Как называют полукровок в японии
Смешиваются ли японцы с другими народами? Как в Японии относятся к детям из смешанных браков?
Из 126 миллионов населения страны восходящего солнца 98,5 % относятся к этническим японцам. Остальные полтора процента – это китайские, вьетнамские и корейские гастарбайтеры, а также временные или постоянные мигранты со всего остального мира. Численность этих групп примерно равная – по половине процента. И хоть правительство в последнее время задумалось о более активном привлечении работников из иных стран, вряд ли что-то изменится. Япония еще долго останется мононациональной, какой она и была последнюю тысячу лет.
Первые полуяпонцы появились в начале 17 века, когда английский моряк Уильям Адамс стал приближенным правителя Японии Иэясу Токугавы. Он женился на японке и имел детей. Его история рассказана в сериале «Сегун»
Тем не менее, в результате американской оккупации страны после окончания Второй мировой войны тут впервые за долгое время появилось значительное количество иностранцев. В основном, это были солдаты армии США. Молодым, здоровым мужикам хотелось тепла и женской ласки, а в государстве, которое только что было повержено в самой большой мясорубке в истории, имелось большое количество неблагополучного населения.
Через некоторое время от американских вояк и женщин из низов японского социума стали появляться дети, которые сильно отличались по внешности от местного населения. В начале 1950-х годов их было около десяти тысяч, но это количество постепенно росло.
Сначала к ним относились не очень, тем более, что отцы после окончания службы отправлялись домой, забывая о своих потомках, а оставшиеся на родине матери и без того не являлись цветом здешнего общества. Но по мере укоренения Японии в среде экономически развитых западных демократий правительство было вынуждено принимать меры по улучшению репутации детей от родителей разных рас. Кому-то пришла идея, что такие люди окажутся востребованы в шоу-бизнесе, и понеслось…
Хуже всего приходится тем хафу, один из родителей которых принадлежал к выходцам из Африки
Многие полуяпонцы (официальный термин – хафу, от английского half, т.е. «половинка») сейчас трудятся в индустрии моды, занимаются спортом высших достижений, снимаются в кино или становятся известными музыкантами. В таком виде японское общество их вполне принимает: полукровки считаются более красивыми, чем местные жители.
Но путь в остальные сферы человеческой деятельности для них практически полностью закрыт. Совсем нет хафу, которые бы стали врачами, политиками, бизнесменами, учеными. Никто из них не может применить свои навыки за пределами банального поля развлечений. Т.е., мононациональная островная культура считает их симпатичными, но полностью чужими.
Азия Каррера, американская актриса откровенного кино, родилас в браке японца с немкой
Каждый из них хоть раз слышал, как коренные жители обсуждали полуяпонцев в их присутствии, ничуть не стесняясь. Многие скажут, что такие дети не так умны, как настоящие японцы. Другие заметят, что Япония, состоящая только из западных людей, была бы очень уродливым местом. Короче, ксенофобия, как она есть.
Не удивительно, что большинство хафу уезжает на свою вторую родину, как только получат образование. Только редкие полукровки остаются в стране восходящего солнца после 25-30 лет.
Если вы зайдете на Ютуб, то можете найти кучу историй полуяпонцев, которые рассказывают, как их притесняли в японских школах. Суть таких историй состоит в том, что молодые люди здесь настолько сплоченные, что совсем не принимают тех, кто от них хоть немного отличается.
Родителями актрисы и модели Николь Ишиды являются русский и японка
Конечно, во взрослом мире вас не будут открыто гнобить за европейских разрез глаз, но зато не дадут хорошую работу, будут постоянно шушукаться за спиной, да и открыто дадут понять, что своим полукровку никто не считает. Тут есть очень консервативное мнение, что быть японцем – это заложено в вашей ДНК.
Япония: унижение метисов
22 августа 2019, 02:10 4302 0 Автор: Золотая Орда
Автор:
Золотая Орда
В Японии удивительное отношение к полукровкам метисам. Их они называют хафу. Люди не воспринимают их как японцев даже несмотря на то, что они родились и выросли в Японии.
Японцев иностранного происхождения награждают прозвищами – полукровка, хафу, амерадзиан.
Кто такие хафу?
Слову хафу трудно дать точное определение. Термин появился в средствах массовой информации после войны и использовался в том числе самими «половинками» для обозначения собственной идентичности. Это слово расценивается как проявление дискриминации.
Тамаки Дэни, избранный на пост губернатора префектуры Окинава в октябре, в статье 2016 года выразил мнение о слове хафу, высказанном ему прямо в лицо. Он считает, что проблема заключается в дискриминационном или презрительном подтексте, стремлении прочертить границу и разделить людей на группы.
В газете «Асахи Симбун» есть статья следующего содержания:
«Дети-хафу, один из родителей которых является иностранцем, ежегодно появляются на свет в количестве двадцати тысяч, а это каждый 50-й новорожденный» (статья «Каждый 50-й новорожденный – хафу, страдает от обращения как с иностранцами», Хафу синсэйдзи но 50 нин ни хитори гайкокудзин ацукаи ни томадои, «Асахи симбун дэдзитару», 05.11.2016).
Социолог Мэри Анжелин Даной интерпретирует слово хафу как «социальная метафора для обозначения детей, рождённых в международных браках на территории Японии» («Международные браки и мультикультурное общество – помощь мультикультурным семьям», Кокусай кэккон то табунка кёсэй – табунка кадзоку но сиэн ни мукэтэ, под редакцией Сатаки Масааки и Ким Этён/2017, издательство «Акаси Сётэн»).
Получается, что слово хафу используется преимущественно для обозначения детей, рождённых в международных семьях.
Министерство здравоохранения Японии точно отслеживает динамику ежегодного прироста брачных союзов, в которых один из супругов является гражданином другого государства.
В течение последнего десятилетия каждый год регистрируется более 30 000 таких браков, то есть каждый 30-й брак является международным. Число детей, родившихся в браке между японским гражданином и иностранцем, указываемое в статистике Министерства здравоохранения, используется в СМИ для обозначения количества хафу. Однако статистические данные об общей численности людей-«половинок», проживающих в японском обществе, отсутствуют.
Японская статистика владеет исключительно данными о «полукровках», рождённых на территории Японии, а количество детей от смешанных браков, появившихся на свет за рубежом и приехавших в Японию, остаётся неизвестным.
Люди-хафу не обязательно сталкиваются с одними и теми же проявлениями дискриминации. Их жизненный опыт и идентичность крайне разнообразны и зависят от таких факторов, как гражданство, место рождения, место проживания в детстве, внешний вид, траектория перемещений родителей, культура, образовательное учреждение (государственная/ частная/ международная школа), пол и имя (записываемое иероглифами, азбукой хирагана или катакана).
Слово хафу настолько прочно вошло в повседневный лексикон, что стало использоваться для самоидентификации самими людьми-«половинками».
Суровая жизнь метиса в Японии
Непохожая внешность – повод для дискриминации иностранцев и детей-половинок во время поиска работы, на рабочих местах и в повседневной жизни.
Симодзи Лоренс Ёситака рассказывает, что в повседневной жизни ей часто приходится сталкиваться с дискриминацией и предубеждениями.
В наши дни под влиянием СМИ хафу стали входить в моду. Однако результаты устного опроса показали, что многие дети от международных браков были свидетелями недоброжелательного отношения к своим родителям-иностранцам, и фактически ситуация с послевоенных времён так и не изменилась.
Нагата Такаси (50 лет, отец белый американец):
«Я устанавливаю кондиционеры и налаживаю электропроводку, и клиенты часто принимают меня за иностранца. Входя в помещение, я представляюсь по имени своей компании, и люди удивляются. Если спрашивают: «Ты хафу?» – ещё не всё потеряно. Некоторые интересуются, из какой я страны, и когда пытаешься им объяснить, что ты от смешанного брака, в ответ слышишь «Теперь понятно, почему ты хорошо говоришь по-японски». Некоторые не любят иностранцев, и жалуются в компанию, что им прислали такого работника. Они не желают слышать о том, что я японец».
Проблема дискриминации детей от смешанных браков при приёме на работу – одна из самых острых.
Миллер Итан Сэки (20 лет, отец – белый американец):
«Получив известие о собеседовании, я пришёл в назначенное время, но меня встретили удивлёнными взглядами. До личной встречи они знали только мою фамилию – Сэки. «Хорошо, на этом всё. У нас много кандидатов», – сообщили мне. Выходя из кабинета, я присел на корточки, чтобы завязать шнурок, и услышал, как мои собеседники, думая, что меня уже нет в комнате, обмениваются фразами – «Это был иностранец», «Да, ему у нас не место». Я потихоньку открыл дверь и вышел».
Танака Томас (30 лет, мать – выходец из Ганы):
«На собеседовании меня встретили словами «Ты – Танака?!». «Извините, я хафу и вырос в Японии, но с виду больше похож на негра. Вы не против?», – осведомился я, однако после двухминутного совещания с начальником мне отказали. Мне так и не удалось устроиться охранником. На собеседовании я услышал: «Негров в охранники не берём. Извини, но это невозможно. Клиенты будут удивляться, что мы нанимаем иностранцев». Они считают, что работающий охранником негр может отрицательно повлиять на репутацию компании».
Дискриминация в быту
Люди-«полукровки» встречаются с предвзятым отношением не только в школе и на работе, но и в повседневной жизни – на улице, в транспорте и магазине.
Танака Томас:
«Мне было 7 лет. Я шёл по улице, и ехавший на велосипеде младшеклассник вдруг остановился прямо передо мной и закричал «Ух ты, иностранец!». Однажды я возвращался с футбольного матча и меня чуть не сбила машина. Я испугался, а водитель опустил стекло и прокричал «Эй, гайдзин (иностранец), уезжай к себе домой».
Судзуки Ханна (20 лет, отец – белый американец):
«В электричке до меня иногда доносятся разговоры: «Это полукровка?» «Может, иностранка?». Они не думают, что я могу понимать по-японски. Когда я иду в баню, окружающие открыто обсуждают меня. Им не приходит в голову, что я их понимаю».
Гаррис Амелия Сати (20 лет, отец – белый американец):
«Когда я иду по улице, мне кричат из машин «Хэлло, хэлло!», или пытаются вступить в разговор. В электричке меня могут пристально разглядывать. Нам с младшей сестрой это страшно не нравится. Я ненавидела выходить на улицу с отцом, потому что на нас обязательно смотрели, а папа любил гулять со мной. Сначала я не хотела с ним гулять, а потом немного привыкла».
Японцы на улицах Токио
Снежный ком проблем
Мы привели несколько примеров плохого отношения к людям-половинкам. Судя по рассказам Тэй и Такаси, особенно остро проблема стоит в сфере обслуживания, где из-за нестандартной внешности их постоянно принимают за иностранцев и даже жалуются по месту работы.
Ежедневный расовый харассмент может привести к серьёзному стрессу, даже если эти слова говорятся без злого умысла.
В последнее время на фоне лозунгов о балансе между работой и личной жизнью и реформой труда многие компании начали разрабатывать инструкции о сексуальном харассменте и гендерных притеснениях. Однако проблеме сотрудников, родившихся в международных браках, не уделяется должного внимания. Наплыв иностранцев и детей от смешанных браков свидетельствуют о необходимости срочной разработки инструкций по расовому харассменту.
В большинстве случаев непохожая внешность становится серьёзным препятствием во время устройства на работу.
Потомки выходцев из Восточной Азии, внешне не отличающиеся от японцев, избегают рассказывать о своих родителях, чтобы не столкнуться с дискриминацией.
Внешность становится источником проблем в повседневной жизни. Незнакомые люди принимают тебя за иностранца, считают, что ты не можешь говорить по-японски, не стесняясь пристально разглядывают или плохо отзываются о тебе.
Их не принимают такими как есть, стремясь либо ассимилировать, либо избавиться, как от инородного тела, и общество по-прежнему находится во власти стереотипов.
Многообещающий политик Коидзуми, сын бывшего премьер-министра Японии, женится на «ненастоящей» японке. Об этом читайте здесь.
«Хафу» и японцы: истории из повседневной жизни
Полукровка- «хафу»
Моя мать родилась в 1950 году на Окинаве, через 5 лет после окончания кровопролитных военных действий. Её отцом и моим дедом был американский военный по имени Кларенс Лоренс. Молодые познакомились на военной базе, где бабушка работала горничной, а дед – поваром. После известия о беременности дед был немедленно уволен и ему пришлось вернуться на родину, не имея возможности повидать собственного ребёнка. Первое время бабушка и Лори, как ласково называли его близкие, поддерживали контакт с помощью переписки, однако эта связь прекратилась, когда каждый из них обрёл спутника жизни на родине. Однажды мать попыталась связаться с отцом, но прежний адрес оказался недействительным. Когда ей удалось узнать новое место жительства через американские авиационные войска, отец уже разменял шестой десяток. Между ними завязалась переписка.
Письма деда к матери
Дед очень хотел, чтобы мать приехала в Америку, и пригласил её, пообещав взять финансовые проблемы на себя. Однако через некоторое время матери пришло письмо от жены отца с пометкой «Секретно». «Муж собирается уволиться и выслать тебе выходное пособие на дорогу. Чтобы обеспечить тебя, он рискует пристраститься к денежным играм. Если он уйдёт с работы, нам будет тяжело. Подумай о нас», – говорилось в письме. После этих слов ехать в Америку расхотелось. Дед умер, ни разу не встретившись с собственной дочерью. Помолчав некоторое время, мать с навернувшимися слезами проронила: «А так хотелось увидеться».
Дискриминация в современном обществе
Я выбрал тему для исследования о детях от смешанных браков в том числе потому, что сталкивался со сценами, когда мою мать награждали прозвищами «полукровка», хафу (половинка) и амерадзиан (потомок американца). После войны таких детей было немало, и средства массовой информации пестрили броскими заголовками «Проблема детей-полукровок».
Статья «Проблема детей-полукровок» в газете «Окинава Таймз» от 9 мая 1962 года
«В школе было несколько детей от смешанных браков, к ним относились по-разному. Я никогда не чувствовала себя притеснённой, и никто в открытую не отзывался обо мне плохо из-за связи с Америкой или военной базой», – вспоминает мать. Однако в повседневной жизни ей всё же приходилось сталкиваться с дискриминацией и предубеждениями. Однажды мать заглянула в дорогой брендовый магазин, и продавец, завидив её, моментально убрал с прилавка коробки с драгоценностями и аксессуарами. При приближении к некоторым людям она чувствовала волны отвращения. В 60-х годах каждое новое знакомство сопровождалось словами «Как хорошо ты говоришь по-японски!» или «Сколько лет ты уже в Японии?».
Вмолодости непохожая внешность притягивала взгляды недоброжелателей
В наши дни под влиянием СМИ хафу стали входить в моду. Однако результаты устного опроса показали, что многие дети от международных браков были свидетелями недоброжелательного отношения к своим родителям-иностранцам, и фактически ситуация с послевоенных времён так и не изменилась.
Предлагаю вашему вниманию несколько интервью с детьми от международных браков.
Нагата Такаси (50 лет, отец американец):
– Я устанавливаю кондиционеры и налаживаю электропроводку, и клиенты часто принимают меня за иностранца. Входя в помещение, я представляюсь по имени своей компании, и люди удивляются. Если спрашивают: «Ты хафу?» – ещё не всё потеряно. Некоторые интересуются, из какой я страны, и когда пытаешься им объяснить, что ты от смешанного брака, в ответ слышишь «Теперь понятно, почему ты хорошо говоришь по-японски». Некоторые не любят иностранцев, и жалуются в компанию, что им прислали такого работника. Они не желают слышать о том, что я японец».
Нельсон Луис Тэй (20 лет, работник сетевого суси-ресторана, отец – выходец из Ганы):
– Объезжающий рестораны менеджер каждый раз спрашивает, говорю ли я по-английски. Хотя бы раз в день кто-нибудь из посетителей обязательно поинтересуется, откуда я приехал, а затем раздаётся: «Молодец, хорошо говоришь по-японски!», «Сколько лет ты уже в Японии?». Я абсолютно не похож на японца, меня не принимают даже за половинку, все считают, что я иностранец.
Проблема дискриминации детей от смешанных браков при приёме на работу – одна из самых острых.
Миллер Итан Сэки (20 лет, отец – американец):
– Получив известие о собеседовании, я пришёл в назначенное время, но меня встретили удивлёнными взглядами. До личной встречи они знали только мою фамилию – Сэки. «Хорошо, на этом всё. У нас много кандидатов», – сообщили мне. Выходя из кабинета, я присел на корточки, чтобы завязать шнурок, и услышал, как мои собеседники, думая, что меня уже нет в комнате, обмениваются фразами – «Это был иностранец», «Да, ему у нас не место». Я потихоньку открыл дверь и вышел.
Танака Томас (30 лет, мать – выходец из Ганы):
– На собеседовании меня встретили словами «Ты – Танака?!». «Извините, я хафу и вырос в Японии, но с виду больше похож на негра. Вы не против?», – осведомился я, однако после двухминутного совещания с начальником мне отказали. Мне так и не удалось устроиться охранником. На собеседовании я услышал: «Негров в охранники не берём. Извини, но это невозможно. Клиенты будут удивляться, что мы нанимаем иностранцев». Они считают, что работающий охранником негр может отрицательно повлиять на репутацию компании.
Дискриминация в быту
Люди-«половинки» встречаются с предвзятым отношением не только в школе и на работе, но и в повседневной жизни – на улице, в транспорте и магазине.
Танака Томас:
– Мне было 7 лет. Я шёл по улице, и ехавший на велосипеде младшеклассник вдруг остановился прямо передо мной и закричал «Ух ты, иностранец!». Однажды я возвращался с футбольного матча и меня чуть не сбила машина. Я испугался, а водитель опустил стекло и прокричал «Эй, гайдзин (*иностранец), уезжай к себе домой».
Судзуки Ханна (20 лет, отец – американец):
– В электричке до меня иногда доносятся разговоры: «Это полукровка?» «Может, иностранка?». Они не думают, что я могу понимать по-японски. Когда я иду в баню, окружающие открыто обсуждают меня. Им не приходит в голову, что я их понимаю.
Гаррис Амелия Сати (20 лет, отец – американец):
– Когда я иду по улице, мне кричат из машин «Хэлло, хэлло!», или пытаются вступить в разговор. В электричке меня могут пристально разглядывать. Нам с младшей сестрой это страшно не нравится. Я ненавидела выходить на улицу с отцом, потому что на нас обязательно смотрели, а папа любил гулять со мной. Сначала я не хотела с ним гулять, а потом немного привыкла.
Снежный ком проблем
Я привёл несколько примеров плохого отношения к людям-половинкам. Судя по рассказам Тэй и Такаси, особенно остро проблема стоит в сфере обслуживания, где из-за нестандартной внешности их постоянно принимают за иностранцев и даже жалуются по месту работы.
Один из моих собеседников рассказал, что каждое его действие сопровождалось комментариями в стиле «Как иностранец» или «Настоящий японец». Ежедневный расовый харассмент может привести к серьёзному стрессу, даже если эти слова говорятся без злого умысла. В последнее время на фоне лозунгов о балансе между работой и личной жизнью и реформой труда многие компании начали разрабатывать инструкции о сексуальном харассменте и гендерных притеснениях. Однако проблеме сотрудников, родившихся в международных браках, не уделяется должного внимания. Наплыв иностранцев и детей от смешанных браков свидетельствуют о необходимости срочной разработки инструкций по расовому харассменту.
Некоторым выходцам из международных семей удаётся обратить своё происхождение в достоинство. Удачно преподнося себя на собеседовании, они избегают дискриминации, с которой столкнулись Итан и Томас. Однако в большинстве случаев непохожая внешность становится серьёзным препятствием во время устройства на работу. Потомки выходцев из Восточной Азии, внешне не отличающиеся от японцев, избегают рассказывать о своих родителях, чтобы не столкнуться с дискриминацией.
Внешность становится источником проблем в повседневной жизни. Незнакомые люди принимают тебя за иностранца, считают, что ты не можешь говорить по-японски, пристально разглядывают или плохо отзываются о тебе.
Послевоенная история, многогранная идентичность и положение, в котором оказываются люди-половинки, пока не находят в обществе достаточного понимания. Их не принимают такими как есть, стремясь либо ассимилировать, либо избавиться, как от инородного тела, и общество по-прежнему находится во власти стереотипов.
Я уже упоминал, что в последнее время люди-«половинки» стали заявлять о своём присутствии. Мы должны прислушиваться к их голосам, чтобы пересмотреть методы коммуникации в японском обществе, вступившем на путь многокультурности.
Фотография к заголовку: детское фото матери автора с бабушкой и фото деда на страницах любимого альбома матери
Хафу и японцы: как нас называть?
«У всех на устах»
Достижения спортсменки Осака Наоми возродили дискуссию о людях-половинках (хафу, от англ. half) в средствах массовой информации и соцсетях. Некоторые стали задумываться над вопросами «кто такие хафу?» и «кто такие японцы?».
Слову хафу трудно дать точное определение. Термин появился в средствах массовой информации после войны и использовался в том числе самими «половинками» для обозначения собственной идентичности. В зависимости от контекста это слово может обладать положительным оттенком или расцениваться как проявление дискриминации.
Тамаки Дэни, избранный на пост губернатора префектуры Окинава в октябре, в статье 2016 года выразил мнение о слове хафу, высказанном ему прямо в лицо. Он считает, что проблема заключается в дискриминационном или презрительном подтексте, стремлении прочертить границу и разделить людей на группы.
Понятийные аспекты
Что обозначает слово хафу? В газете «Асахи Симбун» я встретил статью следующего содержания: «Дети-хафу, один из родителей которых является иностранцем, ежегодно появляются на свет в количестве двадцати тысяч, а это каждый 50-й новорожденный» (статья «Каждый 50-й новорожденный – хафу, страдает от обращения как с иностранцами», Хафу синсэйдзи но 50 нин ни хитори гайкокудзин ацукаи ни томадои, «Асахи симбун дэдзитару», 05.11.2016).
Социолог Мэри Анжелин Даной интерпретирует слово хафу как «социальная метафора для обозначения детей, рождённых в международных браках на территории Японии» («Международные браки и мультикультурное общество – помощь мультикультурным семьям», Кокусай кэккон то табунка кёсэй – табунка кадзоку но сиэн ни мукэтэ, под редакцией Сатаки Масааки и Ким Этён/2017, издательство «Акаси Сётэн»).
Получается, что слово хафу используется преимущественно для обозначения детей, рождённых в международных семьях. Исследование Министерства здравоохранения Японии свидетельствует о ежегодном приросте брачных союзов, в которых один из супругов является гражданином другого государства. В течение последнего десятилетия каждый год регистрируется более 30 000 таких браков, то есть каждый 30-й брак является международным. Число детей, родившихся в браке между японским гражданином и иностранцем, указываемое в статистике Министерства здравоохранения, используется в СМИ для обозначения количества хафу. Однако статистические данные об общей численности людей-«половинок», проживающих в японском обществе, отсутствуют.
В ходе интервью в рамках проводимого исследования, а также из выступлений «половинок» в средствах массовой информации я узнал, что люди, рождённые в браке между переехавшими за рубеж японцами или их потомками, после приезда в Японию начинают называть себя хафу либо слышат это слово от окружающих. Аналогичная ситуация наблюдалась среди потомков японской диаспоры, возвратившихся в Японию после пересмотра иммиграционного законодательства в 90-х годах. Японская статистика владеет исключительно данными о «половинках», рождённых на территории Японии, а количество детей от смешанных браков, появившихся на свет за рубежом и приехавших в Японию, остаётся неизвестным. Люди, родившиеся у японок от американских солдат вне брака, подобно моей матери, тоже получают прозвище хафу. Таким образом, слово хафу не предусматривает наличия определённого гражданства или принадлежности к международной семье. Люди-хафу не обязательно сталкиваются с одними и теми же проявлениями дискриминации. Их жизненный опыт и идентичность крайне разнообразны и зависят от таких факторов, как гражданство, место рождения, место проживания в детстве, внешний вид, траектория перемещений родителей, культура, образовательное учреждение (государственная/частная/международная школа), пол и имя (записываемое иероглифами, азбукой хирагана или катакана).
Расплывчатое определение термина хафу приводит к дискуссиям о том, кто эти люди – японцы или иностранцы. Слово настолько прочно вошло в повседневный лексикон, что стало использоваться для самоидентификации самими людьми-«половинками».
Дабуру, миккусу и другие синонимы
Помимо широко используемого термина хафу для обозначения выходцев из международных семей существует несколько синонимичных выражений. Детей, появляющихся на свет у японок от американских солдат, в послевоенный период называли «полукровками». Впоследствии в результате усилий СМИ и общественных организаций появились новые термины.
«Кокусайдзи» (международный ребёнок): используется участниками общественных организаций, движений и исследователями. Слово появилось в качестве замены термина «полукровка», признанного дискриминационным, и применялось в основном в рамках общественного движения для помощи детям без гражданства на Окинаве, а также детям филиппинского происхождения.
«Дабуру» (двойной): часто используется для обозначения носителей двух языков или культур. Противопоставляется слову хафу (половинка), подчёркивая наличие двух культур, унаследованных от обоих родителей, и носит положительный оттенок. Слово вошло в обиход в 90-е годы под влиянием общественных движений и кинофильмов. Некоторые выходцы из международных семей используют его для положительной самоидентификации, однако термин подвергается критике за несоответствие действительности.
«Квота» (четвертинка): часто используется в отношении потомков хафу. В последнее время применяется для обозначения людей, в жилах которых течёт кровь нескольких национальностей. Термин ещё не устоялся и его смысл может меняться в зависимости от намерений говорящего.
«Миккусу» (метис): слово распространилось в Японии как аналог «mixed race». Указывает на международное происхождение. Может восприниматься как положительно, так и отрицательно.
«Брэйдзиан» : недавно появившиеся слова с двумя корнями – «Japanese» и «African» или «Black» и «Asian» (второй вариант пришёл в Японию из-за рубежа).
«Амэрадзиан» : происходит от слов «American» и «Asian». Термин использовался преимущественно в 90-е годы на Окинаве общественными движениями и группами поддержки образовательных учреждений для детей, не посещающих школу. Изначально обозначал детей, родившихся у японок от американских солдат в послевоенные годы.
«Хапа» : на гавайском языке обозначает «полукровка», в Японии используется преимущественно в соцсетях.
Каждое из этих слов обладает уникальным смыслом, границами, политическими и историческими нюансами, используется в разных целях и ситуациях. Термины, распространившиеся в ходе общественных движений, применялись для заявлений о правах человека и играли значимую общественную роль. Однако подобное изобилие терминов усложнило понимание феномена людей-половинок для общества.
Дети, получающие «двойное образование» на японском и английском языках в «школе для амэрадзиан на Окинаве» (префектура Окинава, город Гинован) (2002 год, фото Jiji Press сделано в честь 30-летия возвращения Окинавы Японии)
Лексика как отражение перемен в обществе
Появление приведённых выше терминов и их трансформация тесно связаны с послевоенной историей Японии. Предлагаю краткое описание 20-летних периодов.
1945-1960-е годы : после поражения в войне и завершения оккупации Японии появилась «проблема детей-полукровок», прогремевшая в средствах массовой информации и получившая статус общественной. Раньше «полукровки» ассоциировались преимущественно с выходцами с Корейского полуострова, Тайваня или айнами. После войны термин «полукровка» стал использоваться в основном в отношении детей, родившихся у японок от американских солдат.
Статья в газете «Асахи Симбун» от 24 декабря 1952 года
Цитата из статьи New York Times от 30 апреля 1967 года о полукровках – конкэцудзи. В ней упоминается специалист по французской литературе Хирано Имао, занимавшийся оказанием помощи детям-полукровкам, включая их усыновление
Проблема детей-полукровок неизменно связывалась с послевоенным экономическим кризисом и поражением в войне. Однако со второй половины 50-х годов на фоне постепенного перехода к стремительному экономическому росту дети-полукровки стали реже привлекать внимание СМИ. Это время ознаменовалось стремительным проникновением в Японию западной культуры – телесериалов, кинокартин, моды и музыки. Мода на причёски и одежду в стиле Одри Хэпберн и Твигги способствовали разрушению образа врага и формировали имидж привлекательного и богатого Запада.
1970-1980-е годы : стремительный экономический рост и влияние западной культуры способствовали появлению слова хафу в средствах массовой информации. В газетах и журналах участились статьи о медиа-персонах и спортсменах, называемых полукровками или хафу. Это сформировало образ хафу с исключительно привлекательной внешностью.
В 70-80 годы в Японии появилось множество модных журналов, часто использующих обрах женщин-хафу. На фото – номер журнала JJ за июнь 1975 года, издательство «Кобунся»
Также этот период ознаменовался появлением нихондзин-рон – теории об уникальности японцев, в которой они представлялись мононацией, а люди-половинки оказались за пределами этой теории. Изменилась структура международных браков. Если раньше преобладали семьи, в которых иностранцем был мужчина, с 1975 года в большинстве семей иностранкой была женщина. В 80-х годах значительно возросло количество браков с женщинами из Азии. По мере развития глобализации увеличилось количество международных браков с представителями различных стран.
1990-2005-е годы : общественное движение призывает использовать слова кокусайдзи (дети от международных браков) и дабуру вместо «полукровка» и хафу. Активизировались правозащитные движения и организации по месту жительства, призывающие к защите детей от японско-филиппинских браков, амэрадзиан и проживающих в Японии дабуру. Усиление присутствия Японии на мировой арене повлекло за собой развитие обучения за рубежом, working holiday и выход японских предприятий в другие страны, число международных браков продолжало расти. Япония стала родиной для множества детей с иностранными корнями. Экономический кризис после краха экономики «мыльного пузыря» и прогрессирующая нехватка рабочих рук привели к необходимости изменения иммиграционного законодательства в 1990 году, и в Японию хлынул поток иммигрантов из Южной Америки. Это обеспечило расширение помощи иностранцам и детям из международных семей на уровне местного самоуправления.
Соцсети как зеркало проблемы дискриминации
С 2005 года административные власти усилили меры по поддержке мультикультурного общества. Однако проект предполагал предоставление помощи мононациональными японцами, а дискриминируемые хафу остались за её пределами. Они были вынуждены самостоятельно справляться с издевательствами и дискриминацией при приёме на работу, вступлении в брак и других повседневных ситуациях.
По мере увеличения организаций с участием хафу возросло количество людей, стремящихся сообщить обществу об испытываемых ими проблемах и самоидентификации. С развитием информационных технологий люди-половинки активизировались в соцсетях. Это постепенно визуализировало проблему расовой дискриминации, которая оставалась невидимой с послевоенного периода. Под влиянием соцсетей имидж хафу, ассоциировавшийся до тех пор с медиа-персонами и спортсменами и наделённый множеством стереотипов, стал постепенно меняться.
В наши дни в рамках Основного курса правительства ведутся активные дискуссии об увеличении числа приезжающих в Японию иностранцев. Однако тот факт, что в Японии уже проживают хафу, корейцы, принявшие японское гражданство иностранцы и другие выходцы из-за рубежа, по-прежнему игнорируется.
Принимать такими как есть
Наличие терминов для обозначения потомков международных семей не даёт ответов на вопросы «Кто такие хафу?» и «Как они живут?». Однако мы не можем решать за другого человека вопросы его идентичности, более того, подобная необходимость отсутствует. Использование слов дабуру, хафу и миккусу для обозначения собственной идентичности обусловлено стремлением выразить связь между двумя гранями своей личности, доступно объяснить собеседнику, кем ты являешься, или дать понять ему о своей сложности и многогранности.
Мы должны знать, что приходится испытывать людям с иностранными корнями в повседневной жизни, и прислушиваться к тому, какие слова они используют для самовыражения. Не следует пытаться подогнать их в существующие рамки, мы должны принимать сложные вещи такими, как есть. Я думаю, что это имеет большое значение для понимания феномена начавшейся мультикультурности японского общества.
Фотография к заголовку: Детское фото матери автора (справа) вместе с подругой на Окинаве (предоставлена автором статьи)