какие иностранные слова можно заменить русскими
235 иностранных слов, которым есть замена в русском языке.
Абсолютный — совершенный
Абсорбция — всасывание
Абстрактный — отвлеченный
Агитировать — вовлекать, возбуждать
Аграрный — земледельческий
Агрессивный — наступательный
Адекватный — такой же
Адюльтер — прелюбодеяние
Акт — действие
Активный — деятельный
Актуальный — злободневный
Альтернатива — равноценность; другая возможность
Альтернативный — состязательный
Альтруист — доброжелатель
Аморальный — безнравственный
Анализ — разбор
Аналогичный — такой же, тождественный
Анкета — вопросник
Антураж — окружение
Аплодисменты — рукоплескания
Аргумент — довод
Арест — задержание
Архив — древлехранилище
Ассортимент — разновидность, разнообразие
Бизнес — дело
Бизнесмен — делец
Бифуркация — раздвоение
Бойфренд — приятель
Брифинг — летучка Вариант — разновидность
Габариты — размеры
Гармонический — всесторонний
Герметически — плотно
Гипотетический — предположительный
Голкипер — вратарь
Гомосексуализм — мужеложство
Горизонт — окоём
Горнист — трубач
Гуманность — человечность
Дайвер — ныряльщик
Дайджест — обзор
Дебаты — прения
Дебитор — займодержатель, должник
Девальвация — обесценение
Дегенерат — выродок
Демонстрация — показ
Демонстрировать — показывать, выказывать
Демонтаж — разборка
Денудация — выветривание
Деструктивный — разрушительный
Деталь — частица, частность
Детальный — подробный
Диалог — собеседование
Директор — управляющий
Дискомфорт — неудобство
Дискуссия — обсуждение, спор
Диспозиция — расположение
Дифференциация — разделение
Дифференцированный — раздельный
Доминировать — господствовать, преобладать
Дуэль — поединок
Игнорировать — пренебрегать
Идентификация — отождествление
Идентичный — тождественный
Имидж — образ, облик
Импорт — ввоз
Индивидуальный — единоличный
Индифферентный — безразличный
Индустрия — промышленность
Инертный — равнодушный
Интервенция — вторжение
Интервью — беседа
Интерес — любопытство; расчет
Интернациональный — международный
Интолерантность — нетерпимость
Инфекционный — заразный
Инфицированный — зараженный
Информация — извещение
Ипподром — ристалище
Камуфляж — прикрытие
Катафалк — дроги
Колорит — окрашенность
Колоритный — красочный
Коммерсант — торговец
Коммерция — торговля
Компенсация — возмещение
Комфорт (комфортность) — удобство
Комфортабельный — удобный, благоустроенный
Конкретный — определенный
Конкурент — соперник
Конкуренция — соперничество
Конкурс — состязание
Констатировать — устанавливать
Конституция — устройство
Конструировать — устраивать, строить
Конструктивный — созидательный
Конструкция — построение
Контакт — общение, согласие
Контактный — общительный, для общения
Континент — материк
Контракт — договор
Конфиденциальный — доверительный
Конфликт — распря
Конфронтация — противостояние
Концентрация — сосредоточение
Концепция — построение
Коррективы — поправки
Корреспонденция — переписка; сообщение
Кредитор — заимодавец
Криминальный — преступный
Легитимный — законный
Лепта — вклад
Лидер — вождь, вожак
Ликвидация — уничтожение
Лингвист — языковед
Лифтинг — подтяжка кожи
Максимальный — наибольший, предельный
Маска — личина
Менталитет — мышление
Ментальность — склад ума
Метод — прием
Минимальный — наименьший
Мобильность — подвижность
Модель — образец
Модернизация — обновление
Момент — миг
Моментальный — мгновенный
Монолог — речь
Монумент — памятник
Монументальный —- величественный
Моральный — нравственный
Навигация — судоходство
Натуральный — естественный
Негативный — отрицательный
Нивелировать —- уравнивать
Нюанс — оттенок
Объективная реальность — внешняя действительность
Объективный — сторонний, беспристрастный, непредвзятый
Оппозиция — противление
Оригинал — подлинник; непосредственный, самостоятельный, независимый
Отель — гостиница
Параметр — обвод
Паркинг — стоянка
Пассивный — бездеятельный
Патологический — болезненный
Персональный — личный
Петрификация — окаменение, известкование
Плюрализм — множественность
Позитивный — положительный
Полемика — спор
Потенция — возможность
Потенциальный — возможный
Превалировать — преобладать
Претензия — притязание
Прециозный — точный
Приватный — частный
Примитив — посредственность
Примитивный — посредственный
Проблема — задача
Прогноз — предсказание
Прогресс — продвижение
Пропаганда — распространение
Прострация — изнеможение
Публикация (действие) — обнародование
Радикальный — коренной
Реагировать — отзываться
Реакция — отклик, отзвук; движение вспять
Реализовать — претворить в жизнь
Ревизия — проверка
Революция — переворот
Регресс — отступление
Резистентность — сопротивляемость
Резолюция — решение
Резонанс — отзвук
Результат — следствие, последствие
Реконструкция — перестройка
Рельеф — очертание
Рельефный — выпуклый
Ренессанс — возрождение
Респектабельный — приличный
Реставрация — восстановление
Реформа — преобразование
Секретный — тайный
Сервис — обслуживание
Симпозиум — заседание
Симптом — признак
Синтез — сбор, обобщение
Синхронно — одновременно
Ситуация — положение, обстановка
Скинхед — бритоголовый
Сортимент — вид
Социальный — общественный
Социолог — обществовед
Социология — обществоведение
Спонсор — благотворитель (меценат)
Стабильность — устойчивость
Стагнация — застой
Стимул — побудитель
Стресс — напряжение, потрясение
Структура — строение, устройство
Субъективный — предвзятый, личный, пристрастный, односторонний
Сфера — область
Тема — предмет
Толерантность — терпимость
Толерантный интервал — допустимый промежуток
Томаты — помидоры
Тост — здравица
Трансформация — превращение
Туалет — уход за собой; отхожее место
Тюрьма — узилище
Фактически — в действительности
Фактический — действительный
Фарватер — стрежень
Фестиваль — празднество
Форма — образ
Форум — собрание
Фрукты — плоды
Фундаментальный — основополагающий
Шеф — глава
Шопинг — покупки
Шоу — зрелище
Эгоист — себялюбец
Эксклюзивный — исключительный
Эксперимент — опыт
Экспозиция — выкладка
Экспорт — вывоз
Элоквенция — красноречие
Эмбрион — зародыш
Эмоциональный — чувствительный
Эмоция — чувствование
Эра — летосчисление
Эстуарий — устье
Новости Барнаула
Опросы
Спецпроекты
Прямой эфир
200 иностранных слов, которым есть замена в русском языке
Русский язык — один из самых богатых в мире, и недостатком слов не отличается. Зато он, как и любой язык, быстро реагирует на потребности общества, которое постоянно нуждается в чем-то новом.
Сидя в интернете, посещая зарубежные сайты, общаясь в социальных сетях, мы то и дело вворачиваем в речь иностранные словечки, которые мгновенно закрепляются в лексиконе. Их русские аналоги, часто гораздо более красивые и звучные уходят в прошлое. Сами того не замечая, мы коверкаем великий язык, отдавая дань моде, — с сожалением отмечает pervakov в ЖЖ.
Ниже приведен список из более чем 200 слов, которыми мы пользуемся практически каждый день. Если бы вместо иностранных понятий мы использовали русские слова, наша речь была бы гораздо чище, красивее и богаче.
Абсолютный — совершенный
Абсорбция — всасывание
Абстрактный — отвлеченный
Аграрный — земледельческий
Адекватный — вменяемый
Адюльтер — прелюбодеяние
Активный — деятельный
Актуальный — злободневный
Альтернатива — равноценность; другая возможность
Аморальный — безнравственный
Анализ — разбор
Анкета — вопросник
Антураж — окружение
Аргумент — довод
Арест — задержание
Ассортимент — разновидность, разнообразие
Бизнес — дело
Бифуркация — раздвоение
Бойфренд — приятель
Брифинг — летучка
Вариант — разновидность
Габариты — размеры
Герметичный — плотный
Гипотетический — предположительный
Голкипер — вратарь
Гомосексуализм — мужеложство
Гуманность — человечность
Дайвер — ныряльщик
Дайджест — обзор
Дебаты — прения
Дебитор — должник
Девальвация — обесценение
Демонстрация — показ
Демонстрировать — показывать, выказывать
Демонтаж — разборка
Деструктивный — разрушительный
Деталь — частица, частность
Детальный — подробный
Диалог — беседа
Директор — управляющий
Дискомфорт — неудобство
Дискуссия — обсуждение, спор
Диспозиция — расположение
Дифференциация — разделение
Дифференцированный — раздельный
Доминировать — господствовать, преобладать
Дуэль — поединок
Игнорировать — пренебрегать
Идентичный — тождественный
Имидж — образ, облик
Импорт — ввоз
Индивидуальный — единоличный
Индифферентный — безразличный
Индустрия — промышленность
Инертный — равнодушный
Интервенция — вторжение
Интернациональный — международный
Интолерантность — нетерпимость
Инфекционный — заразный
Инфицированный — зараженный
Информация — новость
Камуфляж — прикрытие
Коммерсант — торговец
Коммерция — торговля
Компенсация — возмещение
Комфорт (комфортность) — удобство
Комфортабельный — удобный, благоустроенный
Конкретный — определенный
Конкурент — соперник
Конкуренция — соперничество
Конкурс — состязание
Констатировать — устанавливать
Конституция — устройство
Конструировать — устраивать, строить
Конструктивный — созидательный
Конструкция — построение
Контакт — общение, согласие
Контактный — общительный, для общения
Континент — материк
Контракт — договор
Конфиденциальный — доверительный
Конфликт — распря
Конфронтация — противостояние
Концентрация — сосредоточение
Концепция — построение
Коррективы — поправки
Корреспонденция — переписка; сообщение
Кредитор — заимодатель
Криминальный — преступный
Легитимный — законный
Лепта — вклад
Лидер — вождь, вожак
Ликвидация — уничтожение
Лингвист — языковед
Лифтинг — подтяжка кожи
Максимальный — наибольший, предельный
Маска — личина
Менталитет — склад ума
Метод — прием
Минимальный — наименьший
Мобильность — подвижность
Модель — образец
Модернизация — обновление
Момент — миг
Моментальный — мгновенный
Монолог — речь
Монумент — памятник
Монументальный — величественный
Моральный — нравственный
Навигация — судоходство
Натуральный — естественный
Негативный — отрицательный
Нивелировать — уравнивать
Объективная реальность — внешняя действительность
Объективный — сторонний, беспристрастный, непредвзятый
Оппозиция — противление
Оригинал — подлинник; непосредственный, самостоятельный, независимый
Отель — гостиница
Параметр — величина
Паркинг — стоянка
Пассивный — бездеятельный
Патологический — болезненный
Персональный — личный
Петрификация — окаменение, известкование
Плюрализм — множественность
Позитивный — положительный
Полемика — спор
Потенциальный — возможный
Превалировать — преобладать
Претензия — притязание
Прециозный — точный
Приватный — частный
Примитив — посредственность
Примитивный — посредственный
Прогноз — предсказание
Прогресс — продвижение
Пропаганда — распространение
Прострация — изнеможение
Публикация (действие) — обнародование, издание
Радикальный — коренной
Реагировать — отзываться
Реакция — отклик
Реализовать — претворить в жизнь
Ревизия — проверка
Революция — переворот
Регресс — отступление
Резистентность — сопротивляемость
Резолюция — решение
Резонанс — отзвук
Результат — следствие, последствие
Реконструкция — перестройка
Рельеф — очертание
Рельефный — выпуклый
Ренессанс — возрождение
Респектабельный — приличный
Реставрация — восстановление
Реформа — преобразование
Секретный — тайный
Сервис — обслуживание
Симпозиум — заседание
Симптом — признак
Синтез — сбор, обобщение
Синхронно — одновременно
Ситуация — положение, обстановка
Скинхед — бритоголовый
Сортимент — вид
Социальный — общественный
Социолог — обществовед
Социология — обществоведение
Спонсор — благотворитель (меценат)
Стабильность — устойчивость
Стагнация — застой
Стимул — побудитель
Стресс — напряжение, потрясение
Структура — строение, устройство
Субъективный — предвзятый, личный, пристрастный, односторонний
Сфера — область
Тема — предмет
Толерантность — терпимость
Толерантный интервал — допустимый промежуток
Томаты — помидоры
Трансформация — превращение
Туалет — уход за собой; отхожее место
Фактически — в действительности
Фактический — действительный
Форма — образ
Форум — собрание
Фундаментальный — основополагающий
Хобби — увлечение
Шеф — глава
Шопинг — покупки
Шоу — зрелище
Эгоист — себялюбец
Эксклюзивный — исключительный
Эксперимент — опыт
Экспозиция — выкладка
Экспорт — вывоз
Эмбрион — зародыш
Эмоциональный — чувствительный
Эра — летосчисление
«Какой ещё подкаст? Говорите по-русски!» Почему нас раздражают заимствованные слова и можно ли их переиначить на русский
На портале Свойкировский нередко можно видеть комментарии читателей, которые просят в буквальном смысле перевести на русский такие слова, как «подкаст» или «лайфхак». Некоторые беседы даже перерастают в жаркие споры. Вместе с доцентом кафедры русского языка, культуры речи и методики обучения ВятГУ, кандидатом филологических наук Алексеем Калининым мы разбирались, почему нельзя переиначить на русский то или иное заимствованное слово и так ли плохо их появление в языке.
Современный русский язык, как и любой другой, находится в постоянном изменении, что, безусловно, отражается и на его лексическом составе. Как отметил Алексей Калинин, результатом этого стало активное появление новых слов, среди которых значительную часть составляют заимствования. К примеру, быстрое развитие техники и широкое внедрение во все сферы жизни компьютерных технологий заставило нас привыкать к смартфонам, айфонам, айпадам, ноутбукам, нетбукам, принтерам, сканерам и прочему.
– Значительная часть таких вещей была разработана в других странах, следовательно, и называются эти вещи не по-русски. Это же можно сказать и о политической, экономической и прочих сторонах жизни: новые реалии и мировые тенденции приходят и в нашу страну, находят отражение и в нашем языке. Уже прочно вошли в обиход слова «президент», «спикер», «парламент», «ипотека», «кредит», «рефинансирование», «имидж», «бренд», «презентация» и множество других, – пояснил лингвист.
По словам Алексея Калинина, остановить эти процессы невозможно и бессмысленно: жизнь будет изменяться, и вместе с ней будет обновляться лексический состав языка, отражая всё происходящее с миром и с нами.
Почему раздражают заимствования?
Одна из причин, почему людей раздражают заимствования, объективна: язык в той или иной мере перестаёт выполнять свою главную задачу – служить средством общения.
– Это наблюдается тогда, когда мы видим или слышим слово, которое не понимаем, из-за чего оно превращается для нас в пустой набор букв и звуков. Приведу такой пример: депривация часто приводит к агрессии. Все ли поняли смысл этого предложения? Думаю, что далеко не все. А раз человек не понимает смысла, то он закономерно начинает испытывать дискомфорт, – говорит Алексей Калинин.
Вторая причина – субъективная: люди часто уверены в том, что для всего нового есть (или должны быть!) русские слова, и не готовы признавать право за иностранным словом на существование.
– Почему у нас сосуществуют киллер и убийца? Тинейджер и подросток? Тьютор и наставник? Ответ прост: эти слова, хотя и пересекаются по смыслу, имеют отличия либо в оттенках значения, либо в стилистической окраске. Это вполне оправдывает их одновременное существование в языке, – отмечает лингвист.
У тех же, кто не видит между ними разницы, сам факт наличия в языке «лишних» слов может вызывать недовольство. Однако вместо того, чтобы сердиться на язык, может быть, стоит заглянуть в словарь и узнать, какие оттенки смысла передают «слова-конкуренты»?
Сам Алексей Калинин относится к новым заимствованиям как к данности, которую следует принимать и понимать. Точно так же, как мы принимаем, например, смену времён года: это происходит, потому что мир живёт.
– Надо понимать и то, чтовсе мы – дети своего поколения. Особо подчеркну – своего! Поэтому для нас субъективно лучшим кажется какой-то отрезок в нашей жизни, когда всё вокруг – в том числе и в языке – казалось понятным и достаточным, – подчёркивает Алексей Анатольевич. – Но проходит время, и мир меняется: наши дети начинают говорить иначе, чем мы когда-то.
По мнению лингвиста, именно в языке молодёжи быстрее всего появляются новые, часто иностранные слова. Вот тут-то и могут подкрадываться гнев и раздражение: «Какой ещё подкаст? Какие лайфхаки и хайпы? Говори по-русски!» Но, скорее всего, многие из этих слов останутся в языке, так как для них нет равнозначных по смыслу однословных русских аналогов.
– Пример приведу с давно освоенным словом, значение которого, к сожалению, для кого-то так до конца и не открылось. На улицах нашего города сегодня можно увидеть рекламу одного обувного магазина (называть его не буду), которая содержит фразу «Стань улучшенной копией себя». Вроде бы и звучит красиво, но копия не может быть улучшенной, копия – это всегда точное воспроизведение чего-либо. Так что в погоне за новым и необычным следует заботиться не только об оригинальности, но в первую очередь о том, чтобы быть правильно понятым. Язык предоставляет нам для этого все возможности, – поясняет эксперт.
Обилие заимствований обедняет язык?
По мнению лингвиста, ни от каких заимствований язык обеднеть не может. Напротив, заимствования – это один из путей обогащения словарного состава языка. Язык просто развивается, меняется, и это происходит не только в наше время – так было всегда. И это, скорее, хорошо, чем плохо, потому что благодаря своей гибкости язык приспосабливается к потребностям любой эпохи. Да, порой поток заимствований кажется нам избыточным, но проходит время – и всё наносное исчезает из активного употребления, остаётся только то, что оказывается действительно необходимым и важным, что язык сумел освоить, то есть сделать «своим».
– Как понять, что чужое слово становится освоенным языком? Каждый из нас сможет ответить на этот вопрос, если будет достаточно внимателен: как только от заимствованного слова начинают образовываться другие однокоренные слова, так его уже и можно считать освоенным, – пояснил Алексей Калинин. – При этом вновь возникшие слова считаются уже собственно русскими, как бы странно это ни звучало применительно к словам типа отксерить, хайповать, распиаренный, фейковый, хакнутый и другим. Но они образованы по законам русского словообразования, с участием наших «родных» приставок и суффиксов.
Живой язык, активно осваивающий новые смыслы, создающий новые слова, обеднеть не может. Однако всегда стоит помнить о том, что обеднеть может наша речь. И это происходит совсем не обязательно по причине избыточного использования заимствований, а, скорее, из-за нежелания узнавать новое, читать хорошие книги, сознательно относиться к выбору слова в собственной речи. Речь может стать более примитивной и из-за отсутствия рядом достойных образцов для подражания. В связи с этим, по мнению лингвиста, особенно важно, чтобы «богатой» (то есть правильной, современной, точной) была речь тех, кого слышат многие и кто формирует облик коммуникации в обществе – речь политиков, журналистов, педагогов.
Когда у нас все стали называть иностранными словами, это отразило наш комплекс неполноценности.
Во времена общественных катаклизмов в страну приходит большое количество иностранных слов. В XVIII веке, когда Россия меняла византийскую направленность на западную, хлынуло невероятное количество иностранных слов. Этим еще Сумароков возмущался.
Недавно тоже был вполне революционный период, переход от развала Советского Союза к образованию новых государств. В девяностые Запад стал для нас абсолютным идеалом, и если что-то хотели охарактеризовать как в высшей степени положительное, использовали американизм.
Всегда был «обзор» – вдруг стал «дайджест». Потому что, это «круто», это «и мы как взрослые».
Я не против использования иностранных слов, это ресурс для развития языка. Но когда у нас все стали называть иностранными словами, это отразило наш комплекс неполноценности.
Сейчас это языковое самоуничижение идет на убыль, но посмотрите: казалось бы, Олимпиада в Сочи, гордость России – и все равно основная площадка Олимпиады названа «Адлер-арена». Или наш «Охта-центр». Это не русский тип связи слов. Зато «как у взрослых».
Во Франции есть закон Тубона: если пресса использует иностранное слово, хотя есть французское, журналиста или СМИ штрафуют. Есть комитет по неологизмам, который придумывает французские слова для новых понятий и предметов: в свое время вместо английского computer (компьютер) придумали ordinateur.
Впрочем, сомневаюсь, что в России нужно создавать подобные органы. хотя надо бы. Мы способны все сами придумать и в неофициальном порядке.
Есть версия (правда, некоторыми оспариваемая), что слово «летчик» придумал Велимир Хлебников, а был еще блоковский вариант – «летун». Но мне очень нравится иностранное «авиатор» – есть в нем парение.
Спорам о развитии русского языка не одна сотня лет.
В Российской империи даже существовало разделение на славянофилов — людей, желающих видеть Россию самобытной, без влияния извне, — и западников.
Порой полемика между представителями двух течений доходила до абсурда. Предполагают, что западники даже написали пародию, используя слог Шишкова. В итоге из предложения «Франт идёт из цирка в театр по бульвару в калошах» получилось «Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах».
В наше время популярный тогда французский язык изменился на английский. Многие используют его на постоянной основе для работы или в путешествиях, смотрят сериалы и фильмы на языке оригинала. Даже читают книги не дожидаясь перевода. Совершенно естественно, что иностранные слова просачиваются в нашу речь. Однако некоторые из них откровенно раздражают.
Лайфхакер не так давно публиковал материал на эту тему. Благодаря вашим комментариям мы отобрали 40 новых и самых неприятных заимствований. Разбираемся, почему они так бесят.
Не совсем понятно, почему английское experience стали использовать вместо слова «опыт». Наш вариант и короче, и удобнее, в заимствовании нет особого смысла. Видимо, поэтому оно так бесит.
У тех, кто постоянно использует английский, порой проскальзывает иностранное «может быть». В разговорной речи оно употребляется достаточно часто и может случайно возникнуть в диалоге. Потому, если человек говорит бегло и использует его, не спешите ругаться. Велика вероятность, что ваш собеседник замены даже не заметил.
Нейминг — это английский бизнес‑термин, связанный с профессиональной разработкой названия для услуг, проектов, компаний и так далее. Происходит от слова name — имя. Синоним в нашем языке длинный и крайне неудобный — «имяобразование». Потому на работе иностранное слово ещё уместно, но в обычной речи может сильно раздражать.
Это заимствование уже старое и употребляется давно — можно найти«Словарь русского арго». Статьи на букву «Т» его в «Словаре русского арго», куда вошли языковые материалы конца XX века. Но ненавистников у слова меньше не становится. Скорее всего, потому, что оно чуждо русскому языку в плане произношения.
В прошлом году в новостях это русифицированное английское слово употребляли особенно часто и оно изрядно мозолило глаза. Означает домогательство и навязчивое вторжение в частную жизнь человека. Вероятно, используется для уменьшения повторов в тексте. Но в простом разговоре оно выглядит странно, будто человек хочет блеснуть знанием языка.
Это слово означает какое‑либо обучающее мероприятие. Синонимов в русском языке у него достаточно, например курсы, семинар, мастерская. Между заимствованием и ими есть формальные отличия, но, в зависимости от ситуации, каждый вполне легитимен. Потому «воркшоп» и раздражает, ведь в большинстве случаев в нём нет необходимости.
Наравне со словом «юзать» чаще всего вызывает недоумение. Сам термин больше профессиональный, из области эргономики. Означает эффективность использования того или иного продукта или товара. Одним словом — полезность. На деловой встрече слово ещё придётся кстати, но представьте, как это будет выглядеть, например, в обычном диалоге: «Я не понимаю юзабилити этого велосипеда». Ваш собеседник наверняка будет в замешательстве.
Может показаться, что слово имеет отношение к имиджу, но это не так. Просто мы криво позаимствовали английское imageboard, дословно оно переводится как «доска с картинками». Речь идёт о форумах для публикации изображений. В большинстве случаев слово бесит своей чужеродностью, но самостоятельных аналогов в русском у него нет.
У этого слова есть русский вариант — навык. Также существуют синонимы: умение, мастерство, сноровка. Заимствование может звучать органично в разговоре про компьютерные игры или деловом диалоге, но в целом в нём нет необходимости. Потому оно у многих вызывает негатив.
Эта лексема популярна, потому что единственный её русский эквивалент сложный — крайний срок сдачи. Гораздо проще сказать вместо трёх одно слово. Но раздражать оно может тем, что звучит инородно.
11. Бойфренд
Всегда безумно бесили два слова: «бойфренд» (есть же парень, возлюбленный, партнер и т.д.) и «донат» (НУ ПОНЧИК‑ТО ВАМ ЧЕМ НЕ УГОДИЛО??)
Действительно, синонимов для этого слова много. Чаще всего его можно встретить в журналах и на форумах для подростков, создатели которых безуспешно пытаются быть ближе к аудитории. Но зачастую это выглядит смешно, чем и бесит.
Тем, кто застал советские пончиковые и пышечные, данное слово кажется странным и откровенно бесит. Но тут не всё однозначно. Наши типичные пончики — это тесто, которое кинули в кипящее масло и после посыпали сахарной пудрой. Донаты — это что‑то из «Симпсонов». Нечто яркое, в глазури и обязательно с посыпкой. По факту разницы особой нет, но для русского человека она заметна.
Панкейк — бесит неимоверно! Есть же слово блинчик.
Сразу установим, что панкейки и наши блины — это два разных блюда. Американский собрат оладьев по вкусу более пресный и жарится на сухой сковороде, а не на масле. При этом для приготовления панкейков не используют дрожжевое тесто и яичные желтки. Учитывая различия, раздражаться не стоит — просто нужно называть блюда своими именами.
Термин, связанный с бронированием какого‑то места. Отсюда возникла даже целая профессия — букер. В словарях лексема по большому счёту отсутствует. Для работы это слово вполне применимо, но в обычной беседе без него можно обойтись, чтобы не раздражать собеседника.
15. Фейк
Сленговое слово, которое означает что‑то ненастоящее, поддельное, фикцию. Применяется в отношении многих вещей. Фейком могут быть новости, аккаунт в соцсети и даже предмет, являющийся подделкой. Раздражать могут как чужеродность термина, так и его неоднозначность.
16. Тренд
Слово значит общее направление в развитии чего‑либо. Оно вполне удобное, только употребляется где надо и не надо. Как раз своей частотой и бесит, ведь порой синонимы звучат и выглядят куда приятнее. Например, тенденция, курс, течение, направление. В зависимости от контекста, их можно использовать.
Сейчас крафтовым называют почти всё, что сделано вручную и не поставлено на большое производство. Поскольку видишь слово слишком часто, оно раздражает. Вариант модный и интересный, но «ручная работа» звучит не хуже. А в каких‑то случаях даже солиднее.
Недавно пришло письмо от новой команды. Насчитал в нем с десяток. Просто выморозило. «В нашем новом коворкинге будем проводить митапы и брэйнштормы. А еще у нас есть супер медиарум для ливинг презентэйшн. Для бронирования использовать аутлук или пройти на рецепшн». То есть русским языком уже нельзя описать в общем то все те же рабочие процессы?
Ни один словарь рассказать, что значит слово «коворкинг», толком не может. В широком смысле — как подход к организации труда внутри рабочего пространства — оно ещё имеет право на жизнь. В узком — собственно, офис — не имеет смысла. Раздражает, что для придания значимости его пытаются вставлять везде, где только можно.
Слово, которое тоже бойкотирует большинство словарей. Означает встречу или собрание. Сакральный смысл его употребления остаётся загадкой, потому что в нём нет нужды. Оттого и бесит.
Не ясно, почему «мозговой штурм» уже не в моде, но это так. Нельзя отрицать, что заимствование короче, но для слуха русского человека оно не очень приятно. Особенно если человек не знает английский язык.
Исковерканное английское also — к тому же, также — часто можно встретить в интернете и даже в устной речи. Многие употребляют его забавы ради, но необходимости в нём нет. Чем оно и раздражает.
22. Девайс
Слово считается сленговым неологизмом, обозначает любой технический прибор или его составляющие. Раньше оно использовалось не так широко, но со временем набрало популярность. В целом оно весьма полезно на профессиональном уровне — в обзорах на разные устройства, например, — но в простом диалоге может показаться странным.
Коуч, коучинг — отвратительно звучит!
Пролонгация — звучит приемлемо, но зачем? Чем не угодило слово «Продление», оно даже короче и проще выговаривается
Игорь Intravert1983 Мишуров
В принципе, добавить к комментарию нечего. Возможно, указанное слово используют в речи для придания значительности фразе. Звучит же солиднее, чем продление. Но большой необходимости в заимствовании действительно нет.
Лексема встречается всё чаще и значит почти то же самое, что тренер или наставник. Большинству не ясен сам смысл слова, бесит его инородность. Оно вполне применимо в профессиональной среде, а вот в обычной беседе звучит заумно и странно.
Таким затейливым словом называют первичные (предварительные) выборы. Только большинство людей не в курсе, что этот термин значит, когда слышат или читают его. Потому оно может действительно бесить.
Существует ещё версия «чилить». В переводе с английского chill — это прохлада, но на сленге — прохлаждаться или просто расслабляться. Англоговорящие подростки часто его используют в речи, и наши тоже не отстают. Однако тех, кто с английским языком не так близко знаком, оно действительно может раздражать.
То же, что и пожалуйста. Смысла в использовании нет, если говорить не с иностранцем. Но употребляют его многие и часто, потому может резать слух.
28. Вау!
Меня бесит «вау», напоминающее собачий лай. Тем более, что есть нормальное русское междометие «ого».
В английском оно пишется как wow. И переводится как «Вот это да!» или «Ух ты!». Английский вариант короче, но если растянуть «а», то слово звучать будет весьма неприятно.
Вид спорта, иначе ещё называется силовым троеборьем. Поскольку английский вариант оказался проще, он вошёл в обиход. Но те, кто от английского держится на почтенном расстоянии, воспринимают это слово как тяжёлое и некрасивое.
То же, что и уровень. Слово, которое чаще всего можно услышать в обществе геймеров. Проблема в том, что его пытаются сейчас использовать не только в разговорах об играх. Например, можно услышать оскорбление «Ты дурак девяностого левела». Или фразу «Мой левел английского поднялся». Вот такое употребление может действительно бесить.
Траблы есть у каждого из нас, но лучше всё-таки говорить «проблемы». Само слово — исковерканная английская версия лексемы trouble, значащей то же самое. Но русифицированный вариант звучит грубо и неприятно.
Легко заменяется на «это провал». Смысла в заимствовании нет — скорее, это делается ради забавы. Единичное использование в речи ещё не так раздражает, но когда его слышишь слишком часто — правда, бесит.
Английское easy может значить и «полегче», и «легко, просто, элементарно». Конечно, заимствование произносится быстрее, но не намного. Использующие это слово обычно одним разом не ограничиваются, что в диалоге неимоверно раздражает.
Если кто‑то помнит мультсериал про жёлтую губку в квадратных штанах, то это то же самое. Sponge — обычная косметическая губка. В этом слове необходимости не было. Видимо, оно просто показалось кому‑то круче русского варианта.
35. Хайп
Значение слова знакомо почти каждому, ведь его используют все кому не лень. Как раз по этой причине оно начало многих бесить. Синонимов в русском языке у него много: шумиха, ажиотаж, популярность, истерия и так далее.
Задирание, травля, агрессия, запугивание — и много других синонимов этого слова, которые оказались не модными. Про буллинг сейчас многие пишут и употребляют это заимствование, чтобы не повторяться в тексте. Но в простом диалоге без него вполне можно обойтись, ведь не все знают английский.
Чилить (отдыхать), выбешивает, лакшери (роскошь, люкс) ещё больше выбешивает. Список можно продолжать и продолжать.
Совершенно бестолковое заимствование из английского языка от слова luxury. Легко заменяется на «роскошный, престижный». Нужды в нём нет, используется чаще в разговорной речи. Беда в том, что любители этого словца вставляют его практически везде, что не может не раздражать.
В целом это исключительно ваше дело, иметь детей или нет. И делать из этого идеологию с иностранным заимствованием совершенно не обязательно. Но агрессию у людей вызывает не столько инородное слово, сколько ценности сторонников данной идеи. Что тоже не является нормой. Нужно быть терпимее друг к другу, ведь все мы разные.
39. Экшен
В кинообзорах часто можно увидеть это слово. Легко заменимо на «действие», но иностранный эквивалент короче, потому он много где используется. Ещё экшеном называется жанр видеоигр, где упор идёт на эксплуатацию физических способностей игрока. В таком значении заменить слово достаточно проблематично. В целом людей заимствование раздражает как раз своей частотой и чужеродностью.
40. Мерчандайзер
У нас в магазине уже давно ящики таскают мерчендайзеры.
Красивое и интересное заимствование, в котором ещё многие делают ошибку и пишут его через «е». Только вот профессия, скрывающаяся за этим словом, смысл имеет менее поэтичный — товаровед. Поскольку быть им, видимо, менее приятно, чем мерчандайзером, заимствованное слово получило распространение. В целом это личное дело представителей профессии, как им называться. Ведь это не важно, если человек делает свою работу хорошо.
Развитие языка — это нормальный процесс.
Не только мы, но и у нас заимствуют слова. Однако в погоне за модой и знаниями не стоит забывать родной язык, ведь есть ещё столько русских слов, которые вы не знаете.
И помните: обилие заимствований не сделает вашу речь интереснее — скорее, оно запутает слушателя или читателя.
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов