Как на английском написать алексеевич
Варианты написания имени Алексеевич латиницей
Написание имени Алексеевич в транслитерации или латиницей (латинскими буквами или по-английски). Это может вам пригодиться, например, при написании фамилии в загранпаспорте, при бронировани отеля, при оформлении покупки по интернету и т.д.
Alekseevich, Alekseewich, Alekseyevich, Alekseyewich, Aleksejevich, Aleksejewich, Aleksyeevich, Aleksyeewich, Aleksyeyevich, Aleksyeyewich, Aleksyejevich, Aleksyejewich, Aleksjeevich, Aleksjeewich, Aleksjeyevich, Aleksjeyewich, Aleksjejevich, Aleksjejewich, Alecseevich, Alecseewich, Alecseyevich, Alecseyewich, Alecsejevich, Alecsejewich, Alecsyeevich, Alecsyeewich, Alecsyeyevich, Alecsyeyewich, Alecsyejevich, Alecsyejewich, Alecsjeevich, Alecsjeewich, Alecsjeyevich, Alecsjeyewich, Alecsjejevich, Alecsjejewich, Alyekseevich, Alyekseewich, Alyekseyevich, Alyekseyewich, Alyeksejevich, Alyeksejewich, Alyeksyeevich, Alyeksyeewich, Alyeksyeyevich, Alyeksyeyewich, Alyeksyejevich, Alyeksyejewich, Alyeksjeevich, Alyeksjeewich, Alyeksjeyevich, Alyeksjeyewich, Alyeksjejevich, Alyeksjejewich, Alyecseevich, Alyecseewich, Alyecseyevich, Alyecseyewich, Alyecsejevich, Alyecsejewich, Alyecsyeevich, Alyecsyeewich, Alyecsyeyevich, Alyecsyeyewich, Alyecsyejevich, Alyecsyejewich, Alyecsjeevich, Alyecsjeewich, Alyecsjeyevich, Alyecsjeyewich, Alyecsjejevich, Alyecsjejewich, Aljekseevich, Aljekseewich, Aljekseyevich, Aljekseyewich, Aljeksejevich, Aljeksejewich, Aljeksyeevich, Aljeksyeewich, Aljeksyeyevich, Aljeksyeyewich, Aljeksyejevich, Aljeksyejewich, Aljeksjeevich, Aljeksjeewich, Aljeksjeyevich, Aljeksjeyewich, Aljeksjejevich, Aljeksjejewich, Aljecseevich, Aljecseewich, Aljecseyevich, Aljecseyewich, Aljecsejevich, Aljecsejewich, Aljecsyeevich, Aljecsyeewich, Aljecsyeyevich, Aljecsyeyewich, Aljecsyejevich, Aljecsyejewich, Aljecsjeevich, Aljecsjeewich, Aljecsjeyevich, Aljecsjeyewich, Aljecsjejevich, Aljecsjejewich
Как пишется по-английски Алексеевна и Алексеевич?
Как по-английски пишется Алексеевна?
Как будет Алексеевна на английском языке?
Алексеевна на английском как пишется?
Алексеевич по английскому как пишется?
Как написать на английском языке Алексеевич?
Как пишется слово по-английски Алексеевич?
Как пишется слово по-английски Алексеевна?
Имена мужские и женские а так же другие названия: городов, названий улиц и т.д. пишутся так же как и слышатся на слух они не меняются.
В данном случае отчество Алексеевна будет писаться, как и слышим Alekseevna, а отчество Алексеевич пишем на английском языке Alekseevich.
Если в каком-то документе нужно передать на латинице эти отчества, то напишем их с точным соответствием каждой русской букве:
Алексеевич передадим как Alekseevich, а
отчество Алексеевна напишем как Alekseevna,
хотя греческое буквосочетание кс можно также передать латинской буквой «x«
Сложный вопрос. Современная тенденция способствует таким вариантам написания:
Сам недавно столкнулся с подобной проблемой при заполнении документов для визы. Имя Алексей в моем новом загранпаспорте именно таким способом и написано: Aleksei. Хотя в старом был другой вариант написания: Alexey.
Транслитерация отчества Алексеевич выглядит следующим образом. В нашем случае может ввести в замешательстве буква Ч, которую по правилам транслитерации меняем на английские СН.
Русскую А меняем на английскую А
Русскую Л меняем на английскую L
Русскую Е меняем на английскую Е
Русскую К меняем на английскую K
Русскую С меняем на английскую S
Русскую Е меняем на английскую E
Русскую Е меняем на английскую E
Русскую В меняем на английскую V
Русскую И меняем на английскую I
Русскую Ч меняем на английские CH
В итоге получается Alekseevich.
С отчеством Алексеевна все проще. Все аналогичные буквы в английском языке есть.
Заменяем точно таким же способом как и выше, получаем итог Alekseevna.
Особенный интерес в написании отчеств Алексеевич и Алексеевна представляет передача сочетания КС. Сами англичане передают его с помощью согласной Х, им гораздо понятнее имя Alex.
Это не совсем правильно, но видимо более удобно. Мне больше нравятся варианты Alexeevich и Alexeevna, такое написание также допустимо.
Алексеевна и Алексеевич по английски будет: Alekseevna and Alexeyevich.
Совет на будущее, любое русское, и не только, имя можно написать по русски в Google-переводчик, и он даст вам правильное произношение этих имён на английском.
Большинство русских имен/фамилий/очеств на английском языке будут писаться так же, как и звучат (на русском). Хочу отметить, большинство, но не все. В данном случае же обе фамилии: Алексеевна и Алексеевич относится к большинству и на английском будет писаться, как: Alekseevna и Alekseevich.
Добрый день. Отчество правильно писать на английском языке латиницей. Вы заменяете все буквы русские на английские, вот как это делается:
Чтобы узнать, как пишутся на английском языке русские отчества Алексеевич и Алексеевна, проще всего воспользоваться услугами онлайн переводчика. Просто пишем каждое слово в специальное поле и получаем ответ:
1) Алексеевич по-английски пишется так: Alekseevich.
82 ( восемьдесят два )- eighty two,
84 ( восемьдесят четыре )- eighty four,
86 ( восемьдесят шесть )- eighty six,
87 ( восемьдесят семь )- eighty seven,
88 ( восемьдесят восемь )- eighty eight,
89 ( восемьдесят девять )- eighty nine.
Добрый день. Для написания на английском языке словосочетание «Краснодарский край» правильно использовать латиницу. Вы должны подобрать в английском языке букву соответствующую русской.
Вы должны сделать следующие замены:
1) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;
2) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;
3) Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;
4) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;
5) Русскую буквы «Н» заменяете на английскую «N»;
6) Русскую буквы «О» заменяете на английскую «O»;
7) Русскую буквы «Д» заменяете на английскую «D»;
8) Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;
9) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;
10) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;
11) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;
12) Русскую буквы «И» заменяете на английскую «I»;
13) Русскую буквы «Й» заменяете на английскую «I».
Пишем на английском «Краснодарский край» как «Krasnodarskii krai».
Мужское имя Артур, которое имеет британские корни, именно там оно впервые упоминалось в седьмом веке. Можно писать по английски следующими вариантами: Arthur, Artur.
Но так как данное имя идет корнями из Англии, то есть предположение, что оно произошло от валлийского «arth», данное слово имеет перевод медведь. Поэтому в английской ( а так же в немецком языке, французском языке, нидерландском языке) версии написания используется Arthur.
Но в России обычно данное имя на документах пишут как Artur
Поэтому в принципе оба варианта написания данного имени имеют право на жизнь и использования в повседневной жизни.
Для загранпаспорта — ANTON а так anton.Перевод имени Антон на другие языки
на белорусском и украинском — Антон
на латышском — Antons
на литовском — Antanas
на польском — Antoni, Antoniusz
на венгерском — Antal
на румынском — Antoniu, Antonie
на хорватском — Antun, Ante, Anto
на греческом — Αντώνιος, Αντώνης
латинское написание — Antonius
по-испански и по-итальянски— Antonio
на немецком и на чешском — Anton
на французском — Antoine
на португальском — Antônio, António, Antão
на финском — Anton, Antton, Anttoni
Для того чтобы написать слово «рожаю» на английском языке, необходимо использовать вот такой вариант для написания и соответственно для произношения: give birth.
А вот в зависимости от времени происхождения действия употребление может быть таковым:
Алексеевич
1 Алексеевич
2 Алексеевич
См. также в других словарях:
АЛЕКСЕЕВИЧ — см. АЛЕКСЕИЧ … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Колемаев, Владимир Алексеевич — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Кропоткин, Пётр Алексеевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кропоткин. Пётр Алексеевич Кропоткин … Википедия
Преображенский, Евгений Алексеевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Преображенский. Евгений Алексеевич Преображенский Дата рождения: 15 февраля 1886(1886 02 15) Место рождения … Википедия
Петр Алексеевич — Пётр Алексеевич Романовы Пётр I Алексеевич Пётр II Алексеевич Прочие Пален, Пётр Алексеевич Шеварёв, Пётр Алексеевич Кропоткин, Пётр Алексеевич Порошенко, Пётр Алексеевич Лавров, Пётр Алексеевич Лавровский, Пётр Алексеевич Бессонов, Пётр… … Википедия
Перовский, граф Василий Алексеевич — генерал адъютант, генерал от кавалерии, член Государственного Совета и Адмиралтейств Совета, один из выдающихся деятелей царствования императора Николая I. Третий из сыновей графа А. К. Разумовского, Василий Алексеевич Перовский родился 9 го… … Большая биографическая энциклопедия
Пётр II Алексеевич — 3 й император всероссийский … Википедия
Петр II Алексеевич — Пётр II Алексеевич 3 й император всероссийский … Википедия
Пётр II, Алексеевич — Пётр II Алексеевич 3 й император всероссийский … Википедия
Романов, Петр II Алексеевич — Пётр II Алексеевич 3 й император всероссийский … Википедия
Романов, Пётр II Алексеевич — Пётр II Алексеевич 3 й император всероссийский … Википедия
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
Транслитерация для авиабилета
Код для вставки:
Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета
Таблица транслитерации
Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.
Порядковый номер | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | E |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | I (*) | I |
12 | Й | I |
13 | К | K |
14 | Л | L |
15 | М | M |
16 | Н | N |
17 | О | O |
18 | П | P |
19 | Р | R |
20 | С | S |
21 | Т | T |
22 | У | U |
23 | Ф | F |
24 | Х | КН |
25 | Ц | TS |
26 | Ч | СН |
27 | Ш | SH |
28 | Щ | SHCH |
29 | Ь | |
30 | Ы | Y |
31 | Ъ | SHCH |
32 | Э | Е |
33 | Ю | IU |
34 | Я | IA |
Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.