почему нельзя избежать заимствований в языке
может ли русский язык обойтись без взаимствованных слов.
1. (1) Загрязнение — это нежелательное изменение физических, химических или биологических характеристик нашего воздуха, земли и воды, которое может сейчас или в будущем оказывать неблагоприятное влияние на жизнь самого человека, растений и животных. (2) Загрязнители — это остатки всего того, что мы производим, используем и выбрасываем. (3) Загрязнение увеличивается не только оттого, что с ростом населения уменьшается доступное для каждого человека пространство, но и оттого, что потребности на душу населения непрерывно увеличиваются, так что из года в год каждый из нас выбрасывает всё больше неразлагающихся отходов. (4) На Земле становится всё больше и больше людей, на ней уже нет больше места для свалки мусора. (5) То, что служит мусорной корзиной для одного человека, является жизненным пространством для другого. (6) Глобальное загрязнение воды и воздуха, порождаемое преимущественно развитыми странами, угрожает сейчас каждому жителю Земли.
2. (7) Чтобы бороться с загрязнениями, нужно различать два основных его типа. (8) К первому относятся стойкие неразлагающиеся вещества и яды: алюминиевые банки, полиэтилен, соли ртути, — которые в естественной среде либо не разрушаются вовсе, либо разрушаются очень медленно. (9) Они могут образовать новые ядовитые вещества, соединяясь с другими веществами окружающей среды. (10) Очевидное и разумное решение, которое, однако, легче сформулировать, чем выполнить, состоит в том, чтобы запретить выброс в окружающую среду таких веществ, а может, и в том, чтобы совершенно прекратить их производство.
3. (11) Второй тип — это загрязнения, разрушаемые биологическими процессами, такие, как бытовые сточные воды, которые легко разлагаются естественным образом или на городских станциях по очистке сточных вод, где естественные процессы разложения и восстановления усиливаются. (12) Проблемы с разрушающимися загрязнениями возникают тогда, когда их поступление в окружающую среду превышает её способность разлагать или рассеивать их. (13) Однако современные затруднения с обработкой сточных вод обусловлены также и тем, что города растут гораздо быстрее, чем очистные устройства.
4. (14) Негативное воздействие человека на окружающую среду приняло угрожающий масштаб, и нужны хорошо продуманные действия для улучшения положения. (15) Охрана природы — главная проблема нашего века.
«Какой ещё подкаст? Говорите по-русски!» Почему нас раздражают заимствованные слова и можно ли их переиначить на русский
На портале Свойкировский нередко можно видеть комментарии читателей, которые просят в буквальном смысле перевести на русский такие слова, как «подкаст» или «лайфхак». Некоторые беседы даже перерастают в жаркие споры. Вместе с доцентом кафедры русского языка, культуры речи и методики обучения ВятГУ, кандидатом филологических наук Алексеем Калининым мы разбирались, почему нельзя переиначить на русский то или иное заимствованное слово и так ли плохо их появление в языке.
Современный русский язык, как и любой другой, находится в постоянном изменении, что, безусловно, отражается и на его лексическом составе. Как отметил Алексей Калинин, результатом этого стало активное появление новых слов, среди которых значительную часть составляют заимствования. К примеру, быстрое развитие техники и широкое внедрение во все сферы жизни компьютерных технологий заставило нас привыкать к смартфонам, айфонам, айпадам, ноутбукам, нетбукам, принтерам, сканерам и прочему.
– Значительная часть таких вещей была разработана в других странах, следовательно, и называются эти вещи не по-русски. Это же можно сказать и о политической, экономической и прочих сторонах жизни: новые реалии и мировые тенденции приходят и в нашу страну, находят отражение и в нашем языке. Уже прочно вошли в обиход слова «президент», «спикер», «парламент», «ипотека», «кредит», «рефинансирование», «имидж», «бренд», «презентация» и множество других, – пояснил лингвист.
По словам Алексея Калинина, остановить эти процессы невозможно и бессмысленно: жизнь будет изменяться, и вместе с ней будет обновляться лексический состав языка, отражая всё происходящее с миром и с нами.
Почему раздражают заимствования?
Одна из причин, почему людей раздражают заимствования, объективна: язык в той или иной мере перестаёт выполнять свою главную задачу – служить средством общения.
– Это наблюдается тогда, когда мы видим или слышим слово, которое не понимаем, из-за чего оно превращается для нас в пустой набор букв и звуков. Приведу такой пример: депривация часто приводит к агрессии. Все ли поняли смысл этого предложения? Думаю, что далеко не все. А раз человек не понимает смысла, то он закономерно начинает испытывать дискомфорт, – говорит Алексей Калинин.
Вторая причина – субъективная: люди часто уверены в том, что для всего нового есть (или должны быть!) русские слова, и не готовы признавать право за иностранным словом на существование.
– Почему у нас сосуществуют киллер и убийца? Тинейджер и подросток? Тьютор и наставник? Ответ прост: эти слова, хотя и пересекаются по смыслу, имеют отличия либо в оттенках значения, либо в стилистической окраске. Это вполне оправдывает их одновременное существование в языке, – отмечает лингвист.
У тех же, кто не видит между ними разницы, сам факт наличия в языке «лишних» слов может вызывать недовольство. Однако вместо того, чтобы сердиться на язык, может быть, стоит заглянуть в словарь и узнать, какие оттенки смысла передают «слова-конкуренты»?
Сам Алексей Калинин относится к новым заимствованиям как к данности, которую следует принимать и понимать. Точно так же, как мы принимаем, например, смену времён года: это происходит, потому что мир живёт.
– Надо понимать и то, чтовсе мы – дети своего поколения. Особо подчеркну – своего! Поэтому для нас субъективно лучшим кажется какой-то отрезок в нашей жизни, когда всё вокруг – в том числе и в языке – казалось понятным и достаточным, – подчёркивает Алексей Анатольевич. – Но проходит время, и мир меняется: наши дети начинают говорить иначе, чем мы когда-то.
По мнению лингвиста, именно в языке молодёжи быстрее всего появляются новые, часто иностранные слова. Вот тут-то и могут подкрадываться гнев и раздражение: «Какой ещё подкаст? Какие лайфхаки и хайпы? Говори по-русски!» Но, скорее всего, многие из этих слов останутся в языке, так как для них нет равнозначных по смыслу однословных русских аналогов.
– Пример приведу с давно освоенным словом, значение которого, к сожалению, для кого-то так до конца и не открылось. На улицах нашего города сегодня можно увидеть рекламу одного обувного магазина (называть его не буду), которая содержит фразу «Стань улучшенной копией себя». Вроде бы и звучит красиво, но копия не может быть улучшенной, копия – это всегда точное воспроизведение чего-либо. Так что в погоне за новым и необычным следует заботиться не только об оригинальности, но в первую очередь о том, чтобы быть правильно понятым. Язык предоставляет нам для этого все возможности, – поясняет эксперт.
Обилие заимствований обедняет язык?
По мнению лингвиста, ни от каких заимствований язык обеднеть не может. Напротив, заимствования – это один из путей обогащения словарного состава языка. Язык просто развивается, меняется, и это происходит не только в наше время – так было всегда. И это, скорее, хорошо, чем плохо, потому что благодаря своей гибкости язык приспосабливается к потребностям любой эпохи. Да, порой поток заимствований кажется нам избыточным, но проходит время – и всё наносное исчезает из активного употребления, остаётся только то, что оказывается действительно необходимым и важным, что язык сумел освоить, то есть сделать «своим».
– Как понять, что чужое слово становится освоенным языком? Каждый из нас сможет ответить на этот вопрос, если будет достаточно внимателен: как только от заимствованного слова начинают образовываться другие однокоренные слова, так его уже и можно считать освоенным, – пояснил Алексей Калинин. – При этом вновь возникшие слова считаются уже собственно русскими, как бы странно это ни звучало применительно к словам типа отксерить, хайповать, распиаренный, фейковый, хакнутый и другим. Но они образованы по законам русского словообразования, с участием наших «родных» приставок и суффиксов.
Живой язык, активно осваивающий новые смыслы, создающий новые слова, обеднеть не может. Однако всегда стоит помнить о том, что обеднеть может наша речь. И это происходит совсем не обязательно по причине избыточного использования заимствований, а, скорее, из-за нежелания узнавать новое, читать хорошие книги, сознательно относиться к выбору слова в собственной речи. Речь может стать более примитивной и из-за отсутствия рядом достойных образцов для подражания. В связи с этим, по мнению лингвиста, особенно важно, чтобы «богатой» (то есть правильной, современной, точной) была речь тех, кого слышат многие и кто формирует облик коммуникации в обществе – речь политиков, журналистов, педагогов.
Можно ли обойтись в родной речи без заимствованных слов?
Как часто встречаются рассуждения, что, дескать, измельчал наш великий и могучий русский язык, всё чаще спотыкаемся мы о чужеземные слова. Дескать, нужно использовать своё, исконно-родное, отказаться от заимствований.
Мне нравится изучать иностранные языки. Не так давно я начала изучать французский язык. И с первых же уроков была потрясена, сколько же французских слов я, оказывается, уже знаю, например: parad, bal, salle, salade, vase, adresse, garage, paysage, plage, lampe, maquillage, accompagnement, billet, bocal, bracelet, gazon и многие другие. Большой список французских заимствований в русском языке можно посмотреть здесь. Уверена, что вы даже не подозревали, как часто мы используем слова, пришедшие к нам из французского языка.
И это неудивительно, ведь в XVIII-XIX веках французский язык пользовался в России огромной популярностью. На нем говорила самая образованная часть русского общества. В русскую культуру вошли многие реалии французской культуры, благодаря чему французские слова вскоре стали неотъемлемой частью русского языка.
Россия и Франция имеют давнюю историческую связь
Немало слов пришли к нам в петровскую эпоху из немецкого, голландского и английского языков. Многие из них были связаны с новым в России морским делом. Так, например, в русский язык вошли такие голландские слова, как балласт, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман, английские баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер, немецкие фляжка, залп и другие.
Ботик «Фортуна» — единственный уцелевший корабль переславской потешной флотилии
Если копнуть вглубь веков, мы обнаружим в русском языке немало заимствований из других языков. Например, из финно-угорских и балтских языков, носители которых когда-то жили на значительной части европейской территории России. Так, слова ковш, кувшин, пакля, скирда, янтарь, деревня, дёготь являются балтизмами. Такие названия рыб, как ряпушка, мойва, камбала, корюшка, салака, хариус, а также слова пельмени, пурга, тундра, чум, сауна — финно-угорского происхождения. От финно-угров нам в «наследство» достались и топонимы, смысл которых далеко не всегда очевиден: Москва, Ока, Клещин, Вытегра, Тотьма и многие другие. Вместе с христианством на Русь пришли многие греческие слова.
В ордынский период русский язык обогатился такими тюркскими словами, как ям, ямщик, ярлык, казак, кочевать; караул, ура, кинжал, атаман, сабля; деньга, казна, казначей, таможня, барыш, хозяин, харч, кабала; кирпич, жесть, лачуга; серьга, алмаз, изумруд и многие другие. Немало слов тюрского происхождения появились в русском языке и в более поздние времена, например, в эпоху освоения Сибири русскими землепроходцами. Интересующиеся этим вопросом могут прочитать статью «Тюркизмы в русском языке» в Википедии. Арабскими по своему происхождению являются слова адмирал, алкоголь, алхимия, кофе, лак, матрац, маскарад, эликсир и другие, хотя попали они к нам из Европы.
Заимствованные слова существуют практически в любом языке. Они предопределены самой историей народа: миграциями, завоеваниями, торговлей, культурными связями с другими странами. Например, около 70% английской лексики — это заимствования из французского языка. Есть в английском языке немало слов немецкого происхождения. В японском языке иероглифика (кандзи) заимствована из китайской письменности, а огромный пласт лексики — так называемые «канго» (слова китайского происхождения) и «гайрайго» (слова английского, португальского, немецкого, французского, русского и др. происхождения). В китайском языке, в свою очередь, есть заимствования из санскрита, тюркских, европейских и японского языков.
Исследуя заимствованные слова, мы можем обнаружить интересные исторические факты. Так, например, русское слово чай происходит от северокитайского chá, в то время как английское tea происходит от южнокитайского tе. Дело в том, в Россию чай попадал по сухопутному Великому чайному пути, который шел из Уханя через Пекин в Москву, а в Англию чай везли морским путем из Южного Китая. Во второй половине XIX века быстроходные клиперы устраивали чайные гонки.
Прибытие чайного каравана из Монголии в Кяхту, вторая половина XIX века
В своей речи мы постоянно используем так называемые интернациональные слова, которые оканчиваются на «-ция»: информация, конституция, революция, декларация, редакция, администрация, коллекция, конструкция, инструкция, традиция и другие. Они звучат похоже во многих языках, нужно лишь подставить правильное окончание, соответствующее тому или иному языку. Оскорбляет ли их употребление чье-то достоинство? Думаю, что нет.
А сколько слов в разных языках имеют генетическое сходство, предопределенное происхождением народов из единой праобщности, говорившей на общем праязыке! Например, индоевропейские языки имеют огромный общий лексический пласт, который прослеживается в таких географически удаленных друг от друга языках, как греческий, хеттский, санскрит, английский, русский и других. Некоторые лингвисты высказали гипотезу, что языковые семьи объединены в более древние макросемьи. Так, из ностратического праязыка возникли индоевропейские, алтайские, картвельские, дравидийские, уральские, афразийские и эскимосско-алеутские языки. Но это уже совсем другая тема разговора.
В наше время английский язык превратился в международный язык. Более 60% всех современных научных и технических статей написаны на нем. Английский язык — это язык науки, информационных технологий и интернета, медицины, туризма и просто межнационального общения.
Так стоит ли удивляться, что русский язык, как и другие языки мира, вбирает в себя английскую лексику! Мы используем слова принтер, маркер, фирма, монитор, компьютер, кроссовер, электрокар и многие другие. Немало англицизмов мы приспосабливаем под свою грамматику: зафрендить, смска, океюшки, загуглить, сидюшки. Некоторые англоязычные слова нас раздражают. Но, согласитесь, между словами менеджер и управляющий есть определенные различия, которые мы чувствуем интуитивно. А кроссовер никак не дотягивает до внедорожника.
Очевидно, что чем значительнее влияние страны на другие народы, тем больше слов будет заимствовано из её языка. Характер заимствований в другие языки отражает реальное положение страны на международной арене в тот или иной период. Пропадает влияние или изменится текущая ситуация, и некоторые заимствованные слова могут уйти из языка. Так, например, многие ли вспомнят сейчас такие скандинавизмы, как ворвань, берковец, тиун, гридь, голбец? Почти ушло из русского лексикона популярное в XVIII веке у знати слово роба (от франц. robe) — «платье»; в наши дни оно употребляется в основном в словосочетании «тюремная роба».
Россия дала миру такие слова, как troika, vodka, samovar, tsar, borsch, balalaika, nihilist, bolshevik, kolkhoz, komsomol, perestroika, glasnost, dacha, babushka и некоторые другие, в основном отражающие реалии нашей очень непростой истории. И очень обидно, что sputnik осталось практически единственным международным словом из русского «космического» лексикона. Наверное, этот вопрос нужно адресовать руководству нашей страны, почему мы не смогли распространить свое влияние на другие страны в той же степени, как это сделали Великобритания и США.
Но что произойдет, если мы, поддавшись чувству ложной национальной гордости, перестанем использовать в нашей речи все разновременные заимствования из других языков? Боюсь, сделав это, мы почти ничего не сможем сказать друг другу, потому что у нас просто не окажется нужных слов…
© Сайт «Дорогами Срединного Пути», 2009-2021. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.
Онлайн-сервисы, которые помогают мне путешествовать:
Дешевые авиабилеты: Aviasales
Гостиницы и базы отдыха: Booking
Туристическая страховка: Cherehapa
Экскурсии на русском языке: Tripster и Sputnik8
Хотите узнать больше о Китае?
Об этом я пишу в своем телеграм-канале «Срединный Путь»
Очень интересная, познавательная статья, у меня есть приятель который владеет 7 языками, я вас читаю постоянно, очень интересно пишите
Иностранные заимствования: помеха общению и помощь бизнесу
ВЛАДИВОСТОК, 6 июн — РИА Новости, Илья Горбунов. Активное проникновение иностранных слов в русский язык — нормальное явление, если они используются грамотно, сообщил РИА Новости доцент кафедры русского языка Дальневосточного федерального университета (ДВФУ) Елена Шнырик.
В деловой речи иностранные слова допустимы только в том случае, если они относятся к терминологии, заявляет предприниматель, директор владивостокской логистической компании Андрей Заводский. Заместитель главного редактора газеты «Золотой рог» Марина Божко полагает, пусть лучше будут заимствования, чем мат.
Шестого июня, в день рождения великого русского поэта Александра Пушкина, отмечается День русского языка. Праздник был учрежден в 2011 году для сохранения, поддержки и дальнейшего развития русского языка как общенационального достояния народов, неотъемлемой части культурного и духовного наследия мировой цивилизации.
Русский язык очень мудрый
Иностранные слова и выражения надо использовать лишь в тех случаях, когда у них нет аналогов в русском языке, при любом другом их использовании они будут звучать немного глупо, но молодежь этого зачастую просто не понимает, сказала Елена Шнырик.
«Русский язык очень мудрый и может приспосабливаться к ситуациям, когда им нельзя что-то выразить. Но постоянно применять иностранные слова, а еще хуже фразеологизмы и сленг — нельзя. Теряется не только художественность и красота выражений, но и их изначальное значение. К тому же такие слова часто режут слух собеседника в разговоре», — сообщила собеседница агентства.
По её мнению, современные люди независимо от возраста начинают использовать зарубежные слова и производные от них, даже в тех определениях, которые легко объяснить русским языком. Это еще нельзя назвать деградацией языка, но и положительной стороны в такой тенденции нет.
«Каждый человек должен понимать, когда нужно использовать «сленг», а когда он будет неуместен. Но молодежь говорит на нем постоянно и даже гордится его знанием, а это неправильно», — уточнила доцент.
Она отметила, что в молодежной среде особая любовь к сленг. Ровесники своим товарищам объясняют, что они отстают от жизни, если не знают значение таких слов, как «гаджет», «мобильник» и других сленговых заимствований.
«А ведь многим хочется быть современными в глазах общества. Так что главный способ избежать деградации классического русского языка — это сделать его модным. Если это произойдет, то россияне вернутся к нему сами», — сказала собеседница.
Лучше заимствования, чем маты
«Любой язык «страдает» от иностранных заимствований, и ничего плохого я в этом не вижу. Когда специалисты говорят на языке, насыщенном иностранными заимствованиями, и понимают друг друга, это нормально. Но если журналист готовит материал с экспертом, необходимо адаптировать текст для читателей», — сообщила РИА Новости Марина Божко.
«Употребление сленговых слов в речи политиков и деятелей культуры — пусть остается на их совести, какая культура или политика — таков и «базар». У читателя всегда остается выбор — кого читать, слушать, смотреть и чье мнение, выраженное «авторским языком», уважать. Но журналисты сегодня позволяют себе вольное обращение с языком из-за фактической неграмотности», — пояснила собеседница агентства.
По её мнению, большая часть заимствований используется для «осовременивания» определенных слов и выражений. К тому же эти слова чаще всего появляются среди активных пользователей интернета и только через некоторое время входят в обиход обычных граждан.
«Я понимаю, что подразумевают мои студенты под фразой: «Мы вам вечером «отэсэмэсим» наши контакты», а вот о значении некоторые других слов, которые использует в повседневной речи молодежь, мне иногда приходится переспрашивать. Кроме того, и это для меня главное — уж пусть лучше в речи звучат иностранные слова, чем нецензурная брань на родном, русском языке».
Сленгом на переговорах не пользуются
Сленг и иностранные термины бизнесмены используют только в неформальном общении, в деловом разговоре или в документах серьезные люди такими словами не объясняются, рассказал РИА Новости директор владивостокской логистической компании Андрей Заводский.
«В современном мире нельзя обойтись без иностранных слов, которые являются именно специализированными терминами. Эти слова заимствованы, но, по сути, дела без них обойтись невозможно, поскольку аналогов у них нет и они общемировые», — отметил собеседник агентства.
По его словам, если переговоры ведутся на русском, то любые выражения не из этого языка могут вызвать непонимание у собеседника и ошибку в документе. Для таких целей используется специальная терминология, чтобы партнёры, вне зависимости от того, на каком языке они говорят, понимали, о чем идет речь.
«Очень часто я не понимаю своих коллег по работе, особенно американских. Русские партнеры тоже используют различные выражения, значение которых мне не всегда известно. Но как только начинается деловая часть беседы, все сразу переходят исключительно на классические нормы своих или используемых в определенной ситуации языков», — отметил собеседник агентства.
Иностранные лексические заимствования как следствие влияния внешней культуры
Тщательное изучение заимствованных слов может служить
интересным комментарием к истории культуры.
Эдвард Сепир
Если сдержать на короткое время стремительный жизненный бег, вырваться из суетного коловращения наших будней, вслушаться и вдуматься в то, что мы говорим и каким языком, то нам откроется неприятная правда: наш язык из «великого и могучего» превратился в загрязненный жаргонизмами, примитивизмами, сквернословием и иноязычными заимствованиями говор русского человека первой половины XXI века.
Языковое вторжение происходит только в культуру зависимую
Заимствование чужих слов одним языком из другого языка — дело обычное. Лексические заимствования есть, были и будут. Давно уже не режут слух современного человека такие слова, как гамбургер, йогурт, мерчандайзер, маркетинг, клипмейкер, менеджер, бизнес, супермаркет, чипсы, киллер, принтер… Вроде бы ничего страшного в этом нет. Как говорят специалисты в области языкознания: «Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции» [1]. Но это если не задумываться. Известный лингвист Эдвард Сепир утверждал: «Естественно, что у языка страны, на которую смотрят как на средоточие культуры, больше данных оказывать заметное влияние на другие языки… Когда есть на лицо культурное заимствование, есть полное основание ожидать соответствующего заимствования слов» [2].
Проще говоря, только под влиянием и давлением одной культуры на другую происходит языковое вторжение в культуру зависимую. Культурный уровень народа и язык, на котором этот народ разговаривает, безусловно, взаимосвязаны. Наша речь — слова, которые мы используем для выражения наших мыслей и чувств, отражают нашу культурную составляющую. Процессы, происходящие в нашем языке, и особенно, что касается заимствования иностранной лексики, сигнализируют нам, что наша культура находится под влиянием внешней культуры и претерпевает чудовищные по своим масштабам изменения. Да, нет ничего страшного в заимствовании иноязычной лексики. Да, это дело обычное, для любого языка, который не бывает статичным, но всё время находится в состоянии развития.
Однако страшно то, что заимствование иностранных слов становится следствием поклонения чуждой культуре.
Болезнь «европейничанья» началась с Петра I?
Ни для кого не является секретом, что под «средоточием культуры» мы воспринимаем культуру западноевропейскую. И воспринимаем её так уже достаточно давно. Уже давно мы испытываем невыносимое желание стать европейцами. Русский философ и мыслитель Николай Яковлевич Данилевский называл это болезнью:
Болезнь эту, вот уже полтора столетия заразившую Россию, всё расширяющуюся и укореняющуюся и только в последнее время показавшую некоторые признаки облегчения, приличнее всего, кажется мне, назвать европейничаньем [3].
Уважаемый Николай Яковлевич относит начало болезни русского общества к реформам Петра I. Но на самом деле первые симптомы болезни начали проявляться ещё в царствование Алексея Михайловича Тишайшего, когда царь Алексей в соавторстве с русским патриархом Никоном, преследуя некие политические цели, насильственно вводят новины в Русскую Церковь, стремясь подогнать её под искажения, которые укоренились на тот момент в церкви греческой. Тем самым разделяют русский народ на две неравные части: принявших новины и воспротивившихся им. Не следует оставлять того, что в расколе Православной Церкви Христовой и русского народа непосредственное участие принимали иноземцы. Вот как об этом хлёстко говорит единоверческий священник, русский мыслитель и богослов отец Иоанн Верховский в своей «Докладной Записке правительствующему Синоду» в 1881 году. Объясняя Синоду, что есть старообрядчество, о. Иоанн пишет: это «народный протест против посягательств чужеземности на русскую народность, так возмутительно обнаруживших себя в запретительной клятве, продиктованной греческими проходимцами и киевскими латинистами, господствовавшими тогда в Москве» [4].
До правления царя Алексея иностранцев на Русь пускали и даже звали, дабы поучили в том, что знали лучше нас. Но не пускали их, как говорится, «дальше порога». «Нужда заставляла правительство звать иноземцев. Но, призывая их и даже лаская, правительство в то же время ревниво оберегало от них чистоту национальных верований и жизни» [5].
В царствование же Алексея Михайловича влияние западноевропейской культуры становится очень заметным. Носителями и проводниками её были чужеземцы, оседающие в Немецкой слободе в Москве. Для одной части русского народа они были распространителями «прелести бесовской», а для так называемых «западников» — представителями иной, более развитой культуры. «Два основных течения общественной мысли при Алексее Михайловиче: одно — национально консервативное, направленное против реформ, как в церковной сфере, так и в гражданской, и одинаково неприязненно относившееся к грекам и немцам как к иноземному, чужому элементу. Другое направление было западническое, шедшее навстречу греческой и киевской науке и западной культуре» [6].
В то время уже переводили и читали западноевропейскую литературу. Для высших слоев русского общества явился театр. Эта новина — «комедийное искусство», зародившаяся на Руси посредничеством главы Посольского приказа Артамона Сергеевича Матвеева, стала очень модной и востребованной в Москве. (К слову сказать, в доме этого поборника и ценителя западноевропейской культуры росла и воспитывалась мать Петра I Наталья Кирилловна Нарышкина). Киевско-богословскую мысль, замешанную на католической и униатской ереси, тащили на Русь через близкого царю боярина Фёдора Михайловича Ртищева такие деятели того времени, как Епифаний Славинецкий и Симеон Полоцкий.
Конечно же, всё это (и не только это) сопровождалось заимствованием чужеземных слов. К примеру, появились в русском языке такие слова: лагерь, солдат, капитан, шанцы, мушкет, концессия, новация, апостроф, ракета и т.д. Но это, как говорят у нас в народе, была только «присказка». Мощнейшее, массированное наступление западноевропейской культуры напрямую связано с реформаторской деятельностью сына Алексея Михайловича — царя Петра. Не считаясь ни с чем, Петр навязывал чуждую русскому народу культуру. Ломался и перекраивался весь народный русский лад. Реформы, по замыслу ведущие к государственному величию России, затронули практически все важнейшие стороны русской жизни. По мысли Н. Я. Данилевского, был нанесен «величайший вред будущности России (вред, который так глубоко пустил свои корни, что до сель еще разъедает русское народное тело)» [7]. Царь Петр, страстно влюбленный в Европу, в европейский порядок и устройство, остро ненавидящий всё искони русское, взял и разломал русскую жизнь, как ломают старый сарай, чтобы выстроить на его месте дворец. Только вот старого сарая не было, а было самобытное мироустройство, которое по неведомой причине царь Петр люто ненавидел.
«Но деятельность Петра до сих пор не имеет в нашем общественном сознании одной твёрдо установленной оценки» [8]. И поныне в нашем обществе в отношении реформ Петра преобладающей является позиция, упирающая на чрезвычайную дикость и отсталость русского народа и русской культуры. Это позиция «западников». Вот как точно представляет эту позицию талантливый русский историк Сергей Фёдорович Платонов: «Эту «азиатскую страну» (так называл ее Белинский) Пётр Великий своей реформой приобщил к гуманной цивилизации, создал ей возможность прогресса… До Петра у нас не было истории, не было разумной жизни. Пётр дал нам эту жизнь, и потому его значение бесконечно важно и высоко. Он не мог иметь никакой связи с предыдущей жизнью, ибо действовал совсем противоположно ее основным началам» [9].
Получается, если верить сторонникам западноевропейского пути развития, то до Петра I у нас не было ни истории, ни разумной жизни — полная пустота. Куда же нам девать весь исторический допетровский период? Александр Невский, Дмитрий Донской, Сергий Радонежский, связанные с этими именами великие победы… Все это, что было? И не только это: несколько столетий побед и поражений, взлетов и падений; своего пути к величию государства Российского. Вызывает недоумение такое отношение к нашему прошлому, к нашей истории.
Вдобавок ко всему прочему, задуманное Петром складывалось не очень гладко, часто принимая уродливые, карикатурные формы. Зачастую перенималось худшее и порочное, чуждое русской душе. С. Ф. Платонов в своём труде «Лекции по русской истории» упоминает об этом очень осторожно:
Усвоение западноевропейской образованности, начатое при Петре, превращалось часто в простое переименование культурной внешности… Знакомство с Западом с пользой приносило к нам часто и пороки западноевропейского общества [11].
Эта волна западноевропейской культуры выплеснула в наш язык огромное количество чужеземных лексических заимствований. «Громадный приток новаго содержания, новых неслыханных понятий принес с собою и целый словарь иностранных слов» [12]. В своей работе «Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху» Н.А. Смирнов отмечает, что одна из значительных частей заимствований относится к языку управленцев. Если раньше чиновничий аппарат состоял из воевод, старост, сотских, окольничих, дьяков, подьячих, то теперь им было наименование: губернатор, министр, администратор, инспектор, камергер, канцлер и т.д. Дела они свои ведут теперь в канцеляриях, синоде, сенате, комиссиях. Они не просто рассматривают жалобы и челобитные, учитывают, руководят, распределяют и контролируют, а апробируют, конфискуют, штрафуют, пишут рапорты, сверяются с тарифами, рассматривают вопросы аренды, составляют акты, из уст их вылетают: векселя, облигации, ордера, апелляции и т.д. и т.п. По мнению Н. А. Смирнова, основной поток административных заимствований пришел к нам из Германии через Польшу. Англия и Голландия дарят нам морскую терминологию, которая занимает четвертую часть, составленного Смирновым словаря иностранных заимствований при царе Петре.
Всего в словаре Смирнова содержится около 3000 заимствованных слов. Ниже будет приведена небольшая часть слов из массива тех заимствований Петровской эпохи, которые настолько прижились в нашем языке, что мы уже не воспринимаем их как слова, пришедшие к нам из иностранных языков.
Заимствованные слова — это искажение русского языка или его обогащение?
Следует ещё раз обратить внимание на то, что вышеприведенные слова — лишь малая часть из огромного объема заимствованной лексики, которая присутствует в нашем языке практически полноправно. То есть мы уже не определяем эти слова как заимствованные и пользуемся ими, не осознавая их, как пришлые. Возможно ли рассматривать это лексическое вторжение как искажение русского языка? Или это следует воспринимать, как обогащение нашего языка? Сложно ответить на эти вопросы. На каждый из этих вопросов будут свои ответы и своя правда. Одно можно сказать точно: язык, которым мы пользуемся сегодня, вряд ли можно назвать истинно русским. Мы выражаем свои мысли и чувства в большей мере занесенной в наш язык иностранщиной.
Но если язык и культурная составляющая народа имеют неразрывную связь и взаимодействие, то выходит так, что и наша культура уже не является по настоящему русской.
В этом нет ничего удивительного, поскольку влияние внешней культуры на культуру русскую продолжалось и после Петра, и часто в большей мере, нежели при нем. Всё русское подвергалось осмеянию, поруганию. Была в моде неприкрытая брезгливость и отчётливое презрение к варварской дикости русских. Нашествие западноевропейской культуры в разных формах продолжалось, и как следствие этого нашествия — изменялся русский язык.
После Петра наступили царствования, в которых правящие государством лица относились к России уже не с двойственным характером ненависти и любви, а с одной лишь ненавистью, с одним презрением, которым так богато одарены немцы ко всему славянскому, в особенности ко всему русскому [13].
Возрастала и болезнь русского общества — поклонение западноевропейской культуре. Н. Я. Данилевский приводит три главных симптома этой болезни: «1) Искажение народного быта и замена форм его формами чуждыми, иностранными; 2) Заимствование разных иностранных учреждений и пересадка их на русскую почву; 3) Взгляд, как на внутренние, так и на внешние отношения и вопросы русской жизни с иностранной, европейской точки зрения…» [14].
Хотелось бы добавить, что все указанные симптомы утяжелялись изменениями русского языка. Сказать, что все эти процессы не встречали сопротивления со стороны русского народа из числа наиболее его ярких представителей, было бы неправдой. Многие возвышали свой голос в защиту русского языка и в защиту русской культуры. Привычно все эти защиты встречали насмешку, презрение и ненависть со стороны прозападной правящей элиты. На защитников клеили ярлыки консерваторов, шовинистов, пуристов. Но, тем не менее, защитники всего русского были, есть и будут. Обратим свой взор на наиболее выдающихся из них.
На защитников русского языка клеили ярлыки консерваторов и шовинистов
Василий Кириллович Тредиаковский — талантливый филолог, реформатор русского стихосложения, поэт, в своей острой эпиграмме «Не знаю, кто певцов в стих кинул сумасбродный…» «предупреждает против употребления «странных», т.е. заимствованных слов, причем противопоставление славянизмов и заимствований (европеизмов) осмысляется, видимо, в плане оппозиции книжного и разговорного начала: славянизмы относятся к книжной языковой стихии, а европеизмы к разговорной» [15].
Интересно, что Тредиаковский в раннем своём творчестве приветствовал иностранные заимствования в русском языке и вообще всё европейское. С годами его точка зрения изменилась.
Другой русский поэт, современник Тредиаковского и Ломоносова, Александр Петрович Сумароков в своей статье «О истреблении чужих слов из Русского языка» говорит очень замечательно: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка… Честолюбие возвратит нас когда-нибудь с сего пути несуменного заблуждения; но язык наш толико сею заражен язвою, что и теперь вычищать ево трудно; а ежели сие мнимое обогащение еще несколько лет продлится, так совершеннаго очищения не можно будет больше надеяться. Какая нужда говорить вместо «плоды» — «фрукты»?, вместо «столовой прибор» — «столовой сервиз»?, вместо «передняя комната» — «антишамбера»?, вместо «комната» — «камера»?, вместо «верхнее платье» — «сюртук». » [16] и т.д.
О Михаиле Васильевиче Ломоносове сказано немало. Какими только восхваляющими эпитетами его не называли. Лучше, пожалуй, и не скажешь. Действительно, очень русский, очень гениальный человек, оставивший нам огромное наследство своих знаний, открытий, изобретений. М. В. Ломоносов не только ратоборствовал против заимствований, но и действовал, стараясь оберегать русский язык. Показательный пример — разработка Ломоносовым русской технической и научной терминологии. В этом своем нелегком труде великий русский учёный старался всегда переводить иностранные научные слова и термины и отказывался от перевода, если не мог подыскать соответствия в русском языке, или когда иностранный научный термин был уже широко распространен.
«Пуризм — (книжн.) чрезмерность требований к сохранению строгости нравов, к чистоте языка, консервативное ограждение от всего нового» [17]. Это французское слово purisme происходит из латинского языка от слова purus — чистота. Заимствованным иностранным словом обозначается деятельность неравнодушной части русского общества в защиту родного языка. В словаре C.И. Ожегова говорится о чрезмерности и консерватизме деятельности, подходящей под понятие пуризм, то есть имеются в виду крайние формы этой деятельности. Но, похоже, в России пуристом может прослыть любой, возвышающий свой голос в защиту чистоты русского языка. Другая часть нашего общества, а именно тот научный ее круг, составленный из филологов и лингвистов и подвизающихся при них на разных расстояниях специалистов в области русского языка, как правило, имеющих западноевропейскую ориентацию, с огромной предвзятостью смотрят на проблему искажения русского языка иноземными лексическими заимствованиями. И на тех, кто об этой проблеме вопиет.
Обратимся к Александру Семеновичу Шишкову (1754-1841). Это был удивительный человек. Очень талантливый, дар его был разносторонним. Добрый слуга своего Отечества. Православный христианин. К прочим своим дарам присовокупивший ещё и дар глубокой веры. Служивший верой и правдой Родине своей при четырёх русских царях: адмирал Российского флота, госсекретарь, министр просвещения, президент Российской Академии Наук. Величайший филолог, литературовед и писатель. Незаслуженно забыт своими потомками. Его богатое наследие в области изучения родного языка осталось практически невостребованным. В стане западников А. С. Шишкова оценивают как предводителя лагеря пуристов, такого старика с чудинкой, который пытался переделать галоши в «мокроступы», бильярд в «шарокат», фортепиано в «тихогром» и т.д. и т.п.
Александр Семенович, не скрывая, считал, что состояние русского общества, уже к его времени характерное всеобщим падением нравов, необратимой деградацией, напрямую связано с заимствованием внешней культуры и с заимствованием чужой лексики. И связывал это с целенаправленной деятельностью враждебных России сил.
Иногда, как многим кажется, А. С. Шишков был очень категоричным. К примеру, свою речь, будучи президентом РАН, на ежегодном торжественном собрании Академии он озаглавил так: «Хочешь погубить народ — истреби его язык». На самом деле Александр Семенович призывал беречь свой язык и пользоваться иноземными словами только в случае действительно необходимом. Т.е. он не был тем воплощением нетерпимости к иностранным заимствованиям, каким его пытаются представить недоброжелатели. Как человек разумный, он не был против разумного нового, но был против общего состояния русского общества, русского языка, русской культуры, к какому привело псевдопросвещение русского народа, предложенное русской (часто по названию) правящей элитой, находящейся в состоянии тупого поклонения западноевропейской культуре. Но дадим же слово самому Александру Семеновичу: «Сто лет тому назад начали мы учиться у иностранцев. Что ж, велики ли наши успехи? Какие плоды от них собрали? Может быть, скажут: расширение земель, победы, завоевания! Но этому не они нас обучили. Без природной храбрости и любви к Отечеству нам бы не одержать Полтавскую победу. Нет!» [18].
«Где чужой язык употребляется предпочтительнее своего, где чужие книги читаются более, нежели свои, там при безмолвии словесности всё воняет и не процветает» [19].
«Иностранцы часто жалуют нас именами des barbares (варвары), des esclaves (рабы). Они врут, но мы подаём им к тому повод. Может ли тот иметь ко мне уважение, кто меня учит, одевает, убирает, или лучше сказать, обирает, и без чьего руководства не могу ступить я шагу?» [20].
«Свергнув иго чужого языка и воспитания, нужно сказать им: «Как? Мы, имея коренный, древний, богатый язык, станем предпочитать ему ваше скудное, из разных языков составленное наречие!» [21].
А. С. Шишков считал, что русский язык должен опираться на собственную традицию, основываться на фундаменте церковнославянского языка, а также языка древнерусских литературных памятников. «Славенский древний, коренный, важный, великолепный язык наш, на котором преданы нам нравы, дела и законы наших предков, на котором основана церковная служба, вера и проповедание слова Божиего, сей язык оставлен, презрен. Никто в нём не упражняется, и даже самое духовенство, сильною рукою обычая влекомое начинает от него уклоняться» [22].
На сегодняшний день мало что изменилось. Несмотря на существующее движение за чистоту русского языка, проблема не менее остра, чем в прошлом. Наш язык всё дальше уходит от своей традиции. Изменяется язык — изменяемся и мы. Изменяемся мы — изменяется наш язык. Такая нерадостная взаимосвязь.
В своей статье «О русском языке наших дней» известный русский лингвист, наш современник Леонид Петрович Крысин выделяет две основных проблемы современного русского языка. Первая из них — это жаргонизация литературной речи, а вторая — «усиление процесса заимствования иноязычных слов» [23].
Об одной из тенденций, которая стимулирует рост употребления иноязычных слов, уважаемый Л. П. Крысин очень осторожно говорит так: «В области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки характерна открытая, иногда чрезмерная ориентация на Запад» [24].
Не пытаясь сгустить краски и кого-то напугать, хочется сказать так: не «чрезмерная ориентация», а грандиознейшая и планомерная переделка русского общества, лишенного истинного православия, которое было незыблемым фундаментом при строительстве государственного здания. Русскому народу подрезали корни и освободили его от традиции. А с таким народом делай что хочешь — он всё предложенное примет. Духовное в открытую подменяют материальным, и этот процесс мало кого тревожит. Западноевропейская культура с искаженными духовно-нравственными ориентирами предлагается русскому народу как нечто ценное. Одновременно особенно очевидные процессы, изменяющие русскую культуру, маскируются псевдодуховными и искусственно порожденными движениями в различных сферах общественной жизни, которые успешно реализуются и выполняют свою задачу в среде деморализованного и плохо образованного русского народа. Уже, к сожалению, утратившего свою исконную самобытность.
Вот и повторяем мы вроде попугаев: чизбургер, триллер, брокер, мэр, бутик, опен-эйр, да тайм-менджмент, ток-шоу, да шоу-бизнес. Вожделея безмерно стать европейцами уже несколько столетий, да всё как-то неудачно. «Просвещенный» западноевропейский мир вовсе нас не замечает, ему смешны наши потуги и, как правило, мы для них всё те же «barbares» и «esclaves», не глядя на наше «европейничанье».
На самом деле сейчас мы настолько близки к необратимости, что становится страшно. Есть ли рецепты, способные излечить больного? Конечно же, они есть. Господь не без милости. Для начала необходима самоидентификация. Мы должны понять, кто мы есть на самом деле. Не опираясь, как сейчас принято, на героический советский период, а заглянуть дальше и глубже. А когда разглядим, что там находится, тогда и явится непреодолимое желание остановиться и обратиться к Тому, через Которого «ВСЁ НАЧАЛО БЫТЬ», с покаянием:
Боже, милостив буди мне грешному! Создавыи мя, Господи, и помилуй мя! Без числа согреших, Господи, помилуй и прости мя грешнаго!
«Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; сия есть победа, победившая мир, вера наша!» Из 1-го соборного послания святаго апостола и евангелиста Иоанна Богослова.
Вынужденное послесловие
Автор не смог избежать иностранных заимствований, поэтому просит прощения у своего читателя за возникшую двойственность.
[1]. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект.// Таганрог 2008 год (стр. 6)
[2]. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.// Издательская группа «Прогресс», «Универс». Москва 1993 год (стр. 173-174).
[3]. Данилевский Н.Я. Россия и Европа.// Благословение. Институт Русской цивилизации. Москва 2011 год. (стр. 320).
[4]. Мельников Ф.Е. Что такое старообрядчество.// Фонд поддержки строительства храма Покрова. Барнаул 2007 год (стр.6).
[5]. Платонов С.Ф. Лекции по русской истории.// Высшая школа. Москва 1993 год (стр.406).
[6]. Платонов С.Ф. Там же (стр.410).
[7]. Данилевский Н.Я. Там же (стр.319).
[8]. Платонов С.Ф. Там же (стр.446).
[9]. Платонов С.Ф. Там же (стр.450).
[10]. Платонов С.Ф. Там же (стр.449).
[11]. Платонов С.Ф. Там же (стр.448).
[12]. Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху.// Типография императорской академии наук. С-Петербург 1910 год (стр.3).
[13]. Данилевский Н.Я. Там же (стр.320).
[14]. Данилевский Н.Я. Там же (стр.321).
[15]. Успенский Б.А. Избранные труды. Том II.// Язык и культура. Гнозис. Москва 1994 год (стр.277).
[16]. Сумароков А.П. Цитата из издания: «Полное собрание сочинений, в стихах и прозе, покойного Действительного Статского Советника, Ордена Св. Анны Кавалера и Лейпцигскаго Ученого Собрания Члена, Александра Петровича Сумарокова. Собраны и изданы в удовольствие любителей Российской Учености Николаем Новиковым Членом Вольного Российскаго Собрания при Императорском Московском Университете. В Москве, в Университетской Типографии у Н.Новикова, 1787 года. Издание второе. Чч. I-X.”
[17]. Ожегов С.И. и Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка.// РАН Институт Русского Языка им. В.В. Виноградова. Москва 2007 год.
[18]. Шишков А.С. Славянорусский корнеслов.// Фонд славянской письменности и культуры. Санкт-Петербург 2002 год (стр.11).
[19]. Шишков А.С. Там же (стр.12).
[20]. Шишков А.С. Там же (стр.12).
[21]. Шишков А.С. Там же (стр.12).
[22]. Шишков А.С. Там же (стр.10).
[23]. Крысин Л.П. О русском языке наших дней.// Изменяющийся языковой мир. Пермь 2002 год.
[24]. Крысин Л.П. Там же.
Автор: Александр Попов
Понравился материал?
Лучшая благодарность за нашу работу — это подписаться на наши каналы в социальных сетях и поделиться ими со своими друзьями!