русские слова которые нельзя произносить за границей
Какие русские слова нельзя произносить в других странах и почему
Кто из русских не хохотал, слыша некоторые иностранные словечки, до безобразия напоминающие нам собственную обсценную лексику? В смятение придёт японец, назначающий нам встречу в субботу («доеби»), или швед — в понедельник («монда»), разобравшись, что значат в нашем языке созвучные слова.
В такую же нелепую, а иногда даже опасную ситуацию может попасть и наш соотечественник, скажем, во Вьетнаме, произнося в компании друзей совершенно безобидное и привычное нам «чё». Вьетнамцы этим словом исключительно ругаются, и означает оно «сволочь», «скотина», «собака».
И таких слов — целый перечень. Разберемся, каких русских слов стоит избегать в определённых странах и почему.
«Король» — в Бразилии и Португалии
Конечно, в обыденной речи мы не так часто употребляем это слово, однако стоит лишний раз поставить себе в уме заметку: в португальских и бразильских городах его вообще стоит избегать. На столичном португальском диалекте с гласными «а» (caralho) это слово обозначает грубейшее ругательство, родственное русскому матерному из трёх букв.
«Папайя» — в Гватемале, Гондурасе, , Панаме, Никарагуа и на Кубе
В этих странах произнесённое название фрукта — «папайя» (papayo) — будет звучать как грязное ругательство, отсылающее нас к русскому эвфемизму «пилoткa».
«Колос» — в Греции и на Кипре
Русское слово «колос» с ударением на первый слог будет значить «зaдницa» (κολος).
«Конверт», «счёт», «бассейн» — во Франции, Алжире, Канаде, Бельгии и французских колониях
Абсолютно безобидное и привычное нам слово «конверт» во франкоговрящих странах означает нецензурное и довольно странное словосочетание, буквально — «зелёная вaгинa» (con vert).
Просить слово «счёт» в этих странах также не стоит. слово идентично их «сортиру» (сhiotte).
Говорящий человек превратно поймёт и обычное русское слово «бассейн». Во франкоязычных странах «бассейн» — это буквально «oбвисшая жeнская гpудь» (bas sein).
«Спичка» и «невестка» — в Польше
Польский язык нередко и у русскоговорящих вызывает улыбку, но будьте внимательны в гостях: наша «спичка» у поляков созвучна слову «piczka», что у них означает грубое название женского полового органа. Рассказывать о семье также нужно аккуратно: слово «невестка» переводится на русский как «проститутка».
«Курица» — в Болгарии
Не стоит в ресторанах Болгарии просить официанта принести вам с курицей. У болгар есть глагол «курица», обозначающий половой акт.
«Кант» — в Великобритании, Австралии, Индии, Пакистане и ЮАР
Сложно представить, что в обычном разговоре вы обязательно упомянете рукодельческий термин или фамилию известного философа, но предупреждение не будет лишним. «Кант» в этих странах — нецензурное ругательство, обозначающее женский половой орган.
и «зубы» — в Египте, Алжире, ОАЭ, Марокко, Ираке, Мавритании и Сирии
То же крайне неприличное значение и у русского кошачьего «позывного». Не стоит травмировать так арабов, избегайте кошек. «Зубы» же в арабских странах — это грубое название уже мужского полового органа.
«Финик» — в ОАЭ, Алжире, Египте, Иордании, Ираке, Мавритании, Саудовской Аравии
Русскоязычное название восточного плода пальмы очень похоже на арабский глагол «сoвoкуплятьcя». Однако созвучны эти слова не полностью, арабское звучит больше как «фэйнак». Поэтому в данном случае просто стоит произносить слово отчётливо.
«Пока» и «манка» — в Японии
Слово «пока» не такое уж и страшное, но это «обзывалка», пусть и детская. «БАка» — часто можно услышать в японских мультфильмах.
А вот «манка» очень напоминает японцам их слово «аманка» — женский половой орган. Поговаривают, что поэтому японцы в своё время отказались размещать посольство в Москве на улице Якиманка («яки», ко всему прочему, — «жарить», «жареный»).
«Тамада» — в Китае
Во время застолья с китайскими друзьями не упоминайте слово «тамада». У них «tā mā de» — это грубое восклицание оплошности или неудачи, примерно переводимое как «твою ж мать».
«Хорошо» — в Израиле
Для коренных жителей Израиля, сабров, слово «хорошо», произносимое на русский манер через «а», звучит крайне неприлично.
«Кефир» и «сок» — в Турции
Не стоит искать в турецких магазинах вслух кефир. На турецком это слово означает «неверный». И, несмотря на то, что в Турции уже неплохо изучили русский язык, не рекомендуют употреблять неприличное для турков слово «сок». Вместо него лучше говорить «джус».
«Чё» и «дума» — во Вьетнаме
Про «чё» (cho’) — «собаку» мы упоминали выше. Это слово даже опасно: произнеся его во вьетнамском городке на улице при большом скоплении народа, вы можете попросту обидеть местного жителя, который воспримет это на свой счёт. Будет сложно избежать грубого ответа или же даже применения силы. Кроме того, стоит здесь избегать и слова «дума», оно созвучно вьетнамскому грубому аналогу, означающему занятие любовью.
«Ни фига» — в Италии
«Фига» в итальянском — грубое название женского полового органа. Поэтому стоит избегать привычного нам просторечия в разговорах с итальянскими друзьями.
Осторожно обсуждайте с итальянцами и футбол, чётко выговаривая имя игрока футбольной команды Андреа Пирло. В конце должно произноситься именно «о» — того, что «пирла» на итальянском языке значит «м*дак».
«Душ» — в США
В гостиницах Америки лучше избегать слова «душ»: «douche» в Штатах — довольно распространенное ругательство.
«Факт» — в Великобритании
На улицах Великобритании не стоит произносить слово «факт». Людям вокруг может послышаться «fuck it!», а значение этого грубого выражения знакомо всем и каждому.
Русские слова, которые не стоит произносить за границей, если не хотите попасть впросак
Любой путешественник, даже в совершенстве владеющий международным английским, наверняка припомнит пару-тройку забавных казусов, связанных с недопониманием за границей. Что уж говорить о тех, кому язык Шекспира не яснее китайской грамоты! В магазинах, отелях, ресторанах и аэропортах приходится увлеченно играть в шарады, произнося слова на родном русском и подкрепляя речь экспрессивными жестами. Правда, иногда так еще опаснее: безобидные выражения порой обретают на чужом языке совершенно иные, неожиданные смыслы. Антисловарь «Тонкостей» поможет не попасть впросак.
США и Великобритания
В США, Великобритании и других англоязычных странах не стоит употреблять слово «самшит». Не то чтобы очень нужно: вечнозеленые деревья и кустарники — не самая популярная тема для беседы. Но если вдруг, гуляя по рынку «Портобелло», захочется уточнить, не из самшита ли сделана вон та антикварная ваза, помним: по-английски some shit — «какая-то дурнопахнущая фигня» (подбираем эвфемизмы, как можем), а интересуемая древесина — boxwood.
Майонез в кафе разумнее просить сокращенно, mayo, а то уж слишком похоже на my own ass («моя собственная пятая точка»). «Фарт» (fart) — не «удача», а скорее наоборот: порчу воздуха трудно считать счастливым стечением обстоятельств. «Труба» может превратиться в «настоящий бар» (true bar), «пельмень» — в «бледного парня» (pale man), «душ» — в «недоумка» (douche), а «бинт» — в неуважительное обращение к девушке (bint).
Турция
В Турции очень любят маленьких детей и не стесняются проявлять к ним внимание. Но если русский турист, очарованный кудрявым крохой, захочет с ним поиграть, помашет рукой и скажет «ку-ку!», родители наверняка будут в праведном гневе. Местные называют так женские половые органы, и ребенку слышать подобное точно ни к чему. Как и поощрительное «ам!» в процессе кормления: значение примерно то же, только в еще более грубой форме.
Италия
В аналогичную неловкую ситуацию можно попасть и в Италии, только не на детской площадке, а на рынке или в магазине. С августа по сентябрь на здешних прилавках красуются свежие, сочные плоды инжира. Но если опрометчиво назвать его «фигой», продавец вряд ли сделает скидку: по-итальянски это слово — опять же ругательство из области гинекологии. Правильно говорить «фико» — звучит похоже, а разница колоссальная!
Болгария
Язык Болгарии обманчиво похож на русский, но это — лишний повод быть настороже. Просьба примерить майку в магазине вызовет недоумение, ведь «майка» означает «мама», а на вешалках висят «фланелки» и «тениски». Еще из серии семейно-лингвистического: «булка» по-болгарски — «невеста», а «кака» — «старшая сестра». Но главное, слова «спички» и «курица» под строгим запретом, поскольку созвучны с названиями женских и мужских первичных половых признаков.
Франция
Обращаясь к официанту во Франции, нельзя употреблять русское «счет»: chiotte в переводе — «сортир», репутация нежеланного гостя обеспечена. Зовя друзей в бассейн на курорте, стоит оглянуться по сторонам: какая-нибудь ни в чем не повинная дама может обидеться, ведь bas sein значит «обвисшая грудь». А если повторить про бассейн по-французски, рассмеются уже соотечественники: piscine («писин») — не самое благозвучное словечко.
Тест: сможете произнести названия этих очень известных мест правильно? Попробуйте:
Арабские страны
Искать общий язык приходится и с животными. Лают ли собаки-иностранки привычным для русского уха «гав-гав»? Нет, в Бангладеш их «речь» звучит как «гхэу-гхэу», в Японии — «кьян-кьян», в Румынии — «хам-хам», а в Венгрии — «вау-вау». Кошки из Латвии мяукают «няу-няу», вьетнамские и вовсе издают мудреное «нгоай».
А теперь внимание! В арабских странах — никакого «кис-кис». Не поймут не только четвероногие, но и суровые местные мужчины, ибо «кис» для них означает женский детородный орган. А вот ласковое «пш-пш-пш» приманит восточного котика без неприятных последствий.
И так далее
Галину в Италии и Испании советуем звать Галей, а не «курицей» (galina). Не расслышав вьетнамца и небрежно переспросив «че?», легко оскорбить беднягу: cho буквально означает «собака», но чаще используется в бранной речи. Есть риск задеть японца словом «пока», хотя baka — безобидная детская дразнилка. «Тамада» в Китае — раздосадованное восклицание а-ля «твою ж мать!», а «позор» в Чехии — «внимание».
Играя с собакой в Венгрии, не стоит командовать «фас!» — это слово эквивалентно общеизвестному русскому, которое тоже из трех букв. Аналогичный смысл в Бразилии и Португалии придают слову caralho, так что поаккуратнее с «королями». А вообще, любую неловкость можно превратить в шутку, ведь улыбка понятна без словаря.
Русские слова, которые лучше не произносить за границей
Не только сильный акцент может испортить общение с иностранными людьми. Порой случайно сказанное безобидное слово на русском языке на иностранном может означать такое.
Неприличные слова в русском языке для иностранных граждан могут быть лишь пустым звуком, а вот вполне приличные для нас — для них могут оказаться, как минимум, просто странными, неуместными или же вообще очень грубыми. Мы собрали слова и выражения, с которыми за границей стоит быть осторожнее.
1 Спасибо
В Корее такую благодарность не оценят. Для корейцев это слово прозвучит примерно, как «да пошел ты». Лучше выучи местные способы выразить благодарность.
2 Ну и ну!
Поосторожнее с подобным выражением удивления в Таиланде, особенно в присутствии дам. Оно расценивается как неприятное и слишком пристальное внимание к их бюсту.
3 Курица
В Черногории это не птица и не блюдо, а обозначение мужского полового органа.
4 Кис-кис
В арабских странах тебя не поймут ни кошки, ни люди. Это выражение обозначает женские половые органы. А кошки тут отзываются на «пш-пш».
Во Вьетнаме лучше следить за собой и перейти на вариант «что», потому что упрощенный означает ругательство — что-то среднее между «сволочью» и «скотиной».
6 Разобраться
В общении с мужчинами в Польше не говори, что тебе нужно «разобраться». Некоторые могут принять твою просьбу с радостью, ведь она означает «раздеть».
7 Невестка
В Чехии много слов, значение которых ровно противоположно нашему. Например, «младенец» — это чешский «юноша», «хитрый» — это «умный», «ужасный» — «потрясающий». Ну, а «невестка» по-чешски означает представительницу древнейшей женской профессии. Так что поаккуратнее с перечислением родственников.
8 Колбаса
В общем-то, тут ничего неприятного, но в кафе или в отеле Индонезии можно попасть впросак. На их языке «колбаса» — это «капуста», причем, свежая, никак не приготовленная, так что не удивляйся, что тебе принесут совсем не то, что ты попросила.
9 Счет
Во Франции это слово не поймут. Вернее, поймут, но совсем не так. Французское «chiotte» — это «туалет». Поэтому, во-первых, официант удивится, потому что громко проситься в туалет в общественных местах не принято, во-вторых, все же проводит тебя туда, а не принесет чек для оплаты.
10 Бардак
В Турции тебя тоже неверно поймут. Часто туристы жалуются на беспорядок в номере по-русски. А потом им вдруг вместо уборки приносят чистые стаканы. Ничего удивительного, потому наше слово означает именно «стакан» и с порядком никак не связано.
Русские слова, которые лучше не произносить за границей
Если посреди разговора ваш иностранный собеседник прыснул в кулак, когда вы случайно перешли на русский, — значит, что-то из сказанного звучало не очень прилично
Арабские страны
ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия: в этих странах за подзывание кошки можно и в тюрьму попасть: слово «кис» на арабском языке — обсценное название женских половых органов. А безобидное слово «зубы» — мужских.
При персах стоит аккуратнее хвастаться достижениями российского космоса — этим вы изрядно позабавите собеседника. «Кос» у персов — примерно как «кис» у арабов, а «кос-мос» — то же самое, но со сниженной негативной окраской.
Вьетнам
Просторечное русское уточнение «чё» — на вьетнамском cho, примерно переводится как «сволочь». Так оказавшись во Вьетнаме, используйте литературное «что» («сударь» можно не добавлять).
Италия
Если будете экспрессивно восхищаться красотами Пиренейского полуострова или вкусом итальянской пасты, не используйте выражение «ни фига себе». На итальянский слух это просторечие звучит очень непристойно.
Также будьте внимательны при покупке сувениров: не перепутайте сережки orecchini («орэккини») с ругательством orecchione («орэкьёне»), оскорбительным обозначением гомосексуалов. Маленькая оплошность, и продавец на вас смертельно обидится или того хуже — позовет полицию.
Франция, Бельгия, Канада, Алжир
Никогда не просите у франкоговорящего официанта счет на русском языке. Скорее всего, он укажет вам дорогу к туалету и про себя удивится вашей невоспитанности — в французском языке слово chiotte почти бранное.
В отеле аккуратнее употребляйте слово «бассейн»: дословно bas sein — «обвисшая грудь». Забавно, что французское слово piscine — собственно, бассейн — для русских тоже звучит комично.
В общении с американцами, например, с персоналом отеля, не употребляйте слово душ: douche в Штатах — распространенное ругательство.
Центральная Америка и Куба
Здесь слово папайя (papayo) — довольно грубый эвфемизм для описания женских половых органов. Так что если покупаете этот фрукт на Кубе, скажите просто: fruta bomba.
Китай
Во время китайского застолья не предлагайте себя в качестве тамады: tā mā de — грубое восклицание из-за оплошности или неудачи, примерно переводимое как «твою ж мать».
Польша
Разговаривая с поляками о семье, помните, что «невестка» переводится на русский как «проститутка».
Болгария
Невинный вопрос: «А у вас есть что-нибудь с курицей?», скорее всего, вызовет у официанта приступ смеха: болгарский глагол «курица» — это половой акт.
Израиль
Для коренных жителей Израиля сабров слово «хорошо», произносимое на русский манер «харашо», звучит неприлично.
Сербия
Русское слово «спичка» в сербском созвучно грубому обозначению женских половых органов.
Часто проверяете почту? Пусть там будет что-то интересное от нас.
7 русских слов, которые опасно произносить за границей вслух
География стран, которые посещают русскоговорящие туристы, с каждым годом растёт. И если в общении с обслуживающим персоналом в отеле или с официантом в кафе некоторые пытаются изъясняться на универсальном английском, то между собой все поголовно разговаривают на родном великом и могучем. Что иногда может привести к казусам, а то и к откровенным скандалам. Оказывается, есть такие русские слова, которые опасно произносить за границей. Ведь нередко одно неосторожно брошенное слово может иметь весьма нежелательные последствия.
Кис-кис
Привычное нашему уху сочетание, которым все подзывают кошку, категорически нельзя произносить в странах, где говорят по-арабски (Египте, Арабских Эмиратах, Тунисе). Всё дело в том, что в этом языке слово «кис» — бранное обозначение женского полового органа. Таким образом вы и киску не покормите, и рискуете нарваться на горячие разборки с местными мужчинами, которые могут решить, что вы наносите грубое оскорбление местным дамам.
Кстати, женщины в этих странах редко сами ходят по улицам, а в основном в сопровождении мужчин, поэтому будьте осторожны. Бывали случаи, когда за кис-кис туристов доставляли в полицейский участок, поскольку это словосочетание считается очень неприличным ругательством. А мурлык, которые, кстати, у арабов считаются священными животными, принято звать «пш-пш-пш».
Это словечко, которым мы нередко злоупотребляем, что-то спрашивая (чё случилось, чё ты сказал), не стоит произносить во Вьетнаме. В этой стране оно буквально переводится как «собака», а по смыслу обозначает то, что в русском языке подразумевают, произнося наименование собаки женского пола. Поэтому ни в коем случае не стоит на улице задавать местным вопрос с употреблением этой частицы речи. В лучшем случае от вас просто отвернутся, а в худшем решат, что вы провоцируете конфликт.
Ещё один совет — постарайтесь во Вьетнаме, Лаосе и Камбодже говорить очень монотонно, так сказать, без выражения. Всё дело в том, что в этих страх одно и то же сочетание звуков, но произнесённое разным тоном, может оказаться совсем разным по смыслу. Например, в Ханое во всех кафешках есть популярный суп pho’, местные произносят это как «фаа», а вот иностранцы не заморачиваются и говорят как видят — «фо». В таком случае вы получите не плошку с первым блюдом, а предложение весело провести время в квартале красных фонарей. Ведь по-вьетнамски «фо» – это ночная бабочка.
Папайя
Название этого вкусного фрукта не рекомендуется произносить в Латинской Америке и на Кубе. Этим словом здешние мачо обозначают женский половой орган и его обладательниц с низкой социальной ответственностью. Поэтому, если захотите на рынке во фруктовой лавке приобрести папайю, просите у продавца «fruta bomba», и получите экзотическое лакомство, а не дружный хохот или недоуменные взгляды местных.
Так в русском языке называют не только кукиш, но и инжир. Но в Италии нельзя заказать салат или десерт с фигами, поскольку figa здесь обозначает то же самое, что и папайя в Латинской Америке. Официант-мужчина просто посмеётся над незадачливым туристом, а вот горячая итальянка-официантка может и пощёчину отвесить. Инжир здесь называют fico, то есть в транскрипции получается «фико».
Курица
В Черногории, где довольно неплохо понимают наших соотечественников и без применения английского, всё же не стоит просить в кафе и ресторанах или в мясных лавках эту птицу. Всё дело в том, что «курац» — черногорский синоним русского бранного слова из трёх букв, на которые так любят кого-то посылать. Поэтому если вы попросите подать курицу, говорите на местный манер «пилетина», а то можете попасть в пикантную ситуацию. Хорошо, если отправят в мясную лавку, где торгуют бычьими достоинствами. А могут и на тот самый курац и послать.
Кефир
Не стоит на своём языке просить в турецком отеле или магазине этот кисломолочный напиток. Турки услышат это как «кяфир», что в переводе означает «неверный». А для мусульман, которых в Турции подавляющее большинство населения, страшнее оскорбления просто нет.
Не стоит при помощи этого слова просить официанта рассчитать вас в ресторане во Франции, где созвучное «chiotte» означает «сортир». Поэтому если не хотите под всеобщий хохот проследовать в туалет, просто поднимите руку, и гарсон к вам подойдёт. Счёт за границей можно попросить и без слов, просто изобразив рукой движение, как будто вы расписываетесь. Этот жест понимают именно так в кафе большинства европейских стран.
Перед путешествием будет нелишним ознакомиться не только с достопримечательностями той местности, куда отправляетесь, но и с некоторыми местными табу, в том числе языковыми. Вы же хотите приятно отдохнуть, а не провести время на больничной койке после драки с кем-то из местных? Или в полицейском участке в ожидании консула, если кто-то вызовет стражей порядка, решив, что турист нецензурно выражается? Следите за языком — и приятный отдых вам гарантирован в любой стране мира!