человек чье имя нельзя называть
Тот, кого нельзя называть
« | Город Эфес был знаменит своим храмом богини Артемиды. Храм этот сжег Герострат, чтобы прославить свое имя. Но греки, узнав, с какою целью было сделано ужасное преступление, решили в наказание предать забвению имя преступника. |
Для этого были наняты специальные глашатаи, которые в продолжение многих десятков лет разъезжали по всей Греции и объявляли следующее распоряжение: «Не смейте помнить имя безумного Герострата, сжегшего из честолюбия храм богини Артемиды».
Греки так хорошо знали этот наказ, что можно было любого их ночью разбудить и спросить: «Кого ты должен забыть?» И он, не задумываясь, ответил бы: «Безумного Герострата».
Так справедливо был наказан преступный честолюбец.
Возможно, это могучий волшебник: из-за определённой магии он может услышать, что где-то его назвали по имени, и немедленно оказаться там, чтобы узнать, зачем его имя упоминают (или хотя бы послать своих головорезов за смелыми болтунами). Так как подобным свойством часто обладают злодеи, далеко не все будут рады их внезапному визиту. А возможно, не рад будет и сам призванный злодей, если явиться к болтуну он обязан независимо от своего желания. И, конечно же, он не замедлит выразить свое недовольство. Поэтому подобных личностей стараются называть иносказательно: например, «Ты-знаешь-кто» или «Тот-кого-нельзя-называть».
В более мягком варианте призыв сработает только при выполнении некоторых дополнительных условий: например, «сказать имя перед зеркалом» или «сказать имя три раза подряд». Тогда при разумной осторожности обсуждать подобного персонажа можно всё же без эвфемизмов — хотя, конечно, есть риск нарваться на неожиданное выполнение условий.
Также другой, не менее распространенный вариант тропа: персонаж для тех, кто разговаривает, настолько отвратителен или ужасен, что они просто не хотят называть его по имени. Или, опять же, не хотят привлекать к себе излишнего внимания, но не напрямую, а скорее из-за самого факта обсуждения данного лица и всего связанного с ним.
Наконец, последний вариант похож на концепцию «нелица»: обсуждаемый когда-то натворил что-то слишком запредельное, и за это его имя проклято и предано забвению, стерто из всех рукописей, а всем остальным приказано про него забыть.
Тот-чье-имя-нельзя-называть: 5 причин, почему мы любим Лорда Волан-де-Морта
В честь дня рождения Рэйфа Файнса 22 декабря 2019
Волан-де-Морт, безусловно, отрицательный персонаж, к которому вряд ли можно испытывать симпатию всерьез. Но есть отдельные детали, которые делают его действительно уникальным — за них мы и любим Того-чье-имя-нельзя-называть 🙂 Сейчас расскажем тебе, что нас так привлекает в нем!
1. Лучший герой мемов
Виноват Волан-де-Морт и еще 101 мем, который скрасит твой вечер. Этот персонаж идеален для создания смешных картинок, ведь что бы ты ни добавила — все будет смотреться забавно на контрасте с его суровой натурой и дерзким поведением. Даже картошечка фри.
2. Без него не было бы Гарри Поттера
Главное правило любого хорошего произведения — без антагониста дело не пойдет. И если бы Джоан Роулинг не придумала Того-чье-имя-нельзя-называть таким, какой он есть, то вряд ли франшиза была бы такой успешной. А может, ее бы вообще не существовало, ведь Гарри попросту не с кем было бы бороться!
3. Рэйф Файнс…
Ну и, конечно, мы уже не представляем Волан-де-Морта без его фирменного кровожадного взгляда, страшной ухмылки и странного манящего голоса. А ведь все это — Рэйф Файнс, актер, исполнивший его роль. Любим!
4. …И Хиро Файнс-Тиффин!
Наверняка ты в курсе, что роль юного Тома в фильме «Принц-полукровка» досталась Хиро Файнс-Тиффину — невероятному красавчику, который сейчас блистает в экранизации книги Анны Тодд «После». Кстати, в интервью для нашего апрельского номера Хиро рассказал, как чувствовал себя на съемочной площадке «Гарри Поттера» и на какой факультет Хогвартса хотел бы поступить.
5. Идеальный злодей
Многие писатели и сценаристы честно признаются — создать злодея куда сложнее, чем положительного персонажа. Ведь чтобы бороться за добро, особой мотивации не нужно. Здесь ты в любом случае молодец и красавчик! А вот продумать, почему человек встал на путь зла, каким он был раньше (ведь все мы родом из детства), в какой момент все пошло не так… Это — ужасно трудная задача. Но Джоан справилась с ней блестяще, согласись.
Материалы по теме
Общайся и следи за новостями 😉
Читай любимый журнал в электронном формате
Журнал Elle Girl
Подпишись на печатную версию журнала
© 2021 ELLEGirl, Hearst Shkulev Publishing / OOO «Хёрст Шкулёв Паблишинг». Все права защищены.
Как забраться в чужую голову и как вернуться в прошлое
Литература рождается из повседневной жизни, сформировавшей автора. Но зачастую фантазия автора заглядывает далеко за пределы привычного порядка вещей. Воображаемые миры воплощаются в произведениях и, подхваченные читателями, видоизменяют реальность. Так случилось с миром волшебников и чародеев, придуманным Джоан Роулинг. О нем рассказывает серия романов о Гарри Поттере, которая вот уже 20 лет не теряет популярности и собирает миллионы фанатов. Кстати, для фанов Гарри Поттера в английском языке существует термин – Potterheads (буквально, поттероголовые).
В предыдущей статье мы рассказали о том, как некоторые из описанных Джоан Роулинг вещей уже вошли в нашу жизнь и стали привычными для многих маглов, а не только для Potterheads. Другие выдуманные ею понятия и явления начинают укореняться в повседневной речи, обогащая английский язык новыми метафорами и смыслами.
Продолжим разговор о постепенной, но неумолимой «трансгрессии» в современный разговорный язык магических сущностей, явлений и обрядов, которую спровоцировали Джоан Роулинг и ее серия книг о Гарри Поттере.
Маховик времени запущен в разговорную речь
Это устройство в том или ином виде появлялось и в книгах, и в фильмах до Эры Гарри Поттера. Ясно, что это абсолютно необходимый в чародейском обиходе предмет. Поэтому и волшебный мир, придуманный Джоан Роулинг, просто не мог без него существовать. Как же он будет выглядеть и на каком принципе будет основано его действие в мире Гарри Поттера?
Любопытство читателей было удовлетворено только в 1999 году, когда вышел в свет третий роман серии – «Гарри Поттер и узник Азкабана» на английском языке. А увидеть маховик времени мы смогли только в 2004, когда этот роман был экранизирован.
Об устройстве этой «машины времени» мы тут говорить не будем, а вот английский термин, который использует писательница для его обозначения, мы назовем:
time-turner.
Из серии романов о Гарри Поттере он перешел в повседневную речь англичан. Например, в ситуациях, когда они сожалеют о чем-то не сделанном или сделанном плохо, либо находятся в цейтноте и не успевают к назначенному сроку, они могут в сердцах воскликнуть:
I wish I had a time-turner! | Эх, был бы у меня маховик времени! |
Не утонуть в омуте мыслей (pensieve) и не засмотреться в зеркало желаний (mirror of erised)
Разнообразных аппаратов для откручивания времени вспять было придумано немало и до Джоан Роулинг. Серия романов о Гарри Поттере в этом отношении не может похвастаться новизной идеи! Но гениальная английская писательница во взаимоотношениях своих героев с прошлым не ограничилась только этой банальной машиной времени!
Нет! Серия романов о Гарри Потере предлагает нам не единственный способ совершить путешествие во времени. Вот второй способ, не менее важный – это «Омут памяти». Это специальный сосуд, в который старательно собирают по капле чьи-то воспоминания, которые в нужный момент можно вылить в специальную чашу и посмотреть.
Правда, этот способ предполагает всего лишь пассивное наблюдение событий из прошлого. Но зато можно произвольно отобрать эпизод прошлого для просмотра.
В английском языке этот сосуд называется
pensieve.
И это еще не все! В волшебном мире ничего не скроется от посторонних глаз. Даже самые сокровенные желания человека можно рассматривать в специальном зеркале еиналеж. Но вещица эта с подвохом, о котором напоминает ее название: еиналеж = желание, написанное задом наперед.
Мы помним, что Гарри Поттер «родился» на английском языке. Поэтому можем проделать «реверсивный перевод» на язык оригинала и легко найти английский аналог названия этой волшебной штуковины, который использован Джоан Роулинг.
Вспоминаем значения слов: зеркало – mirror, желание – desire.
Разворачиваем слово «desire» – erised, и вот у нас уже готово название волшебного и весьма полезного устройства:
mirror of erised.
В отличие от time-turner пока ни pensieve, ни mirror of erised не получили столь широкого распространения в английском языке. Хотя аналитики Oxford English Dictionary отмечают, что этот термин становится популярным в связи с повальным увлечением онлайн-тестами для определения личностных характеристик. В некоторых англоязычных версиях подобных викторин и тестов можно встретить термин
mirrors of erised.
Заглянуть в черепную коробку и дать путевку в жизнь
А вот что было бы востребовано свыше всякой меры в нашем магловском мире – это сортировочная шляпа (sorting hat) Хогвартса! Серия книг о Гарри Поттере воплотила самое сокровенное желание родителей – найти единственный и верный путь для своих чад. Любой родитель хотел бы заглянуть в mirror of erised и увидеть своего ребенка, облаченного в sorting hat. Эта шляпа способна проникнуть в самую глубинную суть человека, выявить его склонности и определить его истинное жизненное предназначение.
Наверняка, когда Джоан Роулинг придумывала и описывала sorting hat, она думала о своей дочери и о том, какую судьбу ей уготовила жизнь.
Судите сами, sorting hat занимается распределением первоклашек по факультетам Академии Чародейства и Волшебства в Хогвартсе в соответствии с чертами их характеров. Факультеты в Хогвартсе (Hogwarts Houses) не просто дают различные профессиональные навыки, а развивают и совершенствуют базовые склонности, которыми наделен ребенок:
смелые и отважные идут в Гриффиндор (Gryffindor),
умные ботаники отправляются в Когтевран (Ravenclaw),
послушным деткам место в Пуффендуй (Hufflepuff),
а коварные хитрецы обучаются в Слизерине (Slytherin).
Поэтому выбрать единственный подходящий факультет из четырех означает, по сути, найти свою дорогу в жизни. И это самый главный и самый трудный выбор, который каждый человек должен сделать в своей жизни. И как хорошо, когда есть такая sorting hat. Она никогда не ошибется.
Мы голосуем за sorting hat, как за лучшее изобретение Джоан Роулинг, которое хотелось бы перенести в жизнь маглов.
Hogwarts Houses
Обратите внимание, как выполнен перевод на русский язык названий факультетов Школы Хогвартса (Hogwarts Houses). Некоторые из них перешли на русский путем обычной транслитерации (замены латинских букв соответствующими по звучанию русскими), а названия других видоизменены. Причина этому есть! Она кроется в значениях слов, которыми обозначены названия.
К сожалению, разбор этимологии названий Hogwarts Houses выходит за рамки нашей статьи, поэтому рекомендуем вам поинтересоваться этим вопросом самостоятельно. Поверьте, вы узнаете много любопытного!
Здесь расскажем только про факультет Когтевран – Ravenclaw.
Его название образовано из соединения двух английских слов: Raven – ворон, Claw – коготь.
Сложные слова в английском языке образуются так же, как и в русском. Мы готовим статью о словосложении – одном из продуктивных способов образования слов.
Абсолютное зло – Тот-Кого-Нельзя-Называть
И вот наступил кульминационный момент – на сцену выступает самый таинственный персонаж романов о Гарри Поттере, Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть, Сами-Знаете-Кто, великий и ужасный Лорд Волан Де Морт. Мы, в отличие от героев Джоан Роулинг, осмелились назвать его по имени. Надеемся, что на магловский мир не распространяется его могучая колдовская сила.
Так герои в русском переводе говорят об этом коварном злодее. А вот соответствующие цитаты из «Гарри Поттера» на английском:
He-Who-Must-Not-Be-Named
You-Know-Who
И вот вам любопытный факт – оказывается, слова You-Know-Who присутствуют в Oxford English Dictionary аж с XVI века! И имеют вполне нейтральный смысл – «слушатель и так понимает, о ком или о чем идет речь», нет необходимости в дополнительном уточнении.
Но в последнее время и цитаты из «Гарри Поттера» с модальным значением –
Тот-Кого-Нельзя-Называть (He – Who – Must – Not – Be – Named) –
постепенно входят в современный английский язык.
Более того, они начинают употребляться с любыми личными местоимениями, а также с некоторыми существительными:
He/ She / They The Company – Who – Must – Not – Be – Named.
Это выражение приобрело вполне отчетливый негативный смысл. Оно используется, чтобы подчеркнуть до какой степени отвратительно и мерзко поведение лица, о котором идет речь, что говорящему неприятно даже произнести его имя. Это можно сравнить с эвфемизмом
four-letter word,
который приходит на помощь, когда просится непечатная лексика, но ее нельзя применить.
Вот и закончилась наша короткая прогулка по страницам романов Джоан Роулинг, которые 20 лет назад подарили нам не только новый волшебный мир, но и обогатили английский язык новыми словами, выражениями или дали новые смыслы уже имеющимся. Надеемся, что вы продолжите эти увлекательные изыскания самостоятельно и сделаете много интересных и неожиданных открытий.