Офелии из трагедии Шекспира «Гамлет» в переводе М. В. Вронченко.
Вторая строфа вошла в посвящение к «Демону» (третья редакция, 1831).
Е. А. Сушкова в своих «Записках» ошибочно датирует стихотворение 1830 г.
Анализ стиха Лермонтова «Зови надежду сновиденьем»
Короткий, но выразительный пример лермонтовской любовной лирики, датированный 1831 г., пережил несколько авторских редакций. В первом варианте центральное место отводится образу любящей женщины, сторонницы честных и сердечных отношений. Вторая строфа первоначальной версии вошла в посвящение «Прими мой дар, моя мадона!» к поэме «Демон».
Позже автор внес в стихотворный текст небольшие изменения, которые поменяли акценты отношений влюбленной пары: вместо «а взор» – «мой взор», «ты не способна лицемерить» – «с тобою грех мне лицемерить». В окончательной редакции женский образ предстает более пассивным: в центре внимания – открытые и откровенные чувства мужчины.
В начальном катрене звучит настоятельный призыв к любимой, темой которого является серьезность и искренность чувств. Антитеза «не верь» – «но верь», продолжающая противопоставления первого двустишия, передает нарастающую эмоциональность уверений героя.
Второй катрен начинается с кульминации. Для характеристики накала чувств поэт применяет безличное предложение «нельзя не верить», где твердость и убежденность позиции лирического субъекта передаются при помощи двойного отрицания. Герой как будто исчерпал все аргументы и пытается при помощи синтаксической конструкции, созданной по шаблону правила или предписания, завоевать доверие любимой. В этом эпизоде сконцентрирован богатый букет ощущений – юношеская горячность с примесью наивности, нетерпеливое ожидание отклика и даже легкое отчаяние.
После кульминационного всплеска герой возвращается к мыслям о честности и открытости серьезных отношений. Лирическому субъекту противно само предположение о злонамеренном притворстве: оно обозначается лексемой с выраженным негативным коннотационным полем – «грех».
При помощи яркой лаконичной формулы «слишком ангел» женский образ наделяется комплексом положительных качеств: кротостью, добротой, возвышенностью, красотой. В системе художественного текста существительное «ангел» фактически работает в функции прилагательного, актуализируя семантическое окружение лексемы «ангельский». На оригинальность авторского словосочетания прямо указывает наречие меры и степени, расположенное перед существительным. Стилистический прием подчеркивает трепетно-нежное отношение лирического героя к образу любимой – романтичному, высокому, идеальному.
Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений в четырех томах / АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский дом). — Издание второе, исправленное и дополненное — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1979—1981 год. Том 1, Стихотворения 1828—1841 годов. Страница 198.
Зови надежду сновиденьем
Зови надежду сновиденьем,
Неправду — истиной зови,
Не верь хвалам и увереньям,
Но верь, о, верь моей любви! Такой любви нельзя не верить,
Мой взор не скроет ничего;
С тобою грех мне лицемерить,
Ты слишком ангел для того.
Статьи раздела литература
Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».
Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.
Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.
Электронная почта проекта: stream@team.culture.ru
Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».
В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».
Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.
«ЗОВИ НАДЕЖДУ — СНОВИДЕНЬЕМ», стих. Л. (1831), редкое по силе выраженного в нем чувства. В чуть шутливых интонациях этого лирич. заклинания звучит, однако, мотив неизменной, искренней любви. Черновой набросок текста (тетр. II, л. 30) свидетельствует, что первоначально стих. посвящалось женщине, к-рая сама любила поэта: («твоей любви нельзя не верить», в стих. — «такой любви нельзя не верить»).
Зови надежду- сновиденьем,
Неправду- истиной зови,
Не верь хвалам и увереньям,
Но верь,о, верь моей любви.
Такой любви нельзя не верить,
Мой взор не скроет ничего,
С тобою грех мне лицемерить,
Ты слишком ангел для того.
Исполнитель: Народный артист СССР Леонид Марков
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов (3 октября 1814, Москва — 15 июля 1841, Пятигорск) — русский поэт, прозаик, драматург, художник. Творчество Лермонтова, в котором удачно сочетаются гражданские, философские и личные мотивы, отвечавшее насущным потребностям духовной жизни русского общества, ознаменовало собой новый расцвет русской литературы. Оно оказало большое влияние на виднейших русских писателей и поэтов XIX и XX вв. Драматургия Лермонтова имела огромное влияние на развитие театрального искусства. Произведения Лермонтова получили большой отклик в живописи, театре, кинематографе. Его стихи стали подлинной кладезью для оперного, симфонического и романсного творчества, многие из них стали народными песнями.