как по китайски можно выйти
Иероглифика
出 chū
Примеры использования 出
tā cóng fùmǔ jiā bān chūlái yīgè rén zhùle.
Он переехал из родительского дома жить отдельно.
wǒ shǒu shàng yǒu gēn cì er, nǐ bāng wǒ bá chūlái ba.
У меня на руке колючка, помоги вытащить.
tā shì zhèlǐ chūle míng de qiāngshǒu, bìng yǐ tì rén xiě shū wéi shēng.
Он — знаменитый литературный раб, посвятивший жизнь этому занятию.
rújīn de rénmen dōu xiǎngfāngshèfǎ de zhèng qián, jiù lián ài māo dōng de rén yě lìyòng dōngxián de rì zǐ chūlái zhǎo huó gànle.
Сейчас люди готовы на всё, чтобы заработать деньги. Даже те, кто привык оставаться дома на зиму выходят в поисках работы.
tā dì yī cì yīgè rén chūguó lǚyóu, māmā hěn dānxīn tā de ānquán.
Первый раз выезжая путешествовать за границу, моя мама очень беспокоится о безопасности.
chūzū qìchē zhàn zài dàmén wài zuǒbiān.
Стоянка такси слева у ворот.
qǐngwèn, chūzū qìchē zhàn / jīchǎng bā tǔ zhàn zài nǎ’er?
Простите, где стоянка такси / автобуса?
qǐng chūshì nǐ de jīpiào, hùzhào, qiānzhèng hé dēng jī pái.
néng gěi wǒ jiào liàng chūzū qìchē ma?
Не могли бы вы вызвать мне такси?
nǎ’er yǒu chūzū chē?
Где можно поймать такси?
zhè bùshì yào chūshòu de.
Это не имеет коммерческой ценности.
qǐng chūshì nín de hùzhào/ qiānzhèng/ miǎnyì zhèngmíng.
Как по китайски можно выйти
Здравствуйте, мои дорогие читатели, ученики и люди, случайно попавшие на этот сайт! Я думаю, материал сайта будет полезен всем, а особенно тем, кто изучает китайский язык и готовится поступать в китайский ВУЗ. Впереди вас ждет еще много информации для сдачи экзамена hsk 4-го уровня (таковой требуется для поступления на бакалавра), а здесь мы заканчиваем изучение необходимых иероглифов и грамматики китайского языка на уровень hsk 1.
В этом уроке мы поговорим о хобби: кто-то любит ходить в кино, а кто-то любит смотреть телевизор дома, кто-то может спать до обеда, а у кого-то мозг работает без остановки!)) Также мы разберем служебные слова китайского языка, научимся прощаться, спрашивать «что ты делаешь?» и «кто ты по национальности?».
Для начала, давайте разберемся с хобби. Само слово «хобби» мы будем изучать в будущих уроках, а вот как сказать, что вам нравится делать, мы рассмотрим сейчас.
В Уроке №9 в списке новых слов есть слово 喜欢 xǐhuān – нравиться, нравится, но каких-либо примеров к нему нет, вот как раз здесь оно нам и пригодится. Способ применения этого слова довольно прост, как и в русском языке, оно может применяться как с существительными, так и с глаголами.
我喜欢这本书。 Wǒ xǐhuān zhè běn shū. – Мне нравится эта книга.
我喜欢看书。 Wǒ xǐhuān kàn shū. – Мне нравится читать книги.
И несколько примеров с новыми словами:
我喜欢看电影。 Wǒ xǐhuān kàn diànyǐng. – Мне нравится смотреть фильмы.
我喜欢看电视。 Wǒ xǐhuān kàn diànshì. – Мне нравится смотреть телевизор.
我喜欢睡觉。 Wǒ xǐhuān shuìjiào. – Мне нравится спать.
我喜欢吃水果。 Wǒ xǐhuān chī shuǐguǒ. – Мне нравится есть фрукты.
Воспользовавшись данными примерами, вы сможете рассказать вашему китайскому другу, что вы любите делать.
В принципе не зная слова «хобби» можно выйти из ситуации и спросить – что тебе нравится делать? Или что ты любишь делать? Подумайте сами, вы знаете слово «делать» из Урока № 12 про китайские профессии.
你喜欢做什么? Nǐ xǐhuān zuò shénme?
你爱做什么? Nǐ ài zuò shénme?
Правильно, слово 做 zuò – применимо к любому виду работы или занятия, все, что бы вы ни делали можно делать, используя слово 做 zuò. К тому же, при общении с друзьями, в непринужденной беседе вы можете задать этот вопрос следующим образом:
你在干什么? Nǐ zài gànshénme? – Что ты делаешь,
Это, своего рода китайский сленг, где 干什么? gànshénme? можно еще сократить, спросив всего лишь 干吗? gànma? – это уж очень фамильярный вариант. Кроме значения «делать», он также имеет значение «почему» или «ну почему же. » с разочарованием и негодованием)))
А сейчас давайте разберем вопрос «кто ты по национальности?» и способ образования национальностей от названия стран. Будучи иностранцем в Китае, я надеюсь, что вы все-таки приедете когда-нибудь в Китай, вы наверняка столкнетесь с таким вопросом, как 你是哪个国家的? Nǐ shì nǎge guójiā de? или 你是哪国人? Nǐ shì nǎ guórén?, потому что для китайцев мы тоже все на одно лицо и узнать национальность им крайне интересно.
你是哪个国家的? Nǐ shì nǎge guójiā de?
На этот вопрос есть несколько вариантов ответов:
我是俄罗斯的。 Wǒ shì éluósī de. – Я россиянин.
俄罗斯的。 Éluósī de. – Россиянин.
我是俄罗斯人。 Wǒ shì éluósī rén. – Я россиянин.
俄罗斯人。 Éluósī rén. – Россиянин.
Как вы смогли заметить, слово «русский» или «россиянин» образуется с помощью добавления слова 人 rén – человек к названию страны. Т.е. 俄罗斯 éluósī – Россия, а 俄罗斯人 éluósī rén – россиянин. По аналогии образуются и другие национальности.
Список часто употребляемых стран:
中国 Zhōngguó – Китай
俄罗斯 Éluósī – Россия
澳大利亚 Àodàlìyǎ – Австралия
加拿大 Jiānádà – Канада
乌克兰 Wūkèlán – Украина
哈萨克斯坦 Hāsàkèsītǎn – Казахстан
墨西哥 Mòxīgē – Мексика
Следующим этапом нашего урока будет рассмотрение таких временных показателей и грамматических конструкций, как 的时候 de shíhòu и 有时候 yǒu shíhòu.
的时候 de shíhòu – в то время, как; в течение, применяется для описания двух и более действий происходящих в один и тот же момент. Для этого есть и другой способ, но о нем позже.
Chīfàn de shíhòu wǒ xǐhuān kàn zhòng wén shū.
Мне нравится читать книги во время еды.
有时候 yǒu shíhòu – иногда, хоть по-китайски данное слово пишется похоже на 的时候 de shíhòu, но способ его применения совершенно отличается. Оно может употребляться само по себе, как ответ на вопрос когда?, и в предложении, с основном, в начале предложения с более подробным описанием действия.
Yǒu shíhòu wǒ bùxiǎng xuéxí.
Иногда я не хочу учиться.
И вот наконец-то мы переходим к служебным словам китайского языка. Служебное слово 都 dōu используется для обобщения вышесказанных существительных, выступая в значении «все, всё» и предложении оно стоит перед сказуемым.
我们都爱写汉字。 Wǒmen dōu ài xiě hànzì. – Мы все любим писать иероглифы.
Если в предложении имеются два служебных слова (也 yě и 都 dōu), то первым следует ставить 也 yě.
Tāmen yě dū xuéxí zhōngwén.
Они тоже все изучают китайский язык.
Отрицание со служебным словом 都 в китайском языке строится двумя способами:
Zhèxiē běnzi dōu bùshì tā de.
Эти тетради все не его.
Zhèxiē běnzi bù dōu shì tā de.
Эти тетради не все его.
Как сказать «привет» по-китайски мы знаем из урока 2, а здесь мы узнаем, как попрощаться по-китайски.
И так, как сказать до свиданья или пока по-китайски: 再见 zàijiàn – пока, до свиданья, где 再 zài – еще раз, 见 jiàn – видеть, увидеть(ся).
Отсюда, используя уже знакомые иероглифы, давайте запишем новое значение их сочетания: 看见 kànjiàn – видеть, увидеть. Само по себе слово 看 kàn значит смотреть, а в данном сочетании применяется в случаях, когда вы что-то видите, или увидите, или увидели и т.д. Можно сказать, что вы смотрите 我看 wǒ kàn, но не видите 看不见 kànbujiàn.
В китайском языке есть свое слово, для ответа на телефонный звонок. Когда мы говорим «алло» или «аллё», китайцы говорят 喂 wèi – алло. Этот иероглиф также имеет значение «кормить» кого-то, например ребенка.
打电话 dǎ diànhuà – звонить по телефону
Вопрос в этом случае образуется тремя способами так:
Сначала подумайте сами, я уверена, вы сможете догадаться, как строятся эти вопросы, т.к. вся база у вас для этого есть.
你打电话给谁? Nǐ dǎ diànhuà gěi shuí? – Ты кому звонишь?
你是不是打电话? Nǐ shì bùshì dǎ diànhuà? – Ты звонишь по телефону?
你打电话吗? Nǐ dǎ diànhuà ma? – Ты звонишь по телефону?
И последним новым словом в данном уроке будет слово компьютер. Возможно, его нужно было выучить в уроке про местонахождение предметов, но там до него как-то руки не дошли, и поэтому я решила связать его с другими электронно-бытовыми приборами. Так вот, в слове 电脑 diànnǎo, 电 diàn – это электричество, а 脑 nǎo – это мозги. Прикольное название для компьютера – «электронные мозги».
Вот и все, впереди у нас остался последний обобщающий урок, и вы сможете гордиться собой, т.к. вы будете готовы к сдаче экзамена HSK1. В следующем уроке мы повторим весь пройденный материал, основную грамматику, правила написания иероглифов, а также освежим в памяти все знания по китайскому языку на уровень HSK1.
打电话 dǎ diànhuà – звонить по телефону
电脑 diànnǎo – компьютер
电视 diànshì – телевиденье
睡觉 shuìjiào – спать
再见 zàijiàn – пока, до свиданья
看见 kànjiàn – видеть, увидеть
Вставьте служебное слово 都 в правильное место.
Сделайте из утвердительных предложений отрицательные.
Проверить правильные ответы можно здесь
Как по китайски можно выйти
Здравствуйте, мои дорогие читатели, ученики и люди, случайно попавшие на этот сайт! Я думаю, материал сайта будет полезен всем, а особенно тем, кто изучает китайский язык и готовится поступать в китайский ВУЗ. Впереди вас ждет еще много информации для сдачи экзамена hsk 4-го уровня (таковой требуется для поступления на бакалавра), а здесь мы заканчиваем изучение необходимых иероглифов и грамматики китайского языка на уровень hsk 1.
В этом уроке мы поговорим о хобби: кто-то любит ходить в кино, а кто-то любит смотреть телевизор дома, кто-то может спать до обеда, а у кого-то мозг работает без остановки!)) Также мы разберем служебные слова китайского языка, научимся прощаться, спрашивать «что ты делаешь?» и «кто ты по национальности?».
Для начала, давайте разберемся с хобби. Само слово «хобби» мы будем изучать в будущих уроках, а вот как сказать, что вам нравится делать, мы рассмотрим сейчас.
В Уроке №9 в списке новых слов есть слово 喜欢 xǐhuān – нравиться, нравится, но каких-либо примеров к нему нет, вот как раз здесь оно нам и пригодится. Способ применения этого слова довольно прост, как и в русском языке, оно может применяться как с существительными, так и с глаголами.
我喜欢这本书。 Wǒ xǐhuān zhè běn shū. – Мне нравится эта книга.
我喜欢看书。 Wǒ xǐhuān kàn shū. – Мне нравится читать книги.
И несколько примеров с новыми словами:
我喜欢看电影。 Wǒ xǐhuān kàn diànyǐng. – Мне нравится смотреть фильмы.
我喜欢看电视。 Wǒ xǐhuān kàn diànshì. – Мне нравится смотреть телевизор.
我喜欢睡觉。 Wǒ xǐhuān shuìjiào. – Мне нравится спать.
我喜欢吃水果。 Wǒ xǐhuān chī shuǐguǒ. – Мне нравится есть фрукты.
Воспользовавшись данными примерами, вы сможете рассказать вашему китайскому другу, что вы любите делать.
В принципе не зная слова «хобби» можно выйти из ситуации и спросить – что тебе нравится делать? Или что ты любишь делать? Подумайте сами, вы знаете слово «делать» из Урока № 12 про китайские профессии.
你喜欢做什么? Nǐ xǐhuān zuò shénme?
你爱做什么? Nǐ ài zuò shénme?
Правильно, слово 做 zuò – применимо к любому виду работы или занятия, все, что бы вы ни делали можно делать, используя слово 做 zuò. К тому же, при общении с друзьями, в непринужденной беседе вы можете задать этот вопрос следующим образом:
你在干什么? Nǐ zài gànshénme? – Что ты делаешь,
Это, своего рода китайский сленг, где 干什么? gànshénme? можно еще сократить, спросив всего лишь 干吗? gànma? – это уж очень фамильярный вариант. Кроме значения «делать», он также имеет значение «почему» или «ну почему же. » с разочарованием и негодованием)))
А сейчас давайте разберем вопрос «кто ты по национальности?» и способ образования национальностей от названия стран. Будучи иностранцем в Китае, я надеюсь, что вы все-таки приедете когда-нибудь в Китай, вы наверняка столкнетесь с таким вопросом, как 你是哪个国家的? Nǐ shì nǎge guójiā de? или 你是哪国人? Nǐ shì nǎ guórén?, потому что для китайцев мы тоже все на одно лицо и узнать национальность им крайне интересно.
你是哪个国家的? Nǐ shì nǎge guójiā de?
На этот вопрос есть несколько вариантов ответов:
我是俄罗斯的。 Wǒ shì éluósī de. – Я россиянин.
俄罗斯的。 Éluósī de. – Россиянин.
我是俄罗斯人。 Wǒ shì éluósī rén. – Я россиянин.
俄罗斯人。 Éluósī rén. – Россиянин.
Как вы смогли заметить, слово «русский» или «россиянин» образуется с помощью добавления слова 人 rén – человек к названию страны. Т.е. 俄罗斯 éluósī – Россия, а 俄罗斯人 éluósī rén – россиянин. По аналогии образуются и другие национальности.
Список часто употребляемых стран:
中国 Zhōngguó – Китай
俄罗斯 Éluósī – Россия
澳大利亚 Àodàlìyǎ – Австралия
加拿大 Jiānádà – Канада
乌克兰 Wūkèlán – Украина
哈萨克斯坦 Hāsàkèsītǎn – Казахстан
墨西哥 Mòxīgē – Мексика
Следующим этапом нашего урока будет рассмотрение таких временных показателей и грамматических конструкций, как 的时候 de shíhòu и 有时候 yǒu shíhòu.
的时候 de shíhòu – в то время, как; в течение, применяется для описания двух и более действий происходящих в один и тот же момент. Для этого есть и другой способ, но о нем позже.
Chīfàn de shíhòu wǒ xǐhuān kàn zhòng wén shū.
Мне нравится читать книги во время еды.
有时候 yǒu shíhòu – иногда, хоть по-китайски данное слово пишется похоже на 的时候 de shíhòu, но способ его применения совершенно отличается. Оно может употребляться само по себе, как ответ на вопрос когда?, и в предложении, с основном, в начале предложения с более подробным описанием действия.
Yǒu shíhòu wǒ bùxiǎng xuéxí.
Иногда я не хочу учиться.
И вот наконец-то мы переходим к служебным словам китайского языка. Служебное слово 都 dōu используется для обобщения вышесказанных существительных, выступая в значении «все, всё» и предложении оно стоит перед сказуемым.
我们都爱写汉字。 Wǒmen dōu ài xiě hànzì. – Мы все любим писать иероглифы.
Если в предложении имеются два служебных слова (也 yě и 都 dōu), то первым следует ставить 也 yě.
Tāmen yě dū xuéxí zhōngwén.
Они тоже все изучают китайский язык.
Отрицание со служебным словом 都 в китайском языке строится двумя способами:
Zhèxiē běnzi dōu bùshì tā de.
Эти тетради все не его.
Zhèxiē běnzi bù dōu shì tā de.
Эти тетради не все его.
Как сказать «привет» по-китайски мы знаем из урока 2, а здесь мы узнаем, как попрощаться по-китайски.
И так, как сказать до свиданья или пока по-китайски: 再见 zàijiàn – пока, до свиданья, где 再 zài – еще раз, 见 jiàn – видеть, увидеть(ся).
Отсюда, используя уже знакомые иероглифы, давайте запишем новое значение их сочетания: 看见 kànjiàn – видеть, увидеть. Само по себе слово 看 kàn значит смотреть, а в данном сочетании применяется в случаях, когда вы что-то видите, или увидите, или увидели и т.д. Можно сказать, что вы смотрите 我看 wǒ kàn, но не видите 看不见 kànbujiàn.
В китайском языке есть свое слово, для ответа на телефонный звонок. Когда мы говорим «алло» или «аллё», китайцы говорят 喂 wèi – алло. Этот иероглиф также имеет значение «кормить» кого-то, например ребенка.
打电话 dǎ diànhuà – звонить по телефону
Вопрос в этом случае образуется тремя способами так:
Сначала подумайте сами, я уверена, вы сможете догадаться, как строятся эти вопросы, т.к. вся база у вас для этого есть.
你打电话给谁? Nǐ dǎ diànhuà gěi shuí? – Ты кому звонишь?
你是不是打电话? Nǐ shì bùshì dǎ diànhuà? – Ты звонишь по телефону?
你打电话吗? Nǐ dǎ diànhuà ma? – Ты звонишь по телефону?
И последним новым словом в данном уроке будет слово компьютер. Возможно, его нужно было выучить в уроке про местонахождение предметов, но там до него как-то руки не дошли, и поэтому я решила связать его с другими электронно-бытовыми приборами. Так вот, в слове 电脑 diànnǎo, 电 diàn – это электричество, а 脑 nǎo – это мозги. Прикольное название для компьютера – «электронные мозги».
Вот и все, впереди у нас остался последний обобщающий урок, и вы сможете гордиться собой, т.к. вы будете готовы к сдаче экзамена HSK1. В следующем уроке мы повторим весь пройденный материал, основную грамматику, правила написания иероглифов, а также освежим в памяти все знания по китайскому языку на уровень HSK1.
打电话 dǎ diànhuà – звонить по телефону
电脑 diànnǎo – компьютер
电视 diànshì – телевиденье
睡觉 shuìjiào – спать
再见 zàijiàn – пока, до свиданья
看见 kànjiàn – видеть, увидеть
Вставьте служебное слово 都 в правильное место.
Сделайте из утвердительных предложений отрицательные.
Проверить правильные ответы можно здесь
Глаголы 去、来、回 «идти»,«приходить», «возвращаться»
Этот урок у нас будет посвящен теме движения: куда, на чем и зачем (с какой целью).
В китайском языке есть два основных глагола движения: 去 qù и 来 lái «идти» и «приходить». В зависимости от транспорта они могут переводиться, как «идти» или «ехать» и т.д.
Важно запомнить, что после глаголов 去 qù 、 来 lái 、 回 huí (идти, приходить, возвращаться) мы не ставим предлог «в» и «на», а сразу называем место, куда мы идем, приходим или возвращаемся.
明 Míng 年 nián (следующий год) 我 wǒ 去 qù 中 Zhōng 国 guó (Китай) 。– В следующем году я поеду в Китай.
我 Wǒ 下 xià 午 wǔ (после обеда) 来 lái 你 nǐ 家 jiā 。– Я после обеда приду к тебе домой.
晚 Wǎn 上 shang (вечер) 我 wǒ 不 bù 回 huí 办 bàn 公 gōng 室 shì (офис) 。– Вечером я не вернусь в офис.
坐 Zuò 车 chē (машина) 去 qù / 来 lái / 回 huí 。– Ехать / приезжать / возвращаться на машине.
坐 Zuò 飞 fēi 机 jī (самолет) 去 qù / 来 lái / 回 huí 。– Лететь / прилетать / возвращаться на самолёте.
坐 Zuò 船 chuán (корабль) 去 qù / 来 lái / 回 huí 。 – Плыть / приплывать / возвращаться на корабле.
Можно совместить две конструкции и получим следующий порядок слов в предложении:
坐 zuò + транспорт + 去 qù / 来 lái / 回 huí + место
我 Wǒ 坐 zuò 地 dì 铁 tiě (метро) 去 qù 公 gōng 司 sī (компания) 。– Я езжу в компанию на метро.
哥 Gē 哥 ge 坐 zuò 飞 fēi 机 jī (самолет) 回 huí 国 guó 。– Старший брат на самолете вернется на Родину.
我 Wǒ 朋 péng 友 you 坐 zuò 公 gōng 共 gòng 汽 qì 车 chē (автобус) 来 lái 学 xué 校 xiào 。– Мой друг на автобусе ездит в школу.
妈 Mā 妈 ma 开 kāi 车 chē 去 qù 飞 fēi 机 jī 场 chǎng (аэропорт) 。– Мама на машине поедет в аэропорт.
姑 Gū 娘 niang (девушка) 骑 qí 自 zì 行 xíng 车 chē 来 lái 公 gōng 园 yuán (парк) 。– Девушка на велосипеде приезжает в парк.
他 Tā 们 men 打 dǎ 的 dī 回 huí 家 jiā 。 – Они на такси возвращаются домой.
我 Wǒ 打 dǎ 的 dī 去 qù 火 huǒ 车 chē 站 zhàn (вокзал) 。– Я на такси поеду на вокзал.
我 Wǒ 们 men 走 zǒu 路 lù 去 qù 超 chāo 市 shì (супермаркет) 。– Мы пешком пойдем в супермаркет.
她 Tā 走 zǒu 路 lù 回 huí 宾 bīn 馆 guǎn (отель) 。– Она пешком возвращается в отель.
Выучим еще одну конструкцию, благодаря которой мы сможем говорить о целях нашего движения куда-либо:
( 坐 zuò + транспорт) + 去 qù / 来 lái / 回 huí + место + что делать?
妹 Mèi 妹 mei 坐 zuò 公 gōng 共 gòng 汽 qì 车 chē (автобус) 去 qù 火 huǒ 车 chē 站 zhàn 买 mǎi (покупать) 票 piào (билет) 。– Младшая сестра на автобусе поедет на вокзал купить билет.
他 Tā 朋 péng 友 you 坐 zuò 船 chuán 来 lái 欧 ōu 洲 zhōu (Европа) 旅 lǚ 游 yóu (путешествовать) 。– Его друг приплывет на корабле в Европу путешествовать.
Чтобы спросить «как добраться куда-то» в китайском языке употребляется вопросительное местоимение «как» – 怎 zěn 么 me в следующей конструкции:
место + 怎 zěn 么 me + 去 qù / 走 zǒu ?
宾 Bīn 馆 guǎn (гостиница) 怎 zěn 么 me 去 qù ? – Как добраться до гостиницы?
医 Yī 院 yuàn (больница) 怎 zěn 么 me 走 zǒu ? – Как дойти до больницы?
Или можно использовать конструкцию, которую мы выучили в предыдущем уроке:
место + 在 zài (находиться в) 哪 nǎ 儿 r (где) ?
邮 Yóu 局 jú (почта) 在 zài 哪 nǎ 儿 r ? – Где находится почта?
理 Lǐ 发 fà 店 diàn (парикмахерская) 在 zài 哪 nǎ 儿 r ? – Где находится парикмахерская?
А чтобы спросить, как с одного места добраться в другое используем конструкцию:
从 cóng (с, от) + откуда + 怎 zěn 么 me + 去 qù / 走 zǒu + куда?
从 Cóng (с, от) 北京 Běijīng (Пекин) 怎 zěn 么 me 去 qù 上海 Shànghǎi (Шанхай) ? – Как доехать с Пекина в Шанхай?
Напомним, что если в вопросительном предложении есть вопросительное местоимение, то вопросительная частица 吗 ma не нужна.
Как видите, собрав вместе конструкции по кусочкам, мы выучили довольно много из того, чем пользуемся и что спрашиваем в течение дня.
Вы заметили, что в китайском языке действительно нет ничего сложного? Тут все дело в порядке слов и в схемах.
Запомнили схему, набрали нужные слова и вот вам ответ на вопрос «Как быстро заговорить на китайском языке».
Нам осталось сделать упражнения и можно переходить к следующему уроку.
Хотите заговорить в рамках этого урока и перевести теорию в практику?
Фразы на китайском языке. Основные выражения на китайском для туристов
Тем, кто не знает китайского языка, перед поездкой в Китай будет полезно выучить несколько фраз. С помощью них Вы сможете спросить дорогу, узнать цену товара, торговаться, заказать еду в ресторане и т.д.
Прежде всего, нужно знать несколько правил произношения. Во-первых, в китайском языке есть 4 тона. Они обозначаются в транскрипции (которая называется «пиньинь») соответствующей чертой над гласной. Слова, состоящие из одинаковых слогов, но с разными тонами, имеют разные значения. Например, май 买 [mǎi] переводится как покупать (третий тон), а май 卖 [mài] переводится как продавать (четвертый тон).
Если Вы не собираетесь углубляться в изучение китайского языка, то можете не заострять на этом внимание, так как в большинстве туристических городов, где каждый год полно туристов и все они спрашивают примерно одно и тоже, Вас наверняка поймут даже если Вы не правильно произнесёте тон. Но для общей информации мы все же привели таблицу с тонами и описанием того, как их нужно произносить.
1 тон | Произносится на одном уровне, ровно и протянуто. | |
2 тон | Интонация как в вопросительном предложении. Скажите, например, «Да?» вопросительно и поймете, как произносить второй тон. | |
3 тон | Интонация сначала немного вниз, а потом продолжительно вверх. | |
4 тон | Интонация вниз. Как будто Вы в сотый раз говорите кому-то «Да!!» |
Если над слогом тон не обозначен, значит, этот слог читается нейтрально, безударно, кратко.
Особенности произношения некоторых звуков в транскрипции:
е – э, ie – е, ia – я, p – пх, t – тх, k – кх, с – цх, zi – цзы, ji – цзи, ch – чх, sh – ш, zh – дж, r – ж, q – ц, xi-си, si – сы, ying – ин (носовой), yin – инь.
Зная эти основные правила, Вы сможете сказать несколько слов по-китайски так, чтобы собеседник с определенной вероятностью вас понял. Обращаем внимание, что для простоты восприятия в настоящей статье запись произношения иероглифов русскими буквами не вполне соответствует принятой нормативной транскрипции Палладия, а дана лишь для понятия, как это произносится русскоязычным речевым аппаратом.
Отметим, что произношение фраз, приведенное в этой статье, дано на общепринятом государственном языке Китая путунхуа. В Китае существует множество диалектов, поэтому произношение одних и тех же слов может отличаться в зависимости от провинции, города или даже района города. Если каждый будет говорить на своем диалекте, то, например, северный китаец не сможет понять китайца с юга. Но каждый грамотный китаец обязательно знает общегосударственный китайский язык путунхуа. Поэтому, если вы будете говорить на путунхуа, вас поймет любой грамотный китаец в любой части страны.
Далее собраны основные фразы, которые могут Вам потребоваться в поездке в Китай или просто для общения с китайцами. Если помимо отдельных фраз Вам необходим перевод с китайского текста или документа, лучше воспользоваться услугой перевода с китайского на русский.
Фразы на китайском для туристов:
1. Здравствуйте! 你好! [nǐ hǎo] Ни хао!
2. До свидания! 再见! [zài jiàn] Цзай цзиень!
3. Спасибо! 谢谢! [xiè xie] Се се!
4. Пожалуйста! 不客气! [bù kě qi] Бу кхэ тси!
5. Извините! 对不起! [duì bu qǐ] Дуй бу тси! 不好意思! [bù hǎo yìsi] Бу хао исы
6. Ничего страшного. 没关系 。[méi guān xi] Мэй гуань си.
7. Скажите, пожалуйста, как пройти (…)?
请问,到 (…)怎么走? [qǐng wèn, dào (…) zénme zǒu] Тсин вэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?
8. Скажите, пожалуйста, где туалет?
请问,厕所在哪里? [qǐng wèn, cèsuǒ zài nǎli] Тсин вэнь, цхэсуо цзай нали?
9. Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。 [qǐng gěi wǒmen pāi yīzhào] Тсин гэй вомэнь пхай и джао.
10. Сколько стоит? 多少钱? [duō shǎo qián] Туо шао тсиень?
11. Очень дорого! Давай немного подешевле. 太贵了! 来便宜点儿。 [tài guì le!lái piányi diǎnr] Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар.
12. Могу я это примерить? 我把这个试一下,好吗? [wǒ bǎ zhège shì yīxià, hǎo ma] Во ба джэгэ ши ися, хао ма?
13. Где примерочная? 试衣间在哪里? [shìyī jiān zài nǎli] Ши и цзиень цзай нали?
14. Мне нужен размер побольше. 我需要大一点儿。 [wǒ xūyào dà yīdiǎnr] Во сюйяо та идиар.
15. Мне нужен размер поменьше. 我需要小一点儿。 [wǒ xūyào xiǎo yīdiǎnr] Во сюйяо сяо идиар.
Необязательно знать китайский, чтобы понять, что Вам ответит китаец. Направление вам покажут рукой, а цену наберут на калькуляторе.
Если Вы в приличном ресторане, то там с вами, скорее всего, будут говорить по-английски, но есть ещё много кафешек и закусочных, где вряд ли кроме «хэлоу» смогут вам что-то сказать на английском. Там Вам пригодятся следующие фразы:
1. Я хочу заказать это … это… и это. 我要这个… 这个… 和这个…。 [wǒ yāo zhège… zhège…hé zhège] Во яо джэгэ… джэгэ… хэ джэгэ.
2. Это острое? 这个辣不辣? [zhège là bù là] Джэгэ ла бу ла?
3. Принесите счет. 买单。 [mǎi dān] Май дань.
Информация о том, как сориентироваться в меню китайского ресторана, здесь.
Вот собственно и все. В остальном поможет язык жестов
Ещё больше фраз и слов на китайском Вы можете найти в русско-китайском разговорнике.