какие слова нельзя вводить в переводчик

11 иностранных слов, которые невозможно перевести

Если мы рассматриваем язык, как некую рамку, в которой существует определенный набор выражений, то сразу становится понятно, что не существует даже двух таких рамок, которые бы выражали абсолютно одинаковый набор смыслов. Во всех языках мира есть слово «вода», но не во всех есть слово, которое обозначает «смутную меланхоличную ностальгию о том, что еще до конца не прошло».

Всегда интересно изучать те области этих рамок, в которых языки не пересекаются, не совпадают друг с другом. Ниже приведен список из 11 иностранных слов, которые невозможно перевести на русский язык с полной передачей всех тех смыслов, которые в них заложены.

Это чешское выражение, которое используется во многих ситуациях. Буквально оно обозначает – «не обострять ситуацию». По смыслу эта фраза является эквивалентом пожиманию плечами, когда оно используется для того, чтобы показать, что человек не будет переживать по какому-либо поводу.

При этом фраза несет в себе определенный оттенок самоиронии и цинизма. Эдакая напускная серьезность.

Фраза из квебекского варианта французского языка. Порвать отношения с любимым человеком по-французски звучит как «casseravecquelqu’un». «Calisse» – это сильное квебекское ругательство, которое буквально обозначает кубок с вином, представляющим кровь Христа, который используется на христианских церемониях (все ругательства на квебекском связаны с предметами культа, используемыми в католической церкви).
Если заменить слово casser на calisse, то получится фраза Jel’aiclissel, что по смыслу обозначает «Я расстался с ней (я рассталась с ним) и мне очень больно», но по факту эта фраза является очень грубой и бранной.

Это финское слово, которое обозначает что-что близкое к «стойкости», «мужеству», «упорству» и «решимости преодолевать трудности». Это непереводимое понятие, по утверждению финнов, находится в центре их национальной идентичности.
Это очень подходящее слово для населения страны, в которой часто очень темная погода, в которой проживает коренная популяция оленеводов, и в которой все любят биатлон.

Это фраза с немецкого буквально переводится как «из швейной шкатулочки». Она употребляется, когда кто-то сплетничает с друзьями о семейных делах. Как это мило. Я прямо представляю какую-нибудь бабушку, которая так говорит.

Считается, что это слово является центральным в датской культуре, и оно часто переводится как «уют». Однако коннотаций у этого слова значительно больше, чем может передать слово «уют». Оно описывает заботу о том, чтобы прожить жизнь просто и хорошо, получать удовольствие от любых повседневных вещей, таких как хорошая еда, пиво и компания друзей.

В книге «Эти странные датчане» сказано:

«Hygge подразумевает скорее отношение людей друг к другу. Это искусство создавать интимную атмосферу, это чувство товарищества, праздничного настроения и полной удовлетворенности – причем все одновременно».

С немецкого это слово буквально переводится как «лестничное остроумие» (плоское остроумие), то есть остроумное замечание, которое вам пришло на ум, после того как все аргументы закончились. Наверное, все знакомы с этим приятным чувством.
Во французском языке тоже есть слово, обозначающее то же самое: «l’espritd’escalier» или «дух лестницы». Французский писатель Дени Дидро впервые употребил это словосочетание во время Эпохи Просвещения, и оно до сих пор используется, так как неприятное ощущение нехватки аргументов неподвластно времени.

По-видимому по части придумывания умных слов под любые специфичные ситуации немцы мастера(а также по части городского планирования, согласных и надстрочных букв и умляутов). Это слово обозначает смущение одного человека, который смущается из-за того, что видит смущение другого.

Если вы думали, что вы единственный человек, который испытывал когда-либо такое ощущение, то, наверное, вам будет приятно знать, что вы не одиноки, и в одном языке есть специальное слово, описывающее это явление.

На инуктитуте – языке эскимосов, Ayurnamat обозначает философию, согласно которой нет смысла волноваться о тех вещах, которые нельзя изменить. Можно это слово перевести как: «Это уже случилось. Ничего не поделаешь. Повезет в следующий раз».
Кто был в Нунавуте, знает про здешние долгие ночи, неприветливые ландшафты и постоянный холод, которые, возможно, объясняют данную философию.

Этот неологизм можно дословно перевести как «дональд-дакерство», и означает он хождение по дому в футболке и без штанов. Мысль о том, что эта особенность диснеевского персонажа настолько укоренилась в венгерском коллективном бессознательном, что заслужило свое специальное слово, заставит улыбнуться любого.

Переводимость этого слова всегда являлась дискуссионным вопросом, а обозначает оно тоску и ностальгию по человеку, которого вы любите. Но ностальгияв данном случае носит непередаваемый оттенок, смысл которого не перевести на другие языки. Некоторые его описывают как «смутная и постоянная печаль по тому, чего нет и не может быть». В полной мере оттенок передать невозможно. Лингвистически это прекрасно – иметь возможность передать достаточно сложную эмоцию так лаконично. В Бразилии День Saudade празднуется 30 января.

У этого слово есть предельно четкий перевод – «ебарь». Хотя, во многих языках это является бранным словом, на словацком языке (в котором есть очень много разных ругательств) это является комплиментом.

Если вы задумаетесь об этом, то тут есть своя логика. Но для нашего языка, такое употребление этого слова будет просто смешным и нелепым.

Источник

«Обонять лесбиячество»: почему нейросеть-переводчик придумывает новые слова

Если вы последние полгода использовали онлайн-переводчики, то могли заметить, что иногда они предлагают странные несуществующие слова. Это результат неудачной работы нейросетей. «Афиша Daily» узнала, почему это происходит, а также собрала самые нелепые переводы и нашла им применение.

Почему Google Translate и «Яндекс.Переводчик» выдают странные слова

«Раньше в больших онлайн-переводчиках вроде «Яндекс.Переводчика» или Google Translate работала статистическая модель перевода, но с недавних пор ее заменили гибридом на основе нейросетей (как в случае «Яндекс.Переводчика») или просто нейросетями (как у коллег из Google), которые в целом показывают лучшие результаты (Google Translate начал переводить с помощью нейросетей с осени 2016 года, на русский язык — с весны 2017-го, «Яндекс.Переводчик» начал пользоваться нейросетями с сентября 2017-го. — Прим. ред.). Это привело к новой категории ошибок переводчика, когда нейросеть, по сути, пытается «придумать» во время перевода новые слова, вместо того чтобы использовать реально существующие. Вот и получается «обонять» вместо «нюхать», «дзюдоки» вместо «дзюдоистов» и так далее.

Причина таких ошибок кроется в самом принципе работы нейросетей с языком. Для них слова не являются единым неприкосновенным целым, как для статистической модели. Вместо этого каждое слово разбивается на несколько составных частей: нейросеть получает таким образом возможность сочинять из кусочков такие слова, которых во время обучения она могла и не видеть. В большинстве случаев это как раз очень хорошо и полезно, ведь позволяет ей учитывать морфологические связи и правильно склонять даже редкие слова, с чем у статистического перевода большие проблемы. Но изредка именно это и приводит к сочинению бессмыслицы».

Какие ошибки делают онлайн-переводчики

Антон Дворкович: «Обратимся к моему любимому примеру, который мы «поймали» в выдаче «Яндекс.Переводчика» еще на этапе тестирования новой технологии: нейросеть решила перевести слово croatians как «хорватаны» вместо «хорватов». Не сложно понять логику такого решения: нейросеть знает, что Croatia переводится как «Хорватия» и примерно понимает, как в русском языке формируются названия национальностей, но здесь система дала сбой — и получилось смешное, хоть и близкое к правильному слово.

Если бы нейросеть не смогла разбить слово на более-менее логичные части, она пошла бы еще дальше и просто применила бы транслитерацию — отсюда большое количество ошибок в нейросетевом переводе, когда незнакомые системе слова превращаются в итоге в своеобразные англицизмы (например, «консалтанты» вместо «консультантов»).

Отдельная тема — когда нейросеть «сходит с ума» и начинает писать полную чушь. Это может произойти, когда сеть получает на вход что‑то необычное: слово, написанное с опечатками, или слово, полностью написанное заглавными буквами. Подобные искажения могут помешать нейросети «узнать» знакомое слово и правильно его обработать».

Как борются с ошибками в машинном переводе

Антон Дворкович: «Во многом поэтому мы в «Яндекс.Переводчике» не бросились сразу применять нейросети для всего перевода, а сделали гибрид из статистической модели и нейросетей, когда перевод выполняют обе модели, а лучший вариант выбирает наш алгоритм CatBoost. Этот подход помогает нам отсеять такие выдуманные слова еще до того, как мы покажем перевод пользователю. Кроме того, работает проверка перевода по языковой модели — это такая большая память из слов и примеров их использования, которая собрана по большому корпусу текстов из всего интернета и которая тоже снижает вероятность таких вот нейросетевых ошибок.

В нашей первой версии новой технологии такие ошибки, которые мы называем стьюпидами, встречались в 7% запросов, сейчас нам удалось уменьшить их количество в восемь раз, то есть осталось около процента. Борьба продолжается, но уже в основном благодаря фидбэку от пользователей. Недавно, например, нейросеть почему‑то решила всегда писать «(Алексей Алексеевич)» (именно в скобках!) перед фамилией определенного человека, нам пришла жалоба, мы все быстро исправили».

Примеры странных и забавных ошибок нейросетей-переводчиков

Агаст

(сущ., от англ. aghast) Жуть, ужас

Аграрник

(сущ., от англ. agrarians) Аграрий, специалист по сельскому хозяйству

Биопия

(сущ., от англ. biopic) Байопик, биографический фильм

Блотировать

(глаг., от англ. blot out) Закрывать что‑либо

Дзюдок

(сущ., от англ. judokas) Дзюдоист

Дискордировать

(глаг., от англ. discord) Разойтись во взглядах

Задушка

(сущ., от англ. stranglehold) Мертвая хватка

Зигзагировать

(глаг., от англ. zigzags) Двигаться зигзагами

Зонтичный

(прил., от англ. umbrella) Общий, обобщающий

Ламбастировать

(глаг., от англ. lambasted) Критиковать, ругать

Лесбиячество

(сущ., от англ. lesbianism) Лесбиянство

Ломбардист

(сущ., от англ. pawnbroker) Ломбард, сотрудник ломбарда

Майна

(сущ. от англ. lane) Полоса на дороге

Морники

(фраз., от англ. good morning) Доброе утро

Обонять

(глаг., от англ. to sniff) Нюхать

Обскурить

(фраз., от англ. skimmed the cream) Снять сливки

Постерный

(прил. от англ. poster) То, что было опубликовано в социальной сети

Ретортировать

(глаг., от англ. retort) Парировать, возражать

Сахариться

(глаг., от англ. sugarcoat) Приукрашать

Сторонировать

(глаг. от англ. reversal) Развернуть

Тайма

(сущ. от англ time) Время

Ушибистость

(сущ., от англ. brutishness) Грубость, брутальность

Травянин

(сущ., от англ. herbalist) Травник

Источник

Английские фразы, которые не стоит переводить буквально

какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть фото какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть картинку какие слова нельзя вводить в переводчик. Картинка про какие слова нельзя вводить в переводчик. Фото какие слова нельзя вводить в переводчик

В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.

Повседневные фразы и инструкции

Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.

Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).

“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.

“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.

Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!

Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.

Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.

Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.

Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.

Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.

Идиомы

Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.

«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».

Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).

«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.

Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.

Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.

Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.

Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.

Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».

Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.

Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.

More holes than a Swiss cheese

«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».

You are the apple of my eye!

«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.

Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).

Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.

Милитаризмы

Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.

We start at nine hundred hours

Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).

Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.

Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.

Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.

Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.

Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.

Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.

Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.

Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.

Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.

Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!

Бонусы для читателей

какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть фото какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть картинку какие слова нельзя вводить в переводчик. Картинка про какие слова нельзя вводить в переводчик. Фото какие слова нельзя вводить в переводчик

Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.

какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть фото какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть картинку какие слова нельзя вводить в переводчик. Картинка про какие слова нельзя вводить в переводчик. Фото какие слова нельзя вводить в переводчик

Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

Источник

dymontiger

Интересное в сети!

Курьезы, юмор, а иногда и жесть, все это вы найдете здесь;)

Во всех языках можно встретить слова, которые невозможно перевести. Например, немецкому «backpfeifengesicht» нет аналогов в мире. На русский слово переводится как «челюсть, которая напрашивается на чей-то кулак». Непереводимое бразильское «cafune» используется, когда человек говорит о мягких локонах любимого человека. Со шведского языка слово «lagom» переводится как «тютелька в тютельку».

какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть фото какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть картинку какие слова нельзя вводить в переводчик. Картинка про какие слова нельзя вводить в переводчик. Фото какие слова нельзя вводить в переводчик

какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть фото какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть картинку какие слова нельзя вводить в переводчик. Картинка про какие слова нельзя вводить в переводчик. Фото какие слова нельзя вводить в переводчик

какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть фото какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть картинку какие слова нельзя вводить в переводчик. Картинка про какие слова нельзя вводить в переводчик. Фото какие слова нельзя вводить в переводчик

какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть фото какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть картинку какие слова нельзя вводить в переводчик. Картинка про какие слова нельзя вводить в переводчик. Фото какие слова нельзя вводить в переводчик

какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть фото какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть картинку какие слова нельзя вводить в переводчик. Картинка про какие слова нельзя вводить в переводчик. Фото какие слова нельзя вводить в переводчик

какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть фото какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть картинку какие слова нельзя вводить в переводчик. Картинка про какие слова нельзя вводить в переводчик. Фото какие слова нельзя вводить в переводчик

какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть фото какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть картинку какие слова нельзя вводить в переводчик. Картинка про какие слова нельзя вводить в переводчик. Фото какие слова нельзя вводить в переводчик

какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть фото какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть картинку какие слова нельзя вводить в переводчик. Картинка про какие слова нельзя вводить в переводчик. Фото какие слова нельзя вводить в переводчик

какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть фото какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть картинку какие слова нельзя вводить в переводчик. Картинка про какие слова нельзя вводить в переводчик. Фото какие слова нельзя вводить в переводчик

какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть фото какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть картинку какие слова нельзя вводить в переводчик. Картинка про какие слова нельзя вводить в переводчик. Фото какие слова нельзя вводить в переводчик

какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть фото какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть картинку какие слова нельзя вводить в переводчик. Картинка про какие слова нельзя вводить в переводчик. Фото какие слова нельзя вводить в переводчик

И в сленге заключённых есть слова, которые невозможно перевести на иностранный язык. Западло — это не просто лень. Падлами в тюрьмах называют подлых и хитрых заключённых. И когда зек говорит, что ему западло что-то делать, он намекает на то, что не хочет быть похожим на такого человека. В иностранных языках эквивалента столь экспрессивному выражению эмоций нет.
©

Posts from This Journal by “Познавательно” Tag

Когда в следующий раз будете наслаждаться чашкой ароматного эспрессо или заказывать салат с креветками ресторане, задумайтесь о том, что через…

Мотоциклы для граждан СССР играли очень важную роль. Часто, они были единственной возможностью обрести свободу передвижения. На них ездили на работу,…

Современная медицина близка к чуду. Число жизней, спасаемых каждый год благодаря тому, что мы имеем, начиная от пенициллина и инсулина и заканчивая…

Информация об этом журнале

Совесть есть, но нет каши

В английском языке есть слово conscience (совесть), которое означает ответственность перед собой и перед Богом (и нежелание Его огорчить). Оно используется не только в переводах Библии на английский язык, но и в разговорной речи.

Например, говорят «it bothers my conscience», что означает: «если я так поступлю, меня будет мучить моя совесть» (в основном о делах, которые могут быть неугодны Богу).

Пример из Библии (Римлянам 2:14, 15): «They are the very ones who demonstrate the matter of the law to be written in their hearts, while their conscience is bearing witness with them and, between their own thoughts, they are being accused or even excused» («Они показывают, что суть закона написана у них в сердцах, между тем как их совесть свидетельствует вместе с ними и в своих мыслях они обвиняют себя или оправдывают»).

Для бродяги тоже есть слова vagabond и nomad. Поэт Хетфилд, большой любитель синонимов, их использует вместе в своих текстах.

Иногда эти слова употребляются вместе, иногда даже противопоставляются: «And may the spirit and soul and body of you brothers, sound in every respect, be preserved blameless at the presence of our Lord Jesus Christ» («И пусть ваши дух, душа и тело, здравые во всех отношениях, останутся безупречными во время присутствия нашего Господа Иисуса Христа»).

Зато в английском нет слова «каша», хотя есть слово, например, для овсяной каши. Нет слова «форточка» и некоторых юридических терминов.

Источник

Слова, которые невозможно перевести с английского на русский, и наоборот

какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть фото какие слова нельзя вводить в переводчик. Смотреть картинку какие слова нельзя вводить в переводчик. Картинка про какие слова нельзя вводить в переводчик. Фото какие слова нельзя вводить в переводчик

Подробнее о лингвоспецифических словах

Лингвоспецифические слова – это слова одного языка, не имеющие точных аналогов в другом языке. Этот термин ввела известный лингвист Анна Вежбицкая, которая изучала связь таких слов с менталитетом народа. По ее мнению, лингвоспецифические слова чаще всего являются ключевыми – то есть наиболее ярко отражают характерные особенности носителей языка. Например, в русском языке много непереводимых слов, связанных с эмоциональным состоянием: «тоска», «душа», «судьба», «разлука», «надрыв». А в английском много терминов, связанных с экономикой и финансами, которые на русский язык переводятся слишком общими и расплывчатыми словами «доход» и «прибыль».

Лингвоспецифические слова относятся к лакунам – областям языка, не имеющим эквивалентов в других языках. Лакуна – более широкое понятие, которые включает словосочетания, высказывания, грамматические значения. Мы же остановимся только на словах, которые не имеют аналогов в других языках.

Лингвоспецифические слова – относительное понятие, то есть слово может быть непереводимым только по отношению к определенному иностранному языку. Такие слова можно рассматривать только в сравнении. Редко бывает так, что в одном языке есть слово, которого нет ни в одном другом языке мира. Чаще рассматривают пары языков: например, английские слова, которых нет в русском языке.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *