Читать книгу бесплатно Гамлет. Авторский перевод Ф. Бавтрикова прямо сейчас на нашем сайте wow-guides.ru в различных форматах FB2, TXT, PDF, EPUB без регистрации.

 

Гамлет. Авторский перевод Ф. Бавтрикова читать онлайн бесплатно
Жанр: европейская старинная литература, зарубежные детективы, пьесы и драматургия

 

Авторы: Уильям Шекспир, Фёдор Бавтриков

 

Серия книг:

 

Стоимость книги: 299.00 руб.

 

Оцените книгу и автора

 

 

СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО КНИГУ Гамлет. Авторский перевод Ф. Бавтрикова

 

Сюжет книги Гамлет. Авторский перевод Ф. Бавтрикова

У нас на сайте вы можете прочитать книгу Гамлет. Авторский перевод Ф. Бавтрикова онлайн.
Авторы данного произведения: Уильям Шекспир, Фёдор Бавтриков — создали уникальное произведение в жанре: европейская старинная литература, зарубежные детективы, пьесы и драматургия. Далее мы в деталях расскажем о сюжете книги Гамлет. Авторский перевод Ф. Бавтрикова и позволим читателям прочитать произведение онлайн.

Перед вами новый авторский перевод легендарной пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». Высокая замковая трагедия, поданная в неожиданной форме и переведенная профессиональным актером.

Вы также можете бесплатно прочитать книгу Гамлет. Авторский перевод Ф. Бавтрикова онлайн:

 

Гамлет. Авторский перевод Ф. Бавтрикова
Уильям Шекспир

Перед вами новый авторский перевод легендарной пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». Высокая замковая трагедия, поданная в неожиданной форме и переведенная профессиональным актером.

Уильям Шекспир

Гамлет. Авторский перевод Ф. Бавтрикова

Уильям Шекспир

ГАМЛЕТ

Стихотворный перевод с восходящей рифмой

Фёдора Бавтрикова

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:

Очевидно, что сейчас, когда вы держите в руках печатную версию этого перевода (что менее вероятно) или готовитесь прочитать его в электронном виде (что вероятно более), в вашей голове возникают три вопроса. Первый: «Зачем снова переводить «Гамлета»? Второй, который вытекает из первого: «Что не так с предыдущими переводами?» И третий: «Что еще за «перевод с восходящей рифмой»?

Постараюсь в преддверии чтения ответить на все три.

Пальму первенства по части популярности перевода заслуженно делят между собой Лозинский и Пастернак. Лозинский как точнейший переводчик и строжайший классицист, который может похвастаться богатейшим словарным запасом и равнострочием (если не равносложием) с подлинником. Пастернак же, как первый глубоко поэтический соавтор самого Шекспира, дискутирующий с ним почти на равных, не стремясь его при этом затмить или заменить. Но кроме них существует еще как минимум 48 полных и множество отрывочных русских переводов «Гамлета»: даже Набоков перевел «Быть или не быть…» и пару отдельных сцен.

Так зачем раз за разом браться за «изобретение колеса»? Да, «дьявол в мелочах»! На какие только ухищрения не шел русский переводчик: обращался к версии «плохого кварто», переводил со староанглийского, перестраивал композицию, менял стихотворный размер, делал русский перевод с немецкого перевода английского оригинала, переводил пьесу полностью прозаически, полностью стихотворно, откровенно шуточно, даже лепил «франкенштейнов» из нескольких и вовсе далеких друг от друга переводов и выдавал за свой «новейший». Кажется, было все. Но не стоит забывать о тех самых «мелочах»: времени, стилевой форме и угле зрения переводчика.

Любой драматургический материал – это повод для интерпретации и переосмысления, диалога автора с читателем и зрителем. Возьму на себя смелость утверждать, что и перевод в некоторой степени является подобным диалогом, только более дотошным. Но из естественного вопроса: «Что не так с предыдущими переводами?» – вытекает еще один… «А что не так с предыдущими постановками и фильмами?» Бесчисленное количество раз эту пьесу ставили на мировой театральной сцене и экранизировали на разные лады, принца Гамлета играла даже Сара Бернар. Кажется, было все. Ан, нет! Опять те же «дьявольские мелочи»: время, стилевая форма и угол зрения.

Что касается третьего вопроса и «перевода с восходящей рифмой», дело в следующем: в «Гамлете» Шекспира некоторые сцены(за исключением песен Офелии и могильщика) написаны пятистопным ямбом, а некоторые прозой. Я же от прозы намеренно ухожу. Мой перевод – это попытка сплавить ритмику, рифму и стих и превратить их в отдельного персонажа, который, как рок, как судьба, следует за героями, их поступками и их выбором. Как мне кажется, это может дать трагедии новое, немного античное измерение, где судьба героя предрешена: он должен совершить предначертанный поступок и умереть.

В первый сценах моего перевода герои говорят белым стихом, ритм которого поначалу несколько сбивчив. Затем понемногу начинает проглядывать рифма, напряжение нарастает, рифмы становится все больше. И, наконец, мы приходим к полностью рифмованному пятому акту. А в последней сцене трагедии наряду с рифмой в конце строки активно используется и рифма межстрочная, создавая осязаемость и плотность стиха, сгущая атмосферу рока. Это в моем понимании и есть «восходящая рифма».

В языковой стилистике перевода я старался найти баланс между речью нарочито-разговорной и несколько архаичной. Первая будет понятнее современному зрителю и читателю, а вторая – дань высокой замковой трагедии, эпохе, о которой история повествует, и времени, когда пьеса была написана.

Отдельно хочу заменить, что это любительский перевод, выполненный профессиональным актером. Поскольку я не являюсь профессиональным переводчиком, я не ставил себе задачи быть скрупулезно точным, что, впрочем, не отменяет внимательного и уважительного отношения к тексту первоисточника. А все незначительные отклонения от оригинала были продиктованы моим актерским опытом и определенным чутьем: в конце концов любая пьеса предназначена для постановки на сцене, а актерская правда нередко превалирует над писательской.

Перевод этот выполнен по самой полной на сегодняшний день вариации пьесы: сводному тексту Второго кварто и Первого фолио.

И последнее (вот уж правда – примета времени): весь перевод осуществлен исключительно в заметках смартфона.

Приятного чтения…

Действующие лица:

Клавдий, король Дании.

Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.

Полоний, лорд-советник.

Горацио, друг Гамлета.

Лаэрт, сын Полония.

Вольтиманд, придворный.

Корнелиус, придворный.

Розенкранц, придворный.

Гильденстерн, придворный.

Озрик, придворный.

Придворный.

Священник.

Марцелл, офицер.

Бернардо, офицер.

Франциско, солдат.

Рейнальдо, слуга Полония.

Актёры.

Пара комедиантов, могильщики.

Фортинбрас, принц Норвегии.

Капитан-норвежец.

Английские послы.

Гертруда, королева Дании и мать Гамлета.

Офелия, дочь Полония.

Призрак, отец Гамлета.

Лорды, леди, офицеры, солдаты,

моряки, гонцы и прочие.

Место действия – Эльсинор.

Акт 1.

Сцена 1. Эльсинор. Площадка перед замковым бастионом.

Франциско на своем посту. К нему выходит Бернардо.

Бернардо

Здесь кто-то есть?

Франциско

Нет! Отвечай по форме.

Бернардо

Будь здрав король!

Франциско

Бернардо?

Бернардо

Это он.

Франциско

Ты как всегда внимателен к дозору.

Бернардо

Уж полночь бьет. Иди-ка спать, Франциск.

Франциско

Какое облегчение, спасибо!

Собачий холод и на сердце жуть…

Бернардо

На страже тихо?

Франциско

Мышь не пробегала.

Бернардо

Что ж, добрых снов. Но если углядишь

Горацио с Марцеллом, передай им,

Чтоб топали сюда да поживей.

Франциско

Я, кажется, их слышу! Кто идет?

Горацио

Друзья этих земель.

Марцелл

И слуги трона.

Франциско

Хорошей стражи.

Марцелл

В добрый путь, солдат.

Кто за тебя?

Франциско

Бернардо встал на смену.

Хорошей стражи.

Франциско уходит.

Марцелл

Бернард!

Бернардо

Да. Скажи,

Горацио с тобой?

Горацио

Частично «да».

Бернардо

Горацио, Марцелл, я рад вас видеть!

Марцелл

«Оно» уже являлось?

Бернардо

Не видал.

Марцелл

Хоть мы встречали этот ужас дважды,

Горацио решил, что мы рехнулись!

Не знаю как его и убедить.

Он согласился с нами подежурить,

И если «это» явится опять,

Пусть сам увидит. Пусть заговорит.

Горацио

Какая чушь! Ваш «ужас» не придет…

Бернардо

Присядем, но позволь атаковать

Твой слух тугой повторным пересказом

Того, что уж две ночи видим мы.

Горацио

Присядем. Уж Бернардо нам расскажет,

Что он видал…

Бернардо

Такая ж ночь была…

Ты видишь ту звезду, левей Полярной?

Вчера она светила, как теперь,

Так вот, пробило час и мы с Марцеллом…

Появляется призрак.

Марцелл

Ну, тише, не спугни! Явилось вновь!

Бернардо

Фигурою, как наш мертвец-король.

Марцелл

Горацио, что скажешь? Ты ж ученый!

Бернардо

Заметь, Гораций, вылитый король.

Горацио

Во мне смешался ужас с интересом.

Марцелл

«Оно» вопроса ждёт.

Бернардо

Давай! Спроси!

Горацио

Зачем пришел ты в этот час ночной,

Украв лицо покойного монарха,

Набросив величаво-грозный вид?

Я заклинаю небом – говори же!

Марцелл

«Оно» в обиде.

Бернард

Вот и прочь скользит!

Горацио

Стой! Заклинаю небом! Дай ответы!

Призрак уходит.

Марцелл

Растаяло, ответы прихватив.

Бернардо

Горацио, ты выглядишь паршиво.

Ну что, не стал появственней «мираж»?

Какие мысли?

Горацио

Мысли? Да теперь я

Не верю даже собственным глазам.

Марцелл

Ну, разве не король?

Горацио

Похож поболе,

Чем ты сам на себя. В доспехе том

Король датчан с Норвегией сражался.

И так же был он сумрачен и страшен,

Когда на льду поляков разгромил.

Престранно.

Марцелл

Дважды он чеканил воздух

При нашей страже в этот мертвый час.

Горацио

Не знаю точно, но весьма похоже,

Что эта тень, как я могу судить,

Предвестник взрыва в датском королевстве.

Марцелл

Что ж, хорошо, теперь присядьте и

Скажите мне, кто знает, в чем причина

Столь зоркого и строгого дозора,

Когда ложится ночь на лик земли?

Зачем идет отливка медных пушек,

Закупка механизмов для войны?

Зачем повсюду ищут корабелов,

Чей труд потом не знает выходных?

И в чем причина этой потной спешки,

Зачем мы днем и ночью на постах?

Кто растолкует?

Горацио

Я и растолкую.

Все слухи… Но покойный государь,

Чья тень недавно в гости заходила,

Был, как известно, втянут Фортинбрасом

(Норвежским горделивым королем)

В кровавую войну. И Храбрый Гамлет —

Известный этим прозвищем повсюду —

Убил его. Но вот по договору,

Скрепленному печатью между ними,

Норвежец потерял, помимо жизни,

И земли, что успел завоевать.

Они достались Гамлету, но если б,

Опять же, согласуясь с договором,

Победа улыбнулась Фортинбрасу,

Все было бы совсем наоборот.

Однако же теперь сын Фортинбраса,

Как сталь горячий, юный Фортинбрас,

Со всех норвежских далей и окраин

Набрал толпу сомнительных персон,

Готовых резать глотки за еду,

Для некоего дела… И понятно,

Что дело это – силою забрать

Потерянные Фортинбрасом земли.

Похоже, в этом главная причина

Приготовлений, строгости дозоров

И нынешнего хаоса в стране.

Бернард

Уж, верно, так! А этот жуткий призрак,

Блуждающий в обличье короля,

Пришел решить вопросы тех событий.

Горацио

Такая пыль и засоряет ум.

В последнем блеске и триумфе Рима,

Когда еще не пал великий Юлий,

Гробницы опустели, мертвецы

Блуждали с воем в лабиринтах улиц;

Горели в небе всполохи комет,

Хлестал кровавый дождь, чернело солнце;

Звезда империи Нептуна закатилась

И захворала, как в конце времен.

Теперь же вереница тех событий

Пришла и к нам предвестием зловещим.

Земля и небо вместе показали,

Какой готовят Дании конец…

Замрите! Тише! Вот опять явилось!

Снова появляется призрак.

Я задержу его! Замри, фантом!

И, если звук какой тебе подвластен,

Или владеешь голосом, скажи:

Какая вещь способна принести

Тебе покой, а мне благоволенье

Небесных сил? Со мною говори!

Ты знаешь тайну датского заката

И как нам избежать его? Ответь!

Или зарыл сокровища при жизни

И из-за них блуждаешь по земле?

Замри, фантом, и расскажи об этом!

Кричит петух.

Марцелл, останови же эту тень!

Марцелл

Мне что, ее ударить алебардой?

Горацио

Оно не замирает! Значит, бей!

Бернардо

Оно же здесь!

Горацио

Оно…

Марцелл

Оно исчезло!

Призрак исчезает.

Мы как-то грубовато обошлись

С покойным королем. Поскольку воздух

Неуязвим, нелепый этот бой —

Насмешка не над ним, а над собою.

Бернардо

Оно бы и сказало, но петух…

Горацио

Оно исчезло, испугавшись звука.

Я слышал, что петух – трубач зари,

Пронзительным и резким птичьим криком,

С постели поднимает бога солнца.

И это по его предупрежденью,

В огонь иль в море, в небеса иль в ад,

Все грешные блуждающие души

Торопятся уйти в свой каземат.

Теперь я вижу: всё это не сказки.

Марцелл

Да, он исчез от крика петуха.

Ведь говорят, в рождественский сочельник

Петух поет всю ночку напролет —

И духи не имеют права входа,

Безвредны все планеты, тьма целебна,

Безвластны феи и бессильны ведьмы —

Так свято это время для земли.

Горацио

Я слышал это и частично верю.

Смотрите, вот и утро в рыжем платье

Шагает к нам с востока по росе.

Прервем дозор. И все, что было ночью,

Расскажем принцу Гамлету. Быть может,

Сей дух немой заговорит лишь с ним.

Так вы готовы выдать наш секрет

Любви во имя и во имя долга?

Марцелл

Да, мы должны. По счастью, этим утром

Я знаю как и где его найти.

Уходят.

Сцена 2. Комната в замке.

Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелиус, лорды и слуги.

Король

Наш драгоценный брат, наш Гамлет умер.

Хоть скорбь о нем свежа, и надлежит

Нести нам в сердце боль, а в крае – траур,

И хмуриться всем нашим королевством…

Но такова безжалостность природы,

Которую наш разум победил.

Так будем чтить его со светлой грустью,

Не забывая думать о себе.

Поэтому вчерашнюю сестру,

Сегодняшнюю нашу королеву,

Вдову и мать страны военной нашей,

Мы с камнем и улыбкою на сердце,

Смешав грусть похорон и радость свадьбы,

Уравновесив и восторг, и горе,

Женой назвали, вняв советам вашим

И Нашим чувствам. Всех благодарим!

Теперь о деле: юный Фортинбрас

Не верит в Нашу мощь или считает,

Что Мы слабы из-за кончины брата,

Разделены, раздроблены, разбиты.

Мозги юнцу запорошила спесь:

Он смеет выдвигать Нам ультиматум

И требовать возврата тех земель,

Которые, согласно пакту с братом,

Его отец законно потерял.

Теперь о нашем нынешнем совете:

Нам следует в Норвегию послать

Письмо к родному дяде Фортинбраса.

Он стар, прикован к койке и не слышал

Наверняка об этих глупых планах

Племянника. Пусть прекратит поход,

Способный разорить его казну.

Вас, Вольтиманд, и вас, милорд Корнелий,

Отправим Мы в Норвегию, даруя

Не больше власти, чем есть слов в письме.

Пусть долг заставит вас поторопиться.

Корнелий и Вольтиманд

И в этом и в другом мы чтим наш долг.

Король

А Мы не сомневаемся: в дорогу!

Корнелий и Вольтиманд уходят.

Лаэрт, что ты за новости принес?

Ты говорил Нам о какой-то просьбе.

Так знай, чего бы ты ни пожелал —

Слова не будут брошены на ветер.

Но что ты хочешь от короны датской,

Чего от Нас еще не получил?

Ведь голова не так родна для сердца,

Рука не меньше служит нуждам рта,

Чем датский трон папаше-камергеру.

Лаэрт, о чем ты просишь?

Лаэрт

Мой король!

Прошу, благословите на отъезд

Во Францию, откуда я вернулся,

Чтоб новому монарху присягнуть.

Теперь я знаю, что мой долг исполнен,

Но мысли и желания мои

Во Францию стремятся, как и прежде.

Прошу лишь отпустить меня назад.

Король

А что Нам скажет твой отец Полоний?

Полоний

Сначала я был против, мой король,

Но наконец он вытянул щипцами

Из уст моих нерадостное «да».

Благословите сына на поездку.

Король

Лаэрт, благословляем твой отъезд.

Используй время с пользой и во благо.

И, наконец, племянник, сын Наш, Гамлет…

Гамлет

Племянник может, но никак не сын.

Король

Да над тобой опять повисли тучи?

Гамлет

Нет, мой король. Лишь солнечные блики…

Королева

Мой Гамлет, ты отбрасываешь тень.

Король – твой друг, открой глаза пошире.

Не вечно же ты будешь сторожить

Отцовский прах, свои повесив крылья.

Все, что живет, когда-нибудь умрет —

Обычный путь через природу в вечность.

Гамлет

О да, мадам, весьма обычный путь.

Гертруда

Так почему ты кажешься печальным?

Гамлет

Кажусь, казаться, кажешься, кажись…

Слова мне эти незнакомы, мама.

Их знает мой чернильно-черный плащ,

Мои костюмы траурного цвета,

Тяжелый вздох и тихое дыханье,

Речные воды, бьющие из глаз,

Унылый вид, болезненная бледность,

Все формы горя, виды настроений,

Все, что способно показаться мною

И все, что может человек сыграть.

Я не кажусь, а именно являюсь.

Король

В твоей натуре. Мило и похвально:

Дань памяти ушедшему отцу.

Твой дед и твой отец теряли тоже

Своих отцов и плакали над гробом.

Но, Гамлет, и у траура есть срок.

А от такого длительного горя

Тускнеет разум и слабеет сердце.

Твое упрямство оскорбляет небо,

Мужчины недостойна эта скорбь.

У всех единый путь, он нам известен,

Так быть должно, зачем же слезы лить

И принимать все это близко к сердцу?

Уныние – пощечина природе,

Плевок на небо, грех перед отцом,

Абсурд и ересь. Мы едины тем,

Что хоронить отцов – обычный крест.

Кто только не рыдал от первой смерти

И до последней. Так тому и быть.

Мы молимся, чтоб ты стряхнул на землю

Пустую скорбь и Нас назвал отцом.

Пусть знают все – ты самый близкий к трону.

И с той же благородною любовью,

С какой отец заботится о сыне,

Готовы Мы поддерживать тебя.

Но цель твоя – вернуться в Виттенберг,

Чтобы продолжить прерванные курсы, —

Противоречит Нашему желанью.

Мы молимся, чтоб ты остался здесь

Как Наших глаз покой и утешенье,

Как Наш наследник, родственник и сын.

Королева

Не дай пропасть молитвам материнским.

Останься здесь. Не езди в Виттенберг.

Гамлет

Я вынужден Вас слушать, королева.

Король

Заслуженный и любящий ответ.

Наш Гамлет согласился добровольно

Остаться в Эльсиноре. Славный день.

Улыбка поселилась в Нашем сердце.

Вся Дания сегодня будет пить!

Король разбудит небо разговором,

Залп пушек прогремит над облаками,

Перекликаясь с громом на земле.

Друзья, за стол, готовьте ваши кубки!

Все, кроме Гамлета уходят.

Гамлет

Как я хотел бы твердость этой плоти

Расплавить, растопить, разлить росой.

Но неизменен вечный постулат:

«Господь карает грех самоубийства».

Я эту чашу выхлебал до дна —

Мир истощен, иссушен и бесплоден.

Господь, как превратился этот Рай

В дремучий сад, заросший сорняками?

Два месяца как мертв – нет, даже меньше —

Блистательный король и что теперь?

Теперь сатир заместо Аполлона!

Как мой отец лелеял мать мою!

Он с небом спорил, если ветерок

Лица ее касался слишком резко!

Земля и небо! Мне ли вспоминать,

Как вешалась она ему на шею,

Напиться поцелуем не могла?..

И через месяц… Боже, как же так?!

На женщинах клеймо непостоянства.

Но почему, Господь? Ведь даже зверь

Горюет дольше. В тех же самых туфлях,

В которых провожала гроб отцовский,

С его же братом под венец пошла.

Да Клавдию до моего отца,

Как мне до Геркулеса. Только месяц

Держалась соль ее фальшивых слез

На покрасневших веках. Вышла замуж.

Порочная, пугающая скорость

И страсть к греху на грязных простынях.

Плохой пролог для доброго финала…

Разбейся сердце, чтоб я замолчал.

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

Горацио

Да здравствует наш принц!

Гамлет

Как я вам рад!

Мне врут глаза или Гораций с вами?

Горацио

Глаза не врут, милорд, слуга Ваш здесь.

Гамлет

Давай без церемоний и без званий.

Мой старый друг! Каким промозглым ветром

Тебя к нам занесло из Виттенберга?

Марцелл?

Марцелл

Мой добрый лорд!

Гамлет

Я рад тебе!

И все-таки, Гораций, в чем причина

Того, что ты покинул Виттенберг?

Гораций

Я был ленив и много прогулял.

Гамлет

Твои враги об этом умолчали.

Прошу тебя, не оскорбляй мой слух

Обманом: дело точно не в прогулах…

Расскажешь позже. А пока ты здесь,

Я твой учитель по предмету «пьянство».

Зачем же ты приехал в Эльсинор?

Горацио

На похороны Вашего отца.

Гамлет

Они на свадьбу матери похожи.

Прошу, не издевайся надо мной.

Горацио

Действительно, милорд, тяжелый случай.

Гамлет

Зато как сэкономили, мой друг!

Мясные блюда, чуть остыв с поминок,

С успехом шли за брачные столы.

Да лучше бы мой враг попал на небо,

Чем я еще раз прожил этот день.

Так и стоит отец перед глазами…

Горацио

Перед глазами?

Гамлет

Да, моей души.

Горацио

Действительно: он был монархом славным.

Я как-то видел Вашего отца…

Гамлет

А сын его уж больше не увидит.

Он был с заглавной буквы Человек…

Горацио

Милорд, его я видел прошлой ночью.

Гамлет

Кого ты видел?

Горацио

Короля-отца.

Гамлет

Отца?!

Горацио

Сдержите радость ненадолго,

Пока я не закончу наш рассказ.

Мы трое этой ночью увидали

Мираж, в который не поверит глаз.

Гамлет

Да ради Бога, говори скорее!

Горацио

Вот эти двое, Бернард и Марцелл,

Две ночи кряду провели в дозоре.

В пространствах мертвой ночи к ним на пост

Явился некто в кованых доспехах,

Укравший облик Вашего отца,

И трижды проскользил в беззвучном марше

Перед глазами этих бедолаг,

Так близко, что дотронутся возможно.

Они же, проглотив язык от страха,

Тряслись как бессловесное желе.

И только после все, что приключилось,

Под страшной тайной передали мне.

На третью ночь я с ними встал на стражу:

На том же месте, в тот же самый час

И в той же форме появился призрак.

Скажу, как знавший Вашего отца:

Одна рука с другой не так похожи.

Гамлет

Где это было?

Горацио

Рядом с бастионом,

Где мы вчера несли дозор, милорд.

Гамлет

И ты не говорил с ним?

Горацио

Я пытался!

Но призрак не ответил. Только раз

Он головой повел, как будто этим

Движением пытался что сказать.

Но в этот миг петух стал надрываться,

От звука призрак сжался, заспешил

И растворился, недоступный взгляду.

Гамлет

Как странно.

Горацио

Я готов поклясться жизнью,

Мой принц, что это было наяву.

Мы посчитали, что об этом нужно

И дОлжно Вашу Милость известить.

Гамлет

Действительно. Меня это тревожит.

Кто на посту сегодня?

Марцелл и Бернардо

Мы, милорд.

Гамлет

Он был в доспехах?

Марцелл и Бернардо

Да, милорд, в доспехах.

Гамлет

Весь целиком?

Марцелл и Бернардо

Да, с головы до ног.

Гамлет

Так значит, вы лица не разглядели?

Горацио

Забрало было поднято, милорд.

Гамлет

И что, он был разгневан или зол?

Горацио

В лице была скорее грусть, чем ярость.

Гамлет

Румянец или бледность?

Горацио

Бледность, принц.

Гамлет

И он смотрел на вас?

Горацио

Не отрываясь.

Гамлет

Ах, если бы я оказался там!

Горацио

Вы были бы поражены безмерно.

Гамлет

Скорей всего. Как долго длилось все?

Горацио

Я бы успел до сотни посчитать.

Марцелл и Бернардо

Гораздо дольше.

Горацио

Но не прошлой ночью.

Гамлет

А борода его была седой?

Горацио

Такой же, как при жизни государя:

Как соболиный мех и серебро.

Гамлет

Довольно. Этой ночью сам увижу.

Быть может, он появится опять.

Горацио

Ручаюсь, принц.

Гамлет

И если этот призрак

Опять придет в обличии отца,

Заговорю с ним, хоть бы самый ад

Разверзся, предлагая помириться.

Я умоляю, тайну, как и прежде,

Держите в казематах тишины.

И все, что этой ночью приключится,

Отдайте мыслям, но не языку.

Я отплачу вам за любовь делами.

Увидимся в двенадцатом часу

Близ бастиона, на стене у замка.

Все

Душой и сердцем Гамлету верны.

Гамлет

А Гамлет верен вам. До встречи ночью.

Уходят все, кроме Гамлета.

Гамлет

Отцовский дух в доспехах. Что за черт?

Игра теней. Скорей бы ночь настала.

Замри душа. Ведь скоро все грехи,

Зарытые в земле, опять воскреснут

И снова станут видимы для глаз.

Уходит.

Сцена 3. Комната в доме Полония.

Входят Лаэрт и Офелия.

Лаэрт

Багаж на корабле. Прощай, сестра.

И если ветер будет благосклонен,

Как конвоир, не медли, дай мне знать,

Что нового у вас.

Офелия

Не сомневайся.

Лаэрт

А Гамлета и флирт его пустой

Держи в узде – у принца кровь играет;

Он, как фиалка, ожил по весне:

Непостоянный, сладкий, спешный, хрупкий…

И этот аромат – игра минуты.

Не больше.

Офелия

Больше…

Лаэрт

И не думай больше.

В природе рост – не только зрелось форм.

Постройка храма – общая работа

Киркой ума и долотом души.

Возможно, он сейчас в тебя влюблен,

И никакая грязь не очерняет

Его желаний, замыслов и чувств.

Однако, ты должна остерегаться:

Наш Гамлет словно кукла на весах,

И воля принца не в его руках —

Он лишь заложник своего рожденья.

Он не имеет права высекать

Свою судьбу: от выбора зависит

Сохранность и здоровье государства.

За выбор принца отвечает долг

И голос Эльсинора, а не тело,

Которому он служит головой.

Когда он говорит тебе, что любит,

Мудрее будь и верь ему настолько,

Насколько принц окажется способен,

Согласно положению и сану,

Исполнить то, о чем он говорит.

И помни, что он выполнит не больше,

Чем первый голос Дании велит.

А перед тем, как сердце потерять

Или доверить уши серенадам,

Взвесь на весах ума потерю чести!

Не отдавай ему девичий клад.

Не поддавайся наглости и лести.

Офелия, сестра, страшись его,

Держи себя в тылу своих влечений,

Вдали от стрел сомнительных страстей.

Свою невинность слепо расточает

И самая скупая из девиц,

Когда Луне красоты открывает.

Не защитит одна лишь добродетель

От яростных ударов клеветы.

Детей весны немилосердно часто

До срока пожирают червяки,

Не дав раскрыться розовым бутонам.

А в юности по утренней росе,

Заразный воздух во сто крат опасней.

Остерегайся: страх – твой лучший щит.

Бунт юности для стеблей ядовит.

Офелия

Влияние от этого урока,

Как сторож будет сердцу моему.

Но, милый брат, не стоит, словно пастор,

Указывать тернистый райский путь,

Когда ты сам погряз в грехе и страсти,

Не в силах слово делом подчеркнуть.

Лаэрт

Офелия, уж за меня не бойся.

Вот и отец. Я слишком запоздал.

Входит Полоний.

Благословенье дважды – дважды повод

Перед вторым отъездом улыбнуться.

Полоний

А ты все здесь! Где стыд? Спеши на борт!

На плечи парусов уселся ветер

И ждет тебя. Благословляю, сын.

Возьми мои напутствия в дорогу:

Не доверяй все мысли языку;

Не действуй, если мысль не созрела;

С людьми будь прост, но все же не вульгарен;

Лишь тех друзей, которых испытаешь,

Приплавь железным обручем к душе,

Но не спеши протягивать ладонь

Незрелым, новоявленным знакомым;

Остерегайся вмешиваться в ссору,

Но если вступишь, так себя поставь,

Чтобы тебя потом остерегались;

Всех слушай, но не с каждым говори;

Все мнения цени, свое имея;

Одежду подбирай по кошельку,

Но без причуд: богато и со вкусом —

Ведь по одежде судят человека,

Особенно во Франции, где знать

Разборчива, придирчива, надменна

И в этом деле моду задает;

В долг не бери и не давай взаймы:

Дашь деньги в долг – и потеряешь друга,

А в долг возьмешь – недолго до тюрьмы;

Но главное: будь честен сам с собою,

За правдой следуй, словно ночь за днем —

Никто не назовет тебя лжецом.

Прощай. Благословляю. Бог с тобою.

Лаэрт

Смиренно покидаю вас, милорд.

Полоний

Ступай, сынок. Уж приглашает время.

О прочем позаботится слуга.

Лаэрт

Офелия, прощай. И твердо помни

Наш разговор.

Офелия

То заперто в душе.

Храни же сам ключи от этой двери.

Лаэрт

Прощайте же.

Лаэрт уходит.

Полоний

О чем он говорил?

Офелия

Речь шла о лорде Гамлете, отец.

Полоний

Хоть кто-то спохватился! Мне сказали,

Вы видитесь в приватные часы

Довольно часто и что дочь моя

На вольность и на щедрость не скупится.

И если это так, как намекнули,

А намекнули, чтобы уберечь,

Ты не вполне конкретно понимаешь,

Куда тебя пытаются завлечь.

Выкладывай: что было между вами?

Офелия

Милорд, он дал немало доказательств

Его расположения ко мне.

Полоний

Расположенье! Чушь! Ты говоришь,

Как девочка, которая не знала

Опасности подобных обстоятельств.

Напомни, как ты только что сказала:

Ты веришь в силу этих… «доказательств»?

Офелия

Теперь, милорд, не знаю, что и думать.

Полоний

Я научу: считай себя ребенком,

Раз приняла за чистую монету,

Фальшивый стерлинг этих доказательств.

Цени дороже честь свою и брак,

Иначе (чтоб не портить смысл фразы),

Ты лишь докажешь, что отец – дурак.

Офелия

Он чувства мне открыл в достойной форме.

Полоний

В достойной форме! Продолжай, дитя.

Офелия

Принц клялся небом и его святыми.

Полоний

Да тут готовят вальдшнепу силки!

Когда вскипает кровь, как щедро разум

Ссужает то, что шепчут языки.

Хоть эти угольки приятны глазу

И ярко светят – ими не согреть.

Угаснут эти клятвы, только тронь,

Дитя, не принимай их за огонь.

Цени себя и будь скромнее впредь.

И не вступай в беседу каждый раз,

Как будто это стол переговоров.

Он молод и куда знатнее нас,

Ему дана свобода без надзора.

Офелия, не верь его обетам —

Посредникам намерений туманных…

Они не то, чем кажутся одеты,

Ведь клятвой отвлекают от обмана.

И с этих пор ты не позоришь нас,

В беседах с принцем как лиса рисуясь.

Иди своим путем. Таков наказ.

Офелия

Отец, я вам верна и повинуюсь.

Уходят.

Сцена 4. Площадка перед замковым бастионом.

Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.

Гамлет

Мороз кусает душу. Зверский холод.

Горацио

Дрожит от напряженья мерзлый воздух.

Гамлет

Который час?

Горацио

Почти что полночь, принц.

Марцелл

Уже пробило.

Горацио

Разве? Я не слышал.

Все ближе час, когда приходит тень…

Неподалеку звучат трубы и пушечные выстрелы.

Что значат эти звуки, господин?

Гамлет

Король не спит и поднимает кубки,

Сегодня пир и буйство пьяных плясок.

Как выпьет Клавдий чарку с рейнским пойлом,

Литавры и труба нас известят,

Что трезвость в этот раз не победила.

Горацио

Таков обычай?

Гамлет

Да, таков обычай.

Хоть я родился здесь и попривык,

Мне кажется, что больше было б чести

Его нарушить, а не соблюсти.

Такие вот обильные попойки

Чернят лицо и честь державы датской.

И Запад, и Восток, и все народы

Нас называют «пьяными скотами».

А кличка эта рубит на корню

Хребет и суть всех наших достижений.

Бывает, что с отдельными людьми

Рождается природный недостаток.

И в этом нет их собственной вины —

Душа не может выбирать истоков.

Бывает, что отдельная черта

Мешает им довериться рассудку.

Бывает, что какая-то привычка

Бросает тень на волшебство манер.

На них печать врожденного дефекта,

Отметина судьбы, камзол природы.

И даже если список их достоинств

Белей молитвы, бесконечней Бога,

В глазах других людей их очерняет

Единственный наследственный изъян.

Так капля дегтя губит бочку меда.

Горацио

Смотрите, принц, «оно» идет сюда.

Появляется призрак.

Гамлет

Да защитит нас ангельская рать!

Будь ты хоть дух благой, хоть клятый демон,

Неси хоть зло, хоть божью благодать,

Хоть воздух райский, хоть огонь Геенны —

Твое обличье требует ответа,

И я тебя заставлю отвечать!

Откликнешься ли ты на имя Гамлет?

Король датчан? Отец? Ответь же мне!

Не мучай неизвестностью. Скажи,

Зачем твой похороненный скелет

Порвал свой саван и зачем гробница,

Где ты лежал в покое безмятежном,

Раскрыла свои мраморные пасти

И изрыгнула твой остывший труп?

Зачем мертвец, закованный в доспехи,

Является живым при лунном свете

И наполняет ужасами ночь?

Зачем ты пошатнул наш слабый разум

Тем, что не в силах смертный осознать?

Скажи, зачем? И что нам с этим делать?

Призрак манит Гамлета.

Горацио

Он хочет, чтобы Вы пошли за ним.

Как будто что-то следует услышать

Вам одному.

Марцелл

Смотрите, как любезно

Он Вас зовет подальше отойти.

Принц, не ходите с ним.

Горацио

Ни в коем разе.

Гамлет

Здесь он не скажет, значит, я пойду.

Горацио

Не стоит, принц.

Гамлет

А что мне угрожает?

Я жизнью дорожу, как старой шпилькой.

Ну а душа… Да что он может сделать

Бессмертной человеческой душе?

Зовет опять. Пойду за мертвецом.

Горацио

Что если он заманит Вас в пучину?

Или на край высокого утеса,

Нависшего над бездною морской?

И там наденет маску поужасней?..

Что если призрак украдет Ваш разум

И сделает безумным, добрый принц?

Подумайте, ведь даже это место

Способно вызвать паралич рассудка

У каждого, кто долго смотрит вниз

И слушает рокочущие волны.

Гамлет

Он машет мне. Иди. Я за тобой.

Марцелл

Милорд, вы не пойдете.

Гамлет

Руки прочь!

Горацио

Придите в чувство! Вам нельзя за ним!

Гамлет

Судьба меня зовет и наполняет

Мельчайшую артерию отвагой.

Немейский лев ревет в моей груди.

Так пропустите! Он зовет меня.

Клянусь, я обращу любого в призрак,

Кто встанет между фатумом и мной.

Прочь, я сказал! Иди! Я за тобой!

Гамлет и призрак уходят.

Горацио

Фантазия погубит его разум.

Марцелл

Последуем за ним: мы не должны

Повиноваться глупому приказу.

Горацио

Последуем… Чем кончится все это?

Марцелл

Фундамент датский подточила гниль.

Горацио

Его направит Небо к высшей цели.

Марцелл

Уж лучше мы последуем за ним.

Уходят.

Сцена 5. Другая часть площадки.

Входят Призрак и Гамлет.

Гамлет

Куда же ты ведешь меня, фантом?

Здесь говори. Я не ступлю и шагу.

Призрак

Услышь меня.

Гамлет

Я слышу.

Призрак

Близок час,

Когда я должен буду возвратиться

В тюрьму из серы, смрада и огня.

Гамлет

Несчастный дух.

Призрак

Оставь пустую жалость.

Прислушайся к рассказу моему.

Гамлет

Я обратился в ухо. Говори же.

Призрак

Ты будешь мстить, когда услышишь все.

Гамлет

Услышу что?

Призрак

Я Гамлет, твой отец.

Вернее, дух, бессрочно осужденный

Скитаться по ночам, а днем гореть

В огне, покуда преступлений цепи

И зла, что я при жизни совершил,

Не прогорят, оборотившись в пепел.

Хоть мне запрещено касаться тайн

Моей тюрьмы, я мог бы рассказать

Историю, где самый легкий слог

Разборонит, как поле твою душу,

Заставит молодую кровь остыть,

Глазные звезды сдвинет с их орбиты,

Запутанные кудри разделит

И каждый волосок поднимет дыбом,

Как иглы разъяренного ежа.

Но вечное не должно разглашать

Ушам из плоти и из крови. Слушай!

И, если ты отца любил, услышь!

Гамлет

Господь всесвят!

Призрак

Отмсти же за мое

Бесправное и грязное убийство.

Гамлет

Убийство!

Призрак

Да, грязнейшее из всех.

Но эта грязь чужда самой природе.

Гамлет

Так заверши рассказ, чтоб я на крыльях,

Стремительней, чем мысль о любви,

Мог мчатся к мести.

Призрак

Вижу, ты готов.

Ты был бы вялой сорною травою,

Пустившей корни лени в берег Леты,

Когда б остался глух. Теперь же, слушай:

Был пущен слух, что я уснул в саду

И был змеей ужален. Правда близко,

Но уши старой Дании сжег яд

И он же стер причину моей смерти.

Открой глаза, мой благородный сын:

Змея, укоротившая мне жизнь,

Теперь надела датскую корону.

Гамлет

В душе я знал, но как же… Клавдий! Дядя!

Призрак

Кровосмеситель! Греховодник! Зверь!

Чудовище! Иуда! Хитрый демон!

Он чернокнижник хитрости своей!

Проклятый разум дал проклятый дар,

Который поразил с такою силой,

Что похотью проклятой раздробило

Стальную волю верной королевы.

Какое там грехопаденье было,

Когда меня забыла та же дева,

Которая со мною шла к венцу!

Я клятвы брака исполнял стократно,

Но отдалась ничтожному лжецу,

Сравнение с которым мне отвратно.

Как добродетель не свернет с пути,

Хоть похоть ей покажет облик рая,

Так и порок, хоть к ангелам пусти,

Пресытится и мусор пожирает.

Мне утро дышит в спину. Буду краток.

Как водится, я в полдень спал в саду,

Но в этот мирный час твой чертов дядя

Подкрался с едким ядом во флаконе

И влил в ушные раковины мне.

Настой из тиса так враждует с кровью,

Что яд быстрее ртути рвется сквозь

Природой приоткрытые ворота,

Аллеи и каналы наших тел.

Он действует мгновенно и ужасно,

Как творог на прокисшем молоке

Сворачивая кровь в здоровом теле.

Так было и со мной: кора из струпьев,

Как Лазаря библейского проказа,

Покрыла тело с ног до головы.

Во сне я был лишен рукою брата

И жизни, и короны, и супруги.

Подрезан, как цветок, в грехе расцветший:

Без исповеди и без причащенья,

Порока полный, не раздав долги,

Я был отправлен дать ответ пред Богом.

И в этом главный ужас безымянный!..

Но, если ты мой сын, не позволяй

Сожрать гнилью разврата и инцеста

Святое ложе датских королей.

Какой бы способ мести ты не выбрал,

Прошу, не запятнай ни ум, ни душу

Затеей против матери твоей.

Оставь ее богам и тем шипам,

Что поселились в сердце королевы,

Колоть ее и жалить. Но прощай.

Почуял светлячок, что скоро утро,

И тушит свой ненужный огонек.

Прощай, сынок, и помни обо мне.

Призрак уходит.

Гамлет

Архангелы! Земля! Кого же звать?

Не ад ли? Тише, тише, сердце, тише!

Не рассыпайся в прах, земная плоть,

Дай жесткую опору. Помнить! Помнить!

Несчастный дух, я буду помнить все,

Пока есть память у больной планеты.

Но из таблицы памяти моей

Я вычеркну все записи пустые,

Все афоризмы из прочтенных книг,

Все формы пережитых напряжений,

Все образы, весь опыт юных лет —

Все, что скопилось в этой черепушке.

И только твой приказ заполнит мозг

Единственной строкой: «Прощай и помни!»

Не смешиваясь с низменным. Господь!

Здесь самая порочная из женщин

И злобный Каин с чертовой улыбкой.

Где записная книжка? Запишу,

Что можно улыбаться. Улыбаться

И быть братоубийцей и мерзавцем,

По крайней мере, в Дании родной.

Записывает.

Ах, дядя, вот Вы где! Теперь запишем

Девиз: «Прощай и помни обо мне».

Поклялся я!

Марцелл и Горацио

(за сценой)

Милорд, милорд!

Марцелл

(за сценой)

Лорд Гамлет!

Горацио

(за сценой)

Храни его Господь!

Гамлет

Да будет так.

Марцелл

(за сценой)

Эгегегей, эгегегей, милорд!

Гамлет

Цып-цып-цып-цып! Лети сюда, птенец!

Входят Горацио и Марцелл.

Марцелл

Вы здесь, милорд! Ну, как?

Горацио

Какие вести?

Гамлет

Чудесненько.

Горацио

Расскажете, милорд?

Гамлет

Нет. Вы проговоритесь.

Горацио

Никогда!

Клянусь небесным сводом.

Марцелл

Я – могила!

Гамлет

Могло ли сердце думать о таком?..

Но это тайна, да?

Марцелл

Клянусь!

Горацио

Клянусь!

Гамлет

Не родилсЯ среди датчан подлец,

Который бы не метил в негодяи.

Горацио

Не нужен призрак, вставший из могилы,

Чтоб рассказать такое…

Гамлет

Да, ты прав.

Теперь, отбросив ворох церемоний,

Пожмем друг другу кисть и «кто куда».

Вы – в сторону желаний или дел —

У всех ведь есть дела или желанья —

А мой убогий жребий приведет

Меня туда, где можно помолиться.

Горацио

Какой-то ураган несвязных слов.

Гамлет

Прости, что я тебя обидел, друг!

От всей души, прости!

Горацио

Здесь нет обиды.

Гамлет

Святейший Патрик говорит, что есть.

Великая обида. А про призрак

Скажу как на духу: он честный дух.

Вам важно знать, что было между нами?

Умерьте любопытство как-нибудь.

Ученый и солдат, друзья мои, —

А вы мои друзья – я все же должен

Вас попросить о крохотной услуге.

Горацио

Что б ни было, мы все исполним, принц.

Гамлет

Тогда не говорите никогда

И никому, что видели сегодня.

Горацио и Марцелл

Мы этого не сделаем, милорд.

Гамлет

Конечно, нет. Но где же ваша клятва?

Горацио

Клянусь, милорд, я не проговорюсь.

Марцелл

Я не проговорюсь, милорд, клянусь.

Гамлет

Нет, на мече!

Марцелл

Но мы же поклялись.

Гамлет

Ага. Но на мече вернее.

Призрак

(внизу)

Клятва!

Гамлет

Он так же говорит! Ты здесь, родной?

Вы слышали тот голос в подземелье —

Клянитесь же!

Горацио

А в чем нам клясться, принц?

Гамлет

Не разглашать того, что увидали.

Но клятва станет клятвой…

Призрак

(внизу)

На клинке!

Гамлет

«Здесь и повсюду»… Сдвинемся немного.

Сюда, друзья. Ладони на клинок.

Клянитесь на мече не разглашать

Того, что услыхали.

Призрак

(внизу)

Клятва! Клятва!

Гамлет

Подметил, так подметил! Старый крот!

Как быстро роет! Землекоп от бога!

Друзья, еще немного отойдем.

Горацио

Во имя дня и ночи, что за странность?!

Гамлет

Он странник, оттого и странно всё.

Земля и небо большее вмещают,

Чем снилось философии, мой друг.

Прошу вас, поклянитесь перед Богом,

Что как бы странно я себя ни вел —

А может статься, я при новой встрече

Приму черезвычайно странный вид, —

Вы никогда, таким меня увидев,

Ни жестом, ни наклоном головы,

Ни прошептав двусмысленную фразу,

К примеру: «да, мы знаем…» или «мы

Могли бы, если бы…» или такую —

«Есть люди, что способны рассказать…»,

Ни явным, ни расплывчатым намеком,

Не выдадите тайну мертвеца.

Пусть ангел снизойдет на вас, друзья,

И да поможет Бог! Клянитесь.

Призрак

(внизу)

Клятва!

Гамлет

Покойся с миром, возмущенный дух!

Они клянутся.

Друзья, я вас люблю и вам вверяюсь.

И все, что может сделать бедный принц,

Чтоб доказать свою любовь и дружбу,

Даст Бог, я троекратно воплощу.

Последуем совместно. Но молю:

Зашейте губы гулкой тишиною.

Потрескалась эпоха… Чертов рок!

Я был рожден, чтоб склеивать осколки.

До замка доведите, господа…

Уходят.

Акт 2.

Сцена 1. Комната в доме Полония.

Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний

Рейнальдо, передай Лаэрту деньги

И эти письма.

Рейнальдо

Сделаю, милорд.

Полоний

Но прежде, чем идти к нему с визитом,

Мудрее будет справки навести

О том, как он ведет себя в столице.

Рейнальдо

Милорд, я мыслил так же, как и Вы.

Полоний

Что ж, сказано отлично. Дальше вот как:

Ты должен первым делом разузнать,

Кто из датчан находится в Париже,

Их имена и как они живут,

Какие состояния имеют,

С кем водятся и много ли должны.

А, выяснив случайно, между делом,

Что кто-то знает сына моего,

Чуть ближе подберись, коснувшись темы

Конкретными вопросами. Заметь,

Что ты о нем когда-то что-то слышал.

К примеру: «Я знаком с его отцом,

С его друзьями, ну а с ним – частично».

Рейнальдо, ты запомнил, как сказать?

Рейнальдо

Я Вас прекрасно понял, лорд Полоний.

Полоний

«Знаком, но лишь частично», – и прибавь:

«Не так, чтоб близко. Но уж если это

Тот самый, о котором речь идет,

Он дик, он необуздан, он зависим”.

А дальше ври любые небылицы,

Кроме таких, что опорочат честь.

Упомяни лишь легкое распутство

И прочие обычные грешки,

К каким толкают юность и свобода.

Рейнальдо

К примеру, карты?

Полоний

Карты или пьянство,

Дуэли, ругань, ссоры и бордели —

Ты можешь далеко зайти…

Рейнальдо

Милорд,

Но это опорочит честь Лаэрта.

Полоний

Ей-богу, нет. Ведь ты способен блюдо

Приправить чем-то сладким и смягчить.

Не нужно выставлять его подонком,

Погрязшем в непотребстве и разврате.

Я не о том. Заставь благоухать

Его ошибки, так представив дело,

Чтобы казался грех пятном свободы,

Взрывною вспышкой жгучего рассудка

И первозданной дикостью в крови,

Присущей всем.

Рейнальдо

Конечно. Но, милорд…

Полоний

Ты хочешь знать причину?

Рейнальдо

Да, хотел бы.

Полоний

Поверь мне, это крайне хитрый ход.

Следи за направлением идеи:

Ты честь Лаэрта очернишь слегка,

Как вещь порой марается в работе,

А дальше слушай. Ежели мой сын

В подобном был замечен, собеседник

Прервет тебя, не дав договорить,

Словами “друг”, иль «сэр», иль «джентльмен»,

Или любой другой расхожей фразой,

Привычной для людей его страны.

Рейнальдо

Отличный ход, милорд.

Полоний

А дальше он…

Он сделает… О чем же говорил я?

Во имя мессы, я же собирался

Сказать о чем-то! Где я заплутал?

Рейнальдо

Вы говорили: «Кто-то перебьет

Меня любой другой расхожей фразой…»

Полоний

Другой расхожей фразой? А, ну да!

Прервет и скажет: «Да, его я знаю.

Я видел, как вчера-позавчера

В компании того-то и того-то

В таком-то месте он играл на деньги,

Как сами вы изволили сказать.

Вот там-то я застал его за пьянкой.

А там, играя в теннис, дрался он.»

Еще, быть может, собеседник скажет:

«Я видел, как он шел в торговый дом» —

А именно – бордель и даже больше.

Увидишь сам, как на наживку лжи

Приманится и клюнет рыба правды.

Вот так мы, люди мудрого расчета,

Прощупывая почву под ногой,

Кривым путем выходим на прямой.

Вооружившись предыдущей речью,

Лаэрта испытать – не сложный трюк.

Не правда ли?

Рейнальдо

Теперь, милорд, я понял.

Полоний

Господь с тобой. Прощай.

Рейнальдо

Мой добрый лорд.

Полоний

Узнай, каков мой сын, но осторожно.

Держись в тени.

Рейнальдо

 

 

Если вам понравилась книга Гамлет. Авторский перевод Ф. Бавтрикова, расскажите о ней своим друзьям в социальных сетях:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *