Как называют немцев на жаргоне
Самые обидные прозвища, которые давали немцам во Вторую мировую
Во времена Второй мировой войны в разных странах немцев называли по-разному. Русские прозвали их фрицами, реже гансами. Вероятно, потому, что это были одни из самых распространённых мужских имён в Германии. Как написано в книге «Солдат на войне» или мемуарах «За линией фронта», солдаты других стран называли немцев совершенно иначе.
Как немцев называли во времена войны
Начиная с последней трети XIX века, французы называли немцев бошами. Наименование это, разумеется, не имеет ничего общего с названием современной компании Bosch, производящей бытовую (и не только) технику. Откуда же взялось такое прозвище? Французское boche является укороченным вариантом словечка alboche, которое было образовано из первого слога al (от фр. allemand – немецкий) и последнего boche (от фр. caboche – башка). Наибольшую популярность это обидное наименование обрело во время Первой мировой. Вот почему мы не раз встречаем его на страницах книги Анри Барбюса «Огонь», где автор детально описывает ужасы этой войны. Слово просуществовало до конца Второй мировой и проникло из французского в другие языки: английский, русский, португальский. Ещё французы обзывали немцев колорадскими жуками (Doryphore). Это прозвище пошло из-за того, что немцы без зазрения совести эксплуатировали французов во время войны.
Англичане не выдумывали ничего особенного, а просто называли немцев джерри – вольное сокращение слова Germany (Германия). Ещё одно именование – Kraut (квашеная капуста). Почему англичане так прозвали немцев, точно не известно. Существует несколько версий: из-за того, что квашеная капуста была национальным блюдом южных германцев; из-за рассказа Жюль Верна, где немецкий промышленник любил есть капусту. В связи с этим занятно вспомнить, что в послевоенные годы в лексиконе советской детворы бытовала обидная обзывалка: «Немец-перец – колбаса, кислая капуста», перечисляющая характерные черты германской национальной кухни. Ещё одно словцо – Heinie – уменьшительное от Heinrich (Генрих). Непонятно почему, но употреблялось оно в адрес немцев в значении «идиот» или «простофиля».
Голландцы называли немцев Mof (это синоним слова «нацист»), выражая таким образом своё недовольство оккупацией Нидерландов. Даже сегодня голландцы могут, завидя немцев, проорать: «Где мой велосипед?» Шутка эта родилась в годы Второй мировой, когда германские войска конфисковали все велосипеды. Говорят, заслышав этот возглас, немцы очень обижаются.
Поляки дали немцам типичные прозвища – фрицы, гестаповцы, гитлеровцы, адольфы.
Итальянцы называли немцев Crucchi (от crucco). Изначально так будто бы именовали пленных хорватских солдат из австро-венгерской армии во время Первой мировой войны, просивших хлеба. Обидная кличка используется по сей день в адрес всех немецкоговорящих.
Австрийцы дали немцам достаточно своеобразное прозвище – Мarmeladenbruder (мармеладные братья). Эта кличка возникла в Первую мировую войну (тогда немцы и австрийцы были союзниками) из-за того, что в окопах немцы мазали на хлеб не масло, а дешёвый фруктовый конфитюр. Именно этот факт и стал поводом для возникновения такой образной характеристики.
happynasha
happynasha
В английском языке (и в британском, и в американском варианте) есть оскорбительные или пренебрежительные обозначения французов (букв. лягушки), австралийцев (кенгуру), немцев (квашеная капуста, фриц, ганс, гунн), итальянцев (макароны), ирландцев (пэдди, уменып. от имени Патрик), шотландцев (сэнди, уменьш. от имени Александр, деревенщина), скандинавов и немцев (квадратная башка). Специальные оскорбительные этнонимы есть также для евреев, китайцев, негров, метисов и креолов, испанцев, испаноязычных латиноамериканцов, японцев, индийцев, пакистанцев, цыган, поляков и голландцев.
В немецком языке существуют оскорбительные или пренебрежительные обозначения для русских (иван), евреев (еврейская свинья, еврейская шлюха), швейцарцев (сыр швейцарский), азиатов (турецкая лахудра, монгольская рожа, фиджи (о вьетнамцах)). Слово kanacke (по-филиппински — человек) приблизительно соответствует русскому чурка и обозначает филиппинцев и индонезийцев.
Оскорбительные этнонимы есть также для негров, поляков, югославов, англичан, французов и итальянцев.
Как и в датском и шведском языках, в немецком оскорбительные наименования национальностей образуются также путем добавления специальных слов к официальным названиям. Это слова свиноматка и дерьмо.
Для речевого этикета Голландии, где велика доля некоренного населения, характерны политкорректные выражения. Более того, из-за ложной церемонности не только слово жид, но и слово еврей может восприниматься как обидное. Не рекомендует также произносить слова турок и марокканец, хотя это совершенно официальные термины для соответствующих национальностей.
Неофициальные термины, конечно же, тоже существуют. Они помогают голландцам говорить о евреях (жид, грязный жид, сальный жид, жид-очкарь), немцах (пруссак), неграх (черножопый, кафр (один из народов банту)), бельгийцах (пивное брюхо, бельгийский тупица), валлонах (в Бельгии — франколиз), турках (грязный турок), китайцах (вонючий китаец, узкоглазый). Путем усечения официальных этнонимов (аналогично русскому озер) образованы также пренебрежительные обозначения французов, итальянцев, испанцев, суринамцев, югославов и индийцев.
Сниженный стиль датского языка позволяет называть французов лягушатниками, итальянцев — макаронниками, немцев — колбасниками, евреев — еврейскими свиньями, а шведов — шведской пьянью. Специальное слово употребляется в значении «тупой иностранец». Для чернокожих иммигрантов есть существующее практически во всех языках оскорбительное nigger, а иммигрантов со смуглым цветом кожи называют словом perker, которое образовано из первого слога слова perser (перс) и второго слога слова tyrker (турок). Собственно турок при этом обозначается пренебрежительным мустафа. Кроме того, жителей полуострова Ютландия, традиционной крестьянской области, называют ютской крестьянской задницей.
Норвежцы старшего поколения нередко называют немцев фашистами или нацистами, более молодые — просто колбасниками. Оскорбительные наименования существуют также для шведов (голубые шведы), швейцарцев (сыр швейцарский), саамов (бродячий саам, чуб саамский) и русских (русский узник, употребляется также в значении доходяга). Появление специального пренебрежительного термина для русских связано с тем, что в годы второй мировой войны в Норвегии погибло несколько десятков тысяч русских солдат, многие из них — в концлагерях.
Обозначение темнокожих иммигрантов аналогично другим языкам, а пренебрежительное обозначение смуглокожих иммигрантов pakkis образуется путем усечения официального термина пакистанец.
Жители Северной Норвегии получили кличку тресковая башка.
Кроме того, любой официальный этноним может быть превращен в пренебрежительный, если к нему добавить слово черт или дьявол: чертов финн, чертов датчанин и т. д.
В шведском языке обнаруживаются традиционные макаронники (правда, так называют не только итальянцев, но и албанцев), а также еврейская свинья, турецкое дерьмо и норвежский куль. Не обойдены вниманием югославы и чернокожие. Кроме того, в шведском языке существует и описанная выше датская модель — с добавлением слов черт или дьявол.
У итальянцев есть оскорбительные клички для немцев и японцев (желтые морды употребляется редко). Иммигрантов из Северной Африки иногда называют baluba (один из народов банту), но чаще всего для их обозначения используется исковерканный на африканский манер вопрос хотите купить? Это первые слова, которые иммигранты осваивают в Италии.
Кроме того, северные итальянцы называют южных terroni (от terra — земля), намекая на отсталость аграрного Юга. В свою очередь, южане обзывают северян polentoni (polenta— вид кукурузной каши, которую едят только на Севере).
Помимо жида, фрица и ивана в латышском языке есть и презрительное слово для литовцев. Литовцы в долгу не остаются и называют латышей конскими башками или латышскими свиньями.
Сербский
Желая выказать пренебрежение, сербы называют немцев швабами, евреев — жидами, американцев— амерами, китайцев — желтыми или косоокими, африканцев— черными, албанцев— шиптарами (впрочем, это самоназвание албанцев), хорватов —усташами (хорваты в ответ называют сербов четниками). Удивительным образом слово жабар (лягушатник) обозначает в сербском не французов, а итальянцев. А применяемое к русским слово бачушка (то же, что по-русски батюшка) следует признать не пренебрежительным, а ласково-фамильярным.
«Фрицы», «Гансы», «они»: как в СССР называли немцев в Великую Отечественную
Давать врагу на войне кличку, да еще носящую презрительный, уничижительный оттенок – дело обычное и психологически очень объяснимое. Гораздо проще ведь убивать тех, кого не любишь и презираешь, чем тех, кого считаешь равными себе. А как называли врагов в годы Великой Отечественной войны?
Как советские люди называли немцев
Прежде всего, как мы знаем, за немцами закрепилась кличка «фриц». Она была в ходу еще во время Первой мировой войны, так немцев называли не только русские, но и французы. В годы Великой Отечественной войны старое прозвание вспомнили. «Фриц» — это от популярного в Германии мужского имени, да еще и имеет отдаленное созвучие со словом «фашист». Неудивительно, что прижилось.
«Ганс» — еще одна кличка, основанная на популярном имени. «Гансами» своих врагов советские люди называли почти так же часто, как и «фрицами».
«Немые» или «немчура». Все эти прозвища имеют давнюю историю. Так называли иностранцев в России еще в те времена, когда ни о каких фашистах и нацистах и слыхом не слыхивали. Принцип появления этого прозвища тот же, что и у возникновения клички «варвар» в античном мире. Варварами «просвещенные» греки и римляне именовали тех, кто говорит «вар-вар-вар», то есть, лопочет непонятное.
Еще противника именовали «немец» или «фашист» — именно так, в единственном числе, даже когда речь шла о больших скоплениях людей. «Немец отступил» или «фашист попер» — такое говорили часто и в окопах, и впоследствии, вспоминая войну, в мемуарах и интервью. Смысл такой формы тоже понятен – обезличить противника, лишить его индивидуальных черт.
Как называли немцев представители других народов
Одна из самых известных кличек немцев – «боши». Она возникла в годы франко-прусских войн в конце XIX столетия. Так своих противников называли французские солдаты. В годы Первой мировой войны эту кличку вспомнили и стали активно ею пользоваться, и она даже получила некоторое хождение среди русских войск, но не прижилась. Словечко «бош», вероятно, произошло от «alboche». Здесь «al» — первый слог обозначения немецкого народа во французском языке «аллеман», а «boche» от французского же «caboche» — тупая голова, башка. То есть, первоначально была «немецкая башка». А сократилось до просто «башка». В целом, происхождение слова туманно, но оно оказалось живучим, и немцы на него до сих пор обижаются.
Американцы именовали немцев «наци» — от слова «нацист», и «крауты» от немецкого слова «Sauerkraut» — так называется любимая немцами кислая капуста.
И если уж говорить о любимой еде, то «колбасниками» немцев называли все воюющие с ними народы.
В связи с этим уместно вспомнить детскую дразнилку, имевшую хождение в СССР вплоть до 60-х годов: «Немец, перец, колбаса, кислая капуста».
Как называют немцев на жаргоне
Во времена Второй мировой войны в разных странах немцев называли по-разному. Русские прозвали их фрицами, реже гансами. Вероятно, потому, что это были одни из самых распространённых мужских имён в Германии. Как написано в книге «Солдат на войне» или мемуарах «За линией фронта», солдаты других стран называли немцев совершенно иначе.
Как немцев называли во времена войны
Начиная с последней трети XIX века, французы называли немцев бошами. Наименование это, разумеется, не имеет ничего общего с названием современной компании Bosch, производящей бытовую (и не только) технику. Откуда же взялось такое прозвище? Французское boche является укороченным вариантом словечка alboche, которое было образовано из первого слога al (от фр. allemand – немецкий) и последнего boche (от фр. caboche – башка). Наибольшую популярность это обидное наименование обрело во время Первой мировой. Вот почему мы не раз встречаем его на страницах книги Анри Барбюса «Огонь», где автор детально описывает ужасы этой войны. Слово просуществовало до конца Второй мировой и проникло из французского в другие языки: английский, русский, португальский. Ещё французы обзывали немцев колорадскими жуками (Doryphore). Это прозвище пошло из-за того, что немцы без зазрения совести эксплуатировали французов во время войны. Кличка серо-зелёные (фр. vert de gris) возникла из-за камуфляжного цвета формы немцев. Цвет напоминал французам естественную патину на поверхности памятников. Также бытовало прозвище Chleuhs – название африканского племени в Марокко. Язык их для французов был непонятен. Любопытно отметить, что Chleuhs до сих пор живёт во французском как обидная кличка для немцев. Пример её употребления мы можем встретить в известном фильме «Такси».
Англичане не выдумывали ничего особенного, а просто называли немцев джерри – вольное сокращение слова Germany (Германия). Ещё одно именование – Kraut (квашеная капуста). Почему англичане так прозвали немцев, точно не известно. Существует несколько версий: из-за того, что квашеная капуста была национальным блюдом южных германцев; из-за рассказа Жюль Верна, где немецкий промышленник любил есть капусту. В связи с этим занятно вспомнить, что в послевоенные годы в лексиконе советской детворы бытовала обидная обзывалка: «Немец-перец – колбаса, кислая капуста», перечисляющая характерные черты германской национальной кухни. Ещё одно словцо – Heinie – уменьшительное от Heinrich (Генрих). Непонятно почему, но употреблялось оно в адрес немцев в значении «идиот» или «простофиля».
Голландцы называли немцев Mof (это синоним слова «нацист»), выражая таким образом своё недовольство оккупацией Нидерландов. Даже сегодня голландцы могут, завидя немцев, проорать: «Где мой велосипед?» Шутка эта родилась в годы Второй мировой, когда германские войска конфисковали все велосипеды. Говорят, заслышав этот возглас, немцы очень обижаются.
Поляки дали немцам типичные прозвища – фрицы, гестаповцы, гитлеровцы, адольфы.
Итальянцы называли немцев Crucchi (от crucco). Изначально так будто бы именовали пленных хорватских солдат из австро-венгерской армии во время Первой мировой войны, просивших хлеба. Обидная кличка используется по сей день в адрес всех немецкоговорящих.
Австрийцы дали немцам достаточно своеобразное прозвище – Мarmeladenbruder (мармеладные братья). Эта кличка возникла в Первую мировую войну (тогда немцы и австрийцы были союзниками) из-за того, что в окопах немцы мазали на хлеб не масло, а дешёвый фруктовый конфитюр. Именно этот факт и стал поводом для возникновения такой образной характеристики.
Какие оскорбительные прозвища давали немцам советские люди
Давать врагу на войне кличку, да еще носящую презрительный, уничижительный оттенок – дело обычное и психологически очень объяснимое.
Гораздо проще ведь убивать тех, кого не любишь и презираешь, чем тех, кого считаешь равными себе.
А как называли врагов в годы Великой Отечественной войны?
Как советские люди называли немцев
Прежде всего, как мы знаем, за немцами закрепилась кличка «фриц».
Неудивительно, что прижилось.
Все эти прозвища имеют давнюю историю. Так называли иностранцев в России еще в те времена, когда ни о каких фашистах и нацистах и слыхом не слыхивали.
Принцип появления этого прозвища тот же, что и у возникновения клички «варвар» в античном мире.
Варварами «просвещенные» греки и римляне именовали тех, кто говорит «вар-вар-вар», то есть, лопочет непонятное.
У нас немцами именовали всех тех, кто машет руками и издает странные звуки вместо нормальной речи. Не иначе, говорить не может. Немой!
Первоначально немцами именовали всех иностранцев, а потом это обозначение закрепилось за выходцами именно из Германии, поскольку их в России было больше, чем других.
В годы Великой Отечественной старое значение вспомнили и стали именовать врагов немыми.
«Они» — это тоже довольно расхожая форма обозначения врага.
Во-вторых, обозначение «они» очень четко проводит грань между своими и чужими. Есть «мы», а есть «они». И «они», безусловно, враги.
Еще противника именовали «немец» или «фашист» — именно так, в единственном числе, даже когда речь шла о больших скоплениях людей. «Немец отступил» или «фашист попер» — такое говорили часто и в окопах, и впоследствии, вспоминая войну, в мемуарах и интервью. Смысл такой формы тоже понятен – обезличить противника, лишить его индивидуальных черт.
Как называли немцев представители других народов
Одна из самых известных кличек немцев – «боши». Она возникла в годы франко-прусских войн в конце XIX столетия. Так своих противников называли французские солдаты. В годы Первой мировой войны эту кличку вспомнили и стали активно ею пользоваться, и она даже получила некоторое хождение среди русских войск, но не прижилась. Словечко «бош», вероятно, произошло от «alboche». Здесь «al» — первый слог обозначения немецкого народа во французском языке «аллеман», а «boche» от французского же «caboche» — тупая голова, башка. То есть, первоначально была «немецкая башка». А сократилось до просто «башка».
В целом, происхождение слова туманно, но оно оказалось живучим, и немцы на него до сих пор обижаются.
Американцы именовали немцев «наци» — от слова «нацист», и «крауты» от немецкого слова «Sauerkraut» — так называется любимая немцами кислая капуста.
И если уж говорить о любимой еде, то «колбасниками» немцев называли все воюющие с ними народы.
В связи с этим уместно вспомнить детскую дразнилку, имевшую хождение в СССР вплоть до 60-х годов: «Немец, перец, колбаса, кислая капуста».