Как на вьетнамском будет здравствуйте
Разговорник вьетнамского языка
Вьетнамский язык
Каждый турист во Вьетнаме сталкивается с языковым барьером. Вьетнамский язык достаточно сложный, потому что это тоновый язык, в которых интонации при произнесении слога имеют важнейшее значение. Одно и то же слово сказанное разными тонами означает зачастую противоположные понятие. Та же история с письменностью. Несмотря на то что во Вьетнаме используют латиницу с дополнительными знаками, разобраться в ней не проще, чем в китайских иероглифах.
Английский язык знает лишь малая часть страны, в основном в больших городах, и те кто работает с иностранцами. Русский язык, кстати, знают гораздо больше людей. Сказывается долгая история отношений двух стран в прошлом веке. Многие вьетнамцы старшего поколения учились в СССР, а те кто помоложе работали в России. Но не всегда есть возможность быть на связи с русскоговорящим гидом, или тем кто знает английский язык. Поэтому разговорник может быть очень полезен.
Русско — вьетнамский разговорник
Выучить такой сложный язык, как вьетнамский, за две недели не реально. Надо усердно тренировать речевой аппарат, так как в русском языке нет многих звуков, которые произносят вьетнамцы. И русская транскрипция лишь пытается передать звучание вьетнамское звучание. Но знать две — три фразы для приветствия, счет для похода по магазинам, навигационные вопросы, это важно.
Данный вьетнамский разговорник несёт скорее познавательную функцию. Если вы заучите пару фраз неправильно ничего страшного, вьетнамцы вас поймут. Еще большим подспорьем будет сотовый телефон с интернетом и переводчик Google. Но нужно понимать, что машинный перевод еще не совершенен и если прогнать одну фразу туда — обратно можно получить удивительные результаты. Так что в важных вопросах пользуйтесь услугами квалифицированного переводчика.
Русско-вьетнамский разговорник для туристов (путешественников) с произношением
Социалистическая Республика Вьетнам – страна на востоке Индокитая, в Юго-Восточной Азии. На севере соседствует с Китаем, на западе граничит с Лаосом и Камбоджей, на востоке омывается Южно-Китайским морем, на юго-западе – Сиамским заливом. В состав Вьетнама входят три исторические области: Северная (Бакбо), Центральная (Чунгбо) и Южная (Намбо). Французы, колонизировавшие страну в девятнадцатом веке, называли эти области, соответственно, Тонкин, Аннам и Кохинхин.
Можно только сожалеть о том, что Вьетнам расположен так далеко, но это, пожалуй, единственный недостаток. Достоинств у этой страны масса – изумительная природа, прекрасные отели с самым качественным сервисом и очень умеренными ценами, чистейшие, отлично оборудованные пляжи, увлекательные экскурсии, неизменно доброжелательное отношение вьетнамцев. Русско-вьетнамский разговорник будет полезен путешественникам, если они собираются посетить изумительный Вьетнам с насыщенной историей и первозданной природой. Мы собрали наиболее часто используемые слова и выражения на вьетнамском языке с произношением, для вашего удобства и более разностороннего общения.
Смотрите также «Русско-вьетнамский онлайн-переводчик и словарь», с помощью которого вы сможете перевести на вьетнамский язык (или наоборот с вьетнамского на русский) любое слово или предложение.
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Видео
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Трансляции
—Статистика
Вьетнаморай! Приложение. Туристический разговорник.
На мой взгляд, вьетнамский язык очень сложен. Сложнее нашего. Русский слуховой аппарат не привык воспринимать речь, в которой много разных тонов. Успешно овладевают вьетнамским языком люди с хорошим слухом, с музыкальным образованием, привыкшие различать тона и полутона. Пытаясь произнести что-либо по-вьетнамски и пренебрегая тональностью, можно попасть впросак.
Вьетнамские слова не изменяются по родам, лицам, числам или падежам. Определение стоит после определяемого слова: ронг ванг ‘дракон золотой’.
Наиболее распространенная модель предложения: подлежащее + сказуемое + дополнение. Пример: той муон ан-чыа ‘я хочу пообедать’.
Вопросительные слова что, как, где и другие могут находиться в конце предложения. Правильнее по-вьетнамски будет: «отель где?», а не «где отель?».
Буквы F, J, W и Z используются только для написания иностранных названий и имен. Тона обозначаются диакритическими знаками над и под гласными буквами. Всего в современном вьетнамском письме используется 134 дополнительных символа, не считая обычных латинских букв. Сочетание ch читается [ть]; tr [ч]; nh [нь]; r, gi, d произносятся как [з].
Не представляю, как можно разобраться в языке, где поздороваться и то непросто:
Здравствуйте — синь тяо (звук «т» произносится как среднее между «ч» и «т»). Это приветствие наиболее универсально и наиболее употребительно.
Его разновидности:
при обращении к мужчине до 40-45 лет — Тяо ань!
при обращении к женщине до 40-45 лет — Тяо ти!
при обращении к пожилому мужчине/пожилой женщине — Тяо ом!/Тяо ба!
. господин/госпожа — Тяо ом!/Тяо ба!
. друг — Тяо бан!
. при обращении к младшему по возрасту — Тяо эм!
. при обращении к ребенку — Тяо тяу!
При обращении к группе людей добавляется слово как, обозначающее множественное число.
. при обращении к мужчинам — Тяо как_ань/как_ом! (в зависимости от возраста)
. при обращении к женщинам — Тяо как_ти/как_ба! (в зависимости от возраста)
. при обращении к мужчинам и женщинам, если присутствуют представители обоих полов — Тяо как_ань, как_ти (как_ом, как_ба)!
. друзья (господа, господин и госпожа, товарищи) — Тяо как_бан (как_ом, ом_ба, как_дом_ти)!
Поэтому лучше на языке жестов.
Еще выход – все возможные онлайн/офлайн переводчики. С Интернетом во Вьетнаме все в порядке, так что это лучшее средство.
На худой конец можно распечатать туристический разговорник и (нет, говорить даже нечего пытаться) показывать вьетнамцам написанную в средней колонке фразу:
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Hẹn gạp lại nhé
Когда мы встретимся?
Bao giờchúng ta gặp nhau?
бао зет юнг та гап няу?
Chúng ta gặp nhau ởđâu?
тюнг та гап няу о дау?
Xin chúc anh đạt nhiều thành tích mới!
Син тюк ань дат ниеу тхань тить мой!
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Anh (m) / Chi (f) co noi tieng khong?
анх (м)/ чи (ж) цо ной тиенг хонг?
Anh chị tên làgì?
Очень рад с Вами познакомиться!
Tôi rất sung sướng được làm quen với qúi ông!
той зат сунг сыонг дыок лам куэн вой ом!
Xin tựgiới thiệu, tôi là.
син ты зой тхиу, той ла
Откуда Вы (из какой страны)?
Anh là người nước nào?
ань ла нгый ныэк нао?
Xin lỗi, tôi không hiêủ.
син лои, той хонг хиу
Anh bao nhiêu tuôi?
той хай мыой лям туой
Где Вы сейчас живете?
Hiện anh trúngụởđâu?
хиен ань чу нгу а дау?
Какая у вас профессия?
Anh làm việc ởđâu?
ань лам виек о дау?
Я работаю… в учреждении.
Tôi làm việc ởcơquan
той лам виек о кэ куан
Сколько вы зарабатываете?
лыонг куа ань ла бао ниеу?
Зарабатываю … рублей (долларов) в месяц.
той нян … руп (дола) мот тханг
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Сколько стоит билет?
Gia ve la bao nhieu
гиа ве ла бао нхиеу?
Фраза на русском
Перевод
Произношение
hộchiếu của tôi đây
хо тиеу куа той дэй
Thị thực của tôi đây
тхи тхык куа той дэй
thị thực nhập cảnh
Вот моя декларация
Tờkhai hải quan của tôi đây
то хай хай куан куа той дэй
Я хотел бы продлить визу.
Tôi muốn gia hạn thịthực.
той муон зя хан тхи тхык
Где таможенный контроль?
Kiểm tra hải quan ởđâu?
кием ча хай куан о дау?
Đây làhành lícủa tôi.
дэй ла хань ли куа той
«Ориентация в городе»
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Ngan hang, nha bang
нган ханг, нха банг
Benh vien, nha thuong
бенх виен, нха туонг
Где находится банк
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Сколько стоит билет?
Gia ve la bao nhieu
гиа ве ла бао нхиеу?
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Где находится гостиница?
Làm ơn cho tôi biết, khách sạn ởđâu?
лам он, те той биет, хать сан о дау?
có máy điều hòa không khí
ко май диеу хоа хонг хи
Для меня забронирован номер
phòng đãđặt trước cho tôi
фонг да дат чыок те той
Hộchiếu của tôi đây
хо тиеу куа той дэй
Сколько стоит номер в сутки?
một đêm phòng gía bao nhiêu?
Мот дейм фонг зя бао ниеу?
Дайте, пожалуйста, ключ.
Làm ơn cho tôi chìa khóa phòng.
лам он те той тиа хоа фонг
Этот номер мне не подходит.
Phòng này không hợp với tôi.
фонг най хонг хоп вой той
Xin lỗi cóphòng …
На какое время Вы у нас остановитесь?
Anh chị sẽ ởđây bao lâu?
ань, ти се о да\эй бао лау?
Где находится лифт?
Покажите мой номер.
Làm ơn, cho tôi xem phòng của tôi.
лам он тё той сем фонг куа той
Можно оставить в сейфе?
xin lỗi, tôi cóthểởlại trong két sắt không?
син лои, той ко тхе о лай чонг кет сат хонг?
đồđạc cógía tri
nơi đổi tiền ởđâu
Пожалуйста разбудите меня в …
син дань тхык той лук … зё
Xin lắp bóng đèn.
отнести в химчистку
Когда будет готово?
Нет ли для меня сообщений?
Có cái gì cho tôi không?
ко кай зи тё той хонг
Меня не спрашивали?
Có ai hỏi tôi không?
Ко ай хой той хонг?
Если меня будут спрашивать, я.
Nếu cóai hỏi tôi, tôi ở.
giờтой вес ау … зё
Приготовьте счет, пожалуйста
Xin chuẩn bịthanh toán
тюан би тхань тоан
Tôi trảtiền ngay.
Вызовите такси, пожалуйста
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Tôi cóthểmua. Ởđâu?
той ко тхе муа…о дау?
Когда открывается (закрывается) магазин.
Cửa hàng mở(đóng) cửa lúc mấy giờ?
кыа ханг мо(донг)кыа люк мэй зё?
Где продается одежда.
Quần aóbán ởđâu.
Ởđây cóbán. Không?
Cái này gía bao nhiêu?
кай най зя бао ниеу?
Это мне не нравится.
Tôi không thích cái này.
той хонг тхить кай най
Cái này rất đất
Mởcửa từ. Đến. Giờ
Một bao thuốc là
Покажите мне что-нибудь.
Cho tôi xem cái gì(nào đó).
тё той сем кай зи (нао до)
Нет, мне не нравится.
Không, tôi không thích.
хонг, той хонг тхить
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Ở đây có ai ngồi không?
о дэй ко аи нгой хонг?
Quán rượu gần nhất ởđâu?
куан зиу ган нят о дау?
Ởđây cóai ngồi không?
о дэй ко аи нгой хонг?
Что вы будете пить?
Anh có muốn uống gìkhông?
ань ко муон уонг зи хонг?
Chúc ăn ngon miệng
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Фраза на русском
Перевод
Произношение
Можно помедленнее (говорить)
Co the noi cham hon
Ко тхе ной тьям хон
той хом хьеу
Единицы измерения
грамм g̀-ram грам
килограмм cân кан
тонна tấn Тан
центнер tạ Та
литр lít Лит
метр mét Мет
километр cây số Кэй со
средство от глистов = thuốc xổ giun
«Русский с вьетнамцем братья на век» = «Người Nga và người Việt mãi mãi là anh em»
Если быстро сказать по-вьетнамски раз, два, три, йо! получится вьетнамский короткий тост «мот хай ба йо». Так же в ходу «йо, Вьетнам» или же просто и коротко «йо».
Для тех, кто собирается во Вьетнам, полезный РАЗГОВОРНИК
Для тех, кто собирается во Вьетнам, полезный РАЗГОВОРНИК
Сохраняйте себе на стену и практикуйте в Нячанге
Конечно здесь много тональностей и ваше произношение может быть неверным, но слова «спасибо», «здравствуйте», «до свидания» можно выучить и говорить, вьетнамцам будет приятно:
Здравствуйте – син чао
До свидания – Чао, Там Бьет
Мне надо купить– той кан муа
Мне надо доехать – той кан ди Дэн
Мой отель – Хач шан куа той
Меню, пожалуйста – Чо той синь тхык дон
Счет, пожалуйста – Чо той синь хоа дон тхань тоан
Минеральная вода – ныок хоанг
Холодное пиво – биа лань
Горячий кофе – кафэ нонг
Зеленый чай – че Сань
Сок – ныок хоа куа тыой
Драконья голова – тхань Лонг
Не остро – Хонг кай
У меня аллергия на этот продукт – Той би зи ынг мон ань най
Без лука – Хонг ко хань
Центральный рынок в Нячанге – ЧО ДАМ
Эмэй – обращение к девушке и мужчине
Вьетнамское национальное платье – аозай
Слишком много – ниу куа
Некрасивый – кхонг дэп
Невкусный – кхонг нгон
Без льда – кхонг да
Двадцать — Хай муой
Пятьдесят — На муой
Миллион — Мот триэу
2 комментария
Правильно написали, что спасибо/здравствуйте/до свидания
будет достаточно. Не вводите людей в заблуждение подобными «разговорниками», ошибка на ошибке, не говоря о неверной транслитерации и дифтонгах в половине слов, еще и без тонов — это все вообще не имеет смысла. Автор удивится своему разговорнику, если сам окажется во Вьетнаме.
Пожалейте вьетнамцев) Им итак хватает туристов повторяющих по слогам слова на русском, в надежде что от этого их поймут.
По делу — google translate выдает вполне нормальный перевод, если правильно сделать запрос и проверить себя/гугл перевев перевод обратно на русский/английский. Если после двойного перевода смысл сохранился — смело показывайте вьетнамцам. Произносить перевод не советую, вас просто не поймут или даже не попытаются понять ваш «вьетнамский», а вот текст любая бабуля и ребенок прочтут без проблем.
И заранее можно подумать о том, какие фразы пригодятся лично вам на отдыхе и сделать свой письменный разговорник, предварительно выписав(/запомнив/соскринив/напечатав) нужные фразы на вьетнамском
Русско-вьетнамский мини-разговорник
Произношение вьетнамских слов и фраз в данном мини-разговорнике дается приближенно. Активно использовать эти слова и фразы не рекомендуется, так как при неправильной интонации смысл сказанного может быть сильно искажен. Это связано с тем, что вьетнамский язык является тоновым и казалось бы одно и то же слово, но, сказанное по разному, означает совсем разные вещи и понятия.
Звук «г» в конце слова произносится нечетко. Если написано два звука «а», то это значит просто удлиненное «а». Звук «х» после «т» произносится слабо.
В верхней части изображения надпись большими буквами на вьетнамском языке означает «Рынок Донг Суан» (Cho —рынок). В нижней части — «Вокзал Ханоя». Слово «ga» (вокзал) произошло от французского «gare».
Аэропорт, прибытие, контроль
Самолет — май бай
Паспорт — хо чьеу
Таможня — хай куаан
Иммиграционный контроль — ньяп каньг
Виза — тхии тук.
Стирка — жатдо (GIẶT ĐỒ)
В отеле
Отель — кхаак шан
Я бы хотел забронировать — лаам эн чо дой дат чыок моот
Можно посмотреть? — гой до те сэм фом дыок кхон?
С… до … (имеются в виду проживание с такого-то числа до такого-то) — ду … дэн …
Номер — со
Сколько стоит номер? Зья мот фом лаа боу ньеу?
Дата — нгай таанг
Мы съезжаем завтра — нгай май чунг дой зери дай
Кредитная карта — тхэ дин зун
Кондиционер — май лань
В ресторане
Ресторан — нья хан[г]
Я бы хотел — син чо дой
Говядина — тхьит бо
свинина — тхьит хейо
Курица — тхьит га
Рыба — каа
Орешки — дау фонг
Ложка — кай тхиа
Нож — гон зао
Вилка — кай ньиа
Числа
Местоимения
Я — той, мой — ку:а той
Ты — кау ань или кау ти, в зависимости от того, к мужчине или женщине
обращаются (ань — мужчина, ти — женщина) твой — ку:а кау, а
также куа:ань, куа:ти
Вы — ань, ваш — ку:а ань
Он — ань_эй, ом_эй, ку:а
Она, её — ти_эй, ба_эй, ку:а, ти_эй,
ку:а ба_эй
Мы, наш — тюн[г]_та, тюн[г]_той,
ку:а тюн[г]_та, ку:а тюн[г]_той
Вы, ваш — как_ань (как_ти, как ом, как ба), ку:а как_ань (ку:а как_ти,
ку:а как ом, ку:а как ба)
Они, их — хо ку:а хо
Кто, чей — ай, ку:а ай
Что — зи, кай зи
Этот, та, это, эти — наи
Тот, та, то, те — кия
Приветствие
Здравствуйте — синь тяо (звук «т» произносится как среднее между «ч» и «т»). Это приветствие наиболее универсально и наиболее употребительно.
Его разновидности:
при обращении к мужчине до 40-45 лет — Тяо ань!
при обращении к женщине до 40-45 лет — Тяо ти!
при обращении к пожилому мужчине/пожилой женщине — Тяо ом!/Тяо ба!
… господин/госпожа — Тяо ом!/Тяо ба!
… друг — Тяо бан!
… при обращении к младшему по возрасту — Тяо эм!
… при обращении к ребенку — Тяо тяу!
При обращении к группе людей добавляется слово как, обозначающее множественное число.
… при обращении к мужчинам — Тяо как_ань/как_ом! (в зависимости от возраста)
… при обращении к женщинам — Тяо как_ти/как_ба! (в зависимости от возраста)
… при обращении к мужчинам и женщинам, если присутствуют представители обоих
полов — Тяо как_ань, как_ти (как_ом, как_ба)!
… друзья (господа, господин и госпожа, товарищи) — Тяо как_бан (как_ом, ом_ба, как_дом_ти)!
До свидания — Там _биет ань! (вместо ань говорится ти, ом, ба и т.д., в зависимости от того, с кем прощаетесь). Но, так говорится в торжественных случаях. Более употребительным является просто «Тяо».
В городе
Скажите, пожалуйста — Лам_ын тё_бет…
Какой здесь адрес? Дьеа чии лаа зи?
Где находится банк — нган_хан[г] о:дау?
Ключевым здесь является слово где — о:дау?
Например: «Где вокзал?» — ня_га о:дау? и так далее …
Магазин — кыа_хан[г]
Остановка автобуса — чам сэ_буит
Парикмахерская — хиеу кат_таук
Туалет — нья ве син
Стоянка такси — бэн так_си
Помогите мне, пожалуйста — лам_ын (пожалуйста) зуп (помогите) той (я, мне)
Напишите мне, пожалуйста — лам_ын (пожалуйста) виет хо (напишите) той (я, мне)
Повторите, пожалуйста, еще раз — син няк_лай мот лан ныа
Объясните, мне, пожалуйста — лам_ын зай_тхыть тё той
Разрешите спросить — тё_фэп той хой
Как это называется по-вьетнамски? — кай_наи тыен[г] вьет гой тхэ_нао?
Сто грамм — мот_чам (сто) гам (грамм)
Спасибо — кам_ын.
Большое спасибо — жэт кам_ын ань (вместо ань говорится ти, ом, ба и т.д., в зависимости от того, кого благодарите).
Общение
Không can. Произносится как «(к)хом кан» — не надо, не нуждаюсь (категоричная форма).
Покупки, шоппинг — муа бан
Я (той) хочу (муон) примерить (мак_тхы)…
платье (ао_вай) это (най)
куан (брюки) най (эти)
юбку (вай) най (эту)
Сколько стоит? — Зао бао ньеу?
Очень дорого — дат куа
Нельзя ли дешевле? — ко жэ хын кхом?
Электронные разговорники
С развитием компактных электронных устройств в них начали «вшивать» программы голосового электронного перевода, кратко называемые электронными разговорниками. Этот же термин применяется и к самим устройствам, единственной функцией которых является устный электронный перевод.
Электронный перевод осуществляется и другими устройствами, например, смартфонами или планшетными компьютерами, если в них предусмотрена соответствующая аппаратная и программная функциональность.
Электронные разговорники могут использоваться и в качестве мини-самоучителей иностранного языка.
Альмир, тогда предложите «не ужастную» транскрипцию!