шекспир ее глаза на звезды не похожи нельзя уста кораллами назвать

Глаза любимой не похожи на солнце яркое ничуть.
Хоть губы красные, но всё же сказать нельзя «кораллы губ».
И если белый снег, то скулы моей возлюбленной смуглы,
И волос проволокой грубой растёт у ней из головы

Я видел розы из Дамаска, они немыслимой красы,
Но тех оттенков той окраски в щеках любимых не найти.
И нет в дыхании любимой тех наслаждений, чем когда
Вдыхаю я в духах несильный и нежный аромат цветка.

Любимой голос чист и внятен, но отрицать не стану я:
Игра мелодии приятней звучит для сердца и ума.
Я сам не видел, но наслышан: парят богини над землёй,
Моя любовь и громко дышит и громко топает ногой.

Но я клянусь вам, боже правый, моей любимой лучше нет,
Она без фальши без обмана правдива как и тьма и свет.

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Не солнце, нет, моей любимой взор,
Кораллы краше губ, не верь молве;
Грудь у нее тусклее снежных гор,
Чернеют завитки на голове.
Хоть розами весенний сад богат,
Ее ланитам роскошь роз чужда;
У ней в устах не только аромат,
Примешан тлен к дыханию всегда.
Отрадой нежный голос мне звучал,
Однако благозвучнее струна;
Я признаюсь: богинь я не встречал,
А милой почва твердая нужна.
Напыщенностью лживой бредит свет,
А для моей любви сравнений нет.

С дамасской розой нежной, бело-красной
Любимой щек не спорит красота;
К чему твердить про запах уст прекрасный,
Коль не фиалкой пахнет изо рта?

Меж тем, она прекрасней, без сомненья,
Красавиц тех, о ком нам лгут сравненья.

Алея, розы юга не горят
На бледном бархате ее ланит,
Цветов душистых нежный аромат
Ее дыханье вовсе не струит.

Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл намного губ ее красней,
И не белее снега смуглость кожи,
И волосы как смоль черны у ней,

И щеки далеко не так богаты,
Как роз дамасских бело-алый куст,
И я послаще знаю ароматы,
Чем запах, что с ее слетает уст.

Люблю ее послушать, но признаю,
Что музыка куда милее мне.
Как шествуют богини, я не знаю,
Но поступь милой тяжела вполне.

И все ж она не менее прекрасна
Тех, что в сравненьях славили напрасно.

И, всё ж, она, ей-богу, много краше,
Противореча всей хвалебной фальши.

Но все же только к ней любовь питаю,
С богинями земными не ровняю.

Её глаза не звёздные каскады,
Уста — не алый с трещинкой гранат,
Цвет кожи белизной не манит взгляды
И волосы чернее, чем гагат.

Цветы Шираза — пурпур с белизною —
Не одарили трепетных ланит,
И тело, под сорочкою льняною,
Восточных ароматов не хранит.

Увы, не совершенны очертанья
Ложбинок тайных и округлых мест.
Походка — не надземное витанье,
Звук голоса — совсем не благовест.

И всё же мне краса её дороже,
Чем та, о коей лгут одно и то же.

Я видел роз орнамент бело-красный,
Но он горел не на ее щеках,
Духи ее пожалуй что прекрасней
Ее дыханья на моих губах.

Люблю я слышать голос этот кроткий,
Хоть звуки музыки приятней и милей.
Я не знаток божественной походки,
Любимая ступает по земле.

Любовь моя редка, но без сомнения
Оболгана неверными сравненьями.

Источник

перевод 130 сонет Шекспира Sonnet 130 Shakespear

До солнца далеко глазам моей любимой.
Коралл куда красней припухлых губ ее.
Снег бел. А груди словно пепел стылый.
И колет проволокой пряди остриё.

Видал я розы алые и белые Дамаска.
В ее щеках цветов таких в помине нет.
Духов амбрэ чарует словно сказка,
Другие запахи приносит с ней рассвет.

Но, небеса, она чудна и редка.
Не хуже чем хвалёная соседка.

(Sonnet 130)
by William Shakespeare

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Вильям Шекспир. Сонеты. Сонет № 130.

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Источник

Sonnet CXXX. Сонет 130 У. Шекспир. Мой Перевод

Её Имя не названо. В те далёкие времена Авторы Сонетов давали Дамам, воспеваемым ими, возвышенные поэтические Имена. Но Уильям Шекспир не дал своей Возлюбленной никакого поэтическогт Имени.
Из «Сонетов» мы узнаем только, что она смугла, черноволоса : и поэтому за ней утвердилось имя » Темной (Смуглой) Дамы Сонетов» (the Dark Lady of the Sonnets).

И ещё один очень важный Акцент.
130 сонет разительно контрастирует с классическим сонетом, например, поэта-романтика Петрарки, который свои Глаза возвел бы к небесным Звездам, а не, как Шекспир, который Звезды небесные вдруг свел к обычным земным Глазам. Уже первая Строфа шокировала бы петраркиста, для тех Времён совершенно невероятны Строки:
«Её уста не дарят Аромат, в Дыхании Тленность чудится всегда»
( строчка в моём переводе, в оригинале глагол
«reeks», что можно перевести даже как «воняет»).

W. Sheakspear
Sonnet 130

Уильям Шекспир
Сонет 130

Подстрочный перевод
Александра Шаракшанэ

Перевод
Самуила Яковлевича Маршака

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
****

Мой подстрочный перевод

Уильям Шекспир
Сонет 130
Мой вольный перевод

В Глазах Моей Любви ведь Солнца.
Нет!
В Её Глазах гнездится.
Тьма.

И Бус Коралл, что видит белый.
Свет.
Краснее Её Губ, твердит.
Молва.

Пусть Грудь Её смугла, как.
Шоколад.
Не белые Снега, не Чистотой.
Манит.

ПурпУр дамасских алых, белых.
Роз.
Нарядней Цвета смуглых Щёк Её.
Румянца.

Я Дивность Ароматов помню, я в них.
Врос.
Но всем Духам Она не Пара, дышит.
Танцем.

Пусть Речь Её не Музыка, не Песня.
Навека.
Безумно я люблю тот Голос! Он во мне.
Звучит.

Источник

Шекспир, Сонет 130

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Ее глаза не светятся лучисто;
И не сравню с кораллом алость губ;
И груди не светлее аметиста;
И волосы, как черных стружек клуб.
Хоть на щеках порой играют краски,
Но не красней и не белее роз;
И пахнет так, как пахнут после ласки,
Не как парфюмы из фонтана грез.
Ее ворчанье слух не раздражает,
Но музыкой никто не назовет;
И не как пава плавно выступает,
А твердою походкою идет.
Люблю ее. В ней кровь бежит по жилам.
И не чета красавицам фальшивым.

Её очам до звёзд далековато,
Уста её имеют бледный вид,
А перси серовато-буроваты,
И запах лона вряд ли удивит.
Как проволока чёрная витая,
Власы вокруг чела, но не цветут,
Из розовых ланит произрастая,
Кусты дамасских роз – их нет и тут.
Я музыку люблю, но – знаю, слабость, –
Моей красы ворчанье мне милей;
И пусть она немножко косолапит –
Так не богини ж ходят по земле.
И всё же мне, клянусь, она дороже
Всех соблазнённых выстеленной ложью.

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Источник

Шекспир. Сонет 130 на английском

шекспир ее глаза на звезды не похожи нельзя уста кораллами назвать. Смотреть фото шекспир ее глаза на звезды не похожи нельзя уста кораллами назвать. Смотреть картинку шекспир ее глаза на звезды не похожи нельзя уста кораллами назвать. Картинка про шекспир ее глаза на звезды не похожи нельзя уста кораллами назвать. Фото шекспир ее глаза на звезды не похожи нельзя уста кораллами назвать

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале

Сонет 130 в переводе Cамуила Маршака

Сонет 130 в переводе Модеста Чайковского

Сонет 130 в переводе Александра Финкеля

Примечания к сонету:

*

Друзья Шекспира, скорее всего, знали кому адресован сонет, знали что он одновременно любил и ненавидел адресатку, поэтому, когда вместо ожидаемого слова dark звучало dun (грязно-серый, бурый) да ещё и интонационно подчеркнутое как duŋ (тюремная камера с полом, покрытым навозом) скорее всего это вызывало у них хохот. Также это могло быть отсылом к фразе The dun cow (серовато-коричневая корова).

**

damasked roses – узоры на ткани в виде розы или вороненая сталь (steel Rose).

***

В елизаветинские времена волосы часто сравнивались с проволками, которые использовали для ювелирных целей и щедрой вышивки.

****

rare = precious (драгоценный).

*****

в данном случае слово belied использовано одновременно в значении оболганная и уложенная (соблазненная).

Подробнее о данном сонете

По сути перед нами пародия на сонеты современников Шекспира, в частности Петраки, полных фальши и неискренних комплиментов, с помощью которых льстецы уже как только можно оболгали в фальшивых сравнениях своих адресаток, чтобы побыстрее завоевать себе дорогу в их постель. В сонете 130 Шекспир противопоставляет себя штампам и без тени деликатности пытается донести до любимой то, что, несмотря на ее честно замеченные им земные недостатки, любит ее именно такой, какая она есть и не дает ей никаких упреков за это.

К сожалению, никому из русских переводчиков не удалось правильно перевести сонет, так как его переводят как лирическое стихотворение, обходя неприменимые «нелитературные» сравнения. Самуил Маршак, похоже, вообще не понял замысла Шекспира или посчитал его неприемлимым и, таким образом, убрав все реалистичные эпитеты, превратил его в один из тех сонетов, которые пародировал Шекспир.

Таким образом, по-настоящему, сонет 130 – это искрометная пародия на любовные сонеты, полная нелитературных (по современным меркам) сравнений и лишенная пафоса. Проще говоря – это «подкол» в кругу друзей. Причем не только других поэтов, но и адрестаки, которая вызывала в Шекспире огонь любви и ревности. В любом случае сонет заканчивается на честной и позитивной ноте по отношению к «смуглой леди».

С ледующий сонет 131

К сонету 130 в полной таблице сонет

Некоторые другие популярные сонеты Шекспира:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *