гамлет играть на мне нельзя гамлет
гамлет и флейта
Гамлет
— Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь.
Гильденстерн
— Принц, я не умею.
Гамлет
— Я вас прошу.
Гильденстерн
— Уверяю вас, я не умею.
Гамлет
— Я вас умоляю.
Гильденстерн
— Я и держать её не умею, мой принц!
Гамлет
— Это так же легко, как лгать; управляйте этими отверстиями при помощи пальцев, дышите в нее ртом, и она заговорит красноречивейшей музыкой. Видите- вот это лады.
Гильденстерн
— Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; я не владею этим искусством.
Гамлет
— Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете?
На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете;
вы хотели бы исторгнуть сердце моей тайны;
вы хотели бы испытать от самой низкой моей ноты до самой вершины моего звука;
вот в этом маленьком снаряде — много музыки, отличный голос;
однако вы не можете сделать так, чтобы он заговорил.
Черт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке?
Назовите меня каким угодно инструментом, — вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Гамлет играть на мне нельзя гамлет
Офелия
Принц, у меня от вас есть подношенья.
Я вам давно хотела их вернуть.
Возьмите их.
Гамлет
Да полно, вы ошиблись.
Я в жизни ничего вам не дарил.
Офелия
Дарили, принц, вы знаете прекрасно.
С придачей слов, которых нежный смысл
Удваивал значение подарков.
Назад возьмите ставший лишним дар.
Порядочные девушки не ценят,
Когда им дарят, а потом изменят.
Пожалуйста.
Гамлет.Ах, так вы порядочная девушка?
Офелия.Милорд!
Гамлет.И вы хороши собой?
Офелия.Что разумеет ваша милость?
Гамлет.То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою.
Офелия.Разве для красоты не лучшая спутница порядочность?
Гамлет.О, конечно! И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то.
Офелия.Действительно, принц, мне верилось.
Гамлет.А не надо было верить. Сколько ни прививай нам добродетели, грешного духа из нас не выкурить. Я не любил вас.
Офелия.Тем больней я обманулась!
Гамлет.Ступай в монастырь. К чему плодить грешников? Сам я – сносной нравственности. Но и у меня столько всего, чем попрекнуть себя, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряжении больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтоб их исполнить. Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Ступай добром в монастырь. Где твой отец?
Офелия.Дома, милорд.
Гамлет.Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с домашними. Прощай.
Офелия.Святые силы, помогите ему!
Гамлет.Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, – не уйти тебе от напраслины. Затворись в обители, говорю тебе. Иди с миром. А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого: слишком уж хорошо знают умные, каких чудищ вы из них делаете. Ступай в монахини, говорю тебе! И не откладывай. Прощай!
Офелия.Силы небесные, исцелите его!
Гамлет.Наслышался я и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое. Иная и хвостом, и ножкой, и языком, и всякую божью тварь обзовет по-своему, но во что ни пустится, все это одна святая невинность. Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Кто уже в браке, пусть остаются в супружестве. Все, кроме одного. Остальные пусть воздержатся. Ступай в монахини!
Офелия
Какого обаянья ум погиб!
Соединенье знанья, красноречья
И доблести, наш праздник, цвет надежд,
Законодатель вкусов и приличий,
Их зеркало… все вдребезги. Все, все…
А я? Кто я, беднейшая из женщин,
С недавним медом клятв его в душе,
Теперь, когда могучий этот разум,
Как колокол надбитый, дребезжит,
А юношеский облик бесподобный
Изборожден безумьем! Боже мой!
Куда все скрылось? Что передо мной?
СЦЕНА ВТОРАЯ
Там же. Зал в замке.
Входят Гамлети несколько актеров.
Гамлет.Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если же вы собираетесь ее горланить, как большинство из вас, лучше было бы отдать ее городскому глашатаю. Кроме того, не пилите воздух этак вот руками, но всем пользуйтесь в меру. Даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти учитесь сдержанности, которая придает всему стройность. Как не возмущаться, когда здоровенный детина в саженном парике рвет перед вами страсть в куски и клочья, к восторгу стоячих мест, где ни о чем, кроме немых пантомим и простою шума, не имеют понятия. Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода. Это уж какое-то сверхсатанинство. Избегайте этого.
Первый актер.Будьте покойны, ваша светлость.
Гамлет.Однако и без лишней скованности, но во всем слушайтесь внутреннего голоса. Двигайтесь в согласии с диалогом, говорите, следуя движениям, с тою только оговоркой, чтобы это не выходило из границ естественности. Каждое нарушение меры отступает от назначения театра, цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное – низости, и каждому веку истории – его неприкрашенный облик. Если тут перестараться или недоусердствовать, несведущие будут смеяться, но знаток опечалится, а суд последнего, с вашего позволения, должен для вас перевешивать целый театр, полный первых. Мне попадались актеры, и среди них прославленные, и даже до небес, которые, не во гнев им будь сказано, голосом и манерами не были похожи ни на крещеных, ни на нехристей, ни да кого бы то ни было на свете. Они так двигались и завывали, что брало удивление, какой из поденщиков природы смастерил человека так неумело, – такими чудовищными выходили люди в их изображении.
Первый актер.Надеюсь, у себя, принц, мы эти крайности несколько устранили.
Гамлет.Устраните совершенно. А играющим дураков запретите говорить больше, чем для них написано. Некоторые доходят до того, что хохочут сами для увеселения худшей части публики в какой-нибудь момент, существенный для хода пьесы. Это недопустимо и показывает, какое дешевое самолюбие у таких шутников. Подите приготовьтесь.
Входят Полоний, Розенкранци Гильденстерн
Ну как, милорд, желает ли король посмотреть эту пьесу?
Полоний.И королева тоже, и как можно скорее.
Гамлет.Велите актерам поторопиться.
Вы б не пошли вдвоем поторопить их?
Розенкранци Гильденстерн.Немедленно, милорд.
Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерни другие чины свитысо стражей, несущей факелы.
Офелия.Что это означает, принц?
Гамлет.«Змея подколодная», а означает темное дело.
Офелия.Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы?
Гамлет.Сейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры не умеют хранить тайн и все выбалтывают.
Офелия.Он объяснит значение показанной вещи?
Гамлет.Да, и любой вещи, которую вы ему покажете. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит.
Офелия.Вы злюка, вы злюка! Я буду смотреть пьесу.
Пролог
Пред нашим представленьем
Мы просим со смиреньем
Нас выслушать с терпеньем.
Гамлет.Что это, пролог или надпись на колечке?
Офелия.Действительно, коротковато, милорд.
Гамлет.Как женская любовь.
Входят два актера, изображающие короля и королеву.
Королева на сцене
Выспись всласть,
И да минует в жизни нас напасть.
Гамлет.Сударыня, как вам нравится пьеса?
Королева.По-моему, леди слишком много обещает.
Гамлет.О, но она сдержит слово!
Король.Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного?
Гамлет.Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного.
Король.Как название пьесы?
Гамлет.«Мышеловка». Но в каком смысле? В фигуральном. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога – Гонзаго. Его жена – Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что до того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке.
Гамлет.Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога – Гонзаго. История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски. Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго.
Офелия.Король встает!
Гамлет.Испугался хлопушки?
Королева.Что с его величеством?
Полоний.Прекратите пьесу!
Король.Посветите мне. Прочь отсюда!
Все.Огня, огня, огня!
Уходят все, кроме Гамлетаи Горацио.
Гамлет
Пусть раненый олень ревет,
А уцелевший скачет.
Где – спят, а где – ночной обход;
Кому что рок назначит.
Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках не доставили бы мне места в актерской труппе?
Горацио.С половинным окладом.
Гамлет.Нет, с полным.
Ты знаешь, дорогой Дамон,
Юпитера орел
Слетел с престола, и на трон
Воссел простой осе… тр.
Горацио.Вы могли бы и в рифму.
Гамлет.О Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил?
Горацио.Еще бы, принц!
Гамлет.Когда начали играть сцену отравления.
Горацио.Я с него глаз не спускал.
Гамлет.Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!
Раз королю неинтересна пьеса,
Нет для него в ней, значит, интереса.
А ну, а ну музыку!
Возвращаются Розенкранци Гильденстерн
Благослови вас бог, сэр!
Полоний.Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
Гамлет.Видите вы вон то облако в форме верблюда?
Полоний.Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать на взять верблюд.
Гамлет.По-моему, оно смахивает на хорька.
Полоний.Правильно: спинка хорьковая.
Гамлет.Или как у кита.
Полоний.Совершенно как у кита.
Гамлет.Ну, так я приду сейчас к матушке. (В сторону.)Они сговорились меня с ума свести! – Я сейчас приду.
Полоний.Я так и доложу.
Гамлет
Шутка сказать: «сейчас». – Оставьте меня, приятели.
Теперь пора ночного колдовства.
Скрипят гроба, и дышит ад заразой.
Сейчас я мог бы пить живую кровь
И на дела способен, от которых
Я утром отшатнусь. Нас мать звала.
Без зверства, сердце! Что бы ни случилось,
Души Нерона в грудь мне не вселяй.
Я ей скажу без жалости всю правду
Словами, ранящими, как кинжал.
Но это мать родная – и рукам
Я воли даже в ярости не дам,
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Входят король, Розенкранци Гильденстерн.
Полоний
Он к матери пошел в опочивальню.
Подслушаю пойду-ка за ковром.
Она его, наверно, отчитает.
Но ваша правда: мать тут не судья.
Она лицеприятна. Не мешает,
Чтоб был при этом кто-нибудь другой
И наблюдал. Прощайте, государь мой.
С разведки этой я еще пред сном
К вам загляну.
Король
Благодарю вас, друг мой.
Удушлив смрад злодейства моего.
На мне печать древнейшего проклятья:
Убийство брата. Жаждою горю,
Всем сердцем рвусь, но не могу молиться.
Помилованья нет такой вине.
Как человек с колеблющейся целью,
Не знаю, что начать, и ничего
Не делаю. Когда бы кровью брата
Был весь покрыт я, разве и тогда
Омыть не в силах небо эти руки?
Что делала бы благость без злодейств?
Зачем бы нужно было милосердье?
Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть
Иль вызволил из глубины паденья.
Отчаиваться рано. Выше взор!
Цитаты Гамлет Online
Мы откармливаем всякую живность себе в пищу и откармливаем себя в пищу червям.
Приводит к угасанью от нагара,
И если чувствам ходу не давать,
Они мельчают от переполненья.
Что хочется, то надо исполнять,
Покамест есть желанье: у хотенья
Не меньше дел и перемен на дню,
Чем рук, и планов, и голов на свете.
А после поздно плакать и вздыхать.
Но всякую любовь рождает время,
И время, как показывает жизнь,
С годами ослабляет это пламя.
Больной душе и совести усталой
Во всем беды мерещится начало.
Так именно утайками вина
Разоблачать себя осуждена.
О мысль моя, отныне будь в крови,
Живи грозой иль вовсе не живи!
Но что за смысл без умолку твердить,
Что это надо сделать, если к делу
Есть воля, сила, право и предлог?
Где судят все на глаз, а не умом.
Там видят только кару, а не смотрят,
Из жалости я должен быть суровым.
Вы скоро сами пристраститесь к благу.
Повторность изменяет лик вещей.
В противность злым привычкам добрый навык
Смиряет или гонит прочь чертей.
Прошу простить меня за правоту,
Как в наше время просит добродетель
Прощенья у порока за добро,
Которое она ему приносит.
Кто волей слаб, страдает больше всех.
Я сердце вам сломаю, если все ж
Оно из бьющегося материала,
И пагубные навыки не сплошь
Его от жизни в бронзу заковали.
Слова парят, а чувства книзу гнут.
А слов без чувств вверху не признают.
У нас нередко дело заминает
Преступник горстью золота в руке,
И самые плоды его злодейства
Есть откуп от законности.
Долг каждого – беречься от беды
Всей силой, предоставленной рассудку.
Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что же вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.
Не может жизнь по нашей воле течь.
Мы, может статься, лучшего хотим,
Но ход событий не предвосхитим.
У каждой страсти собственная цель,
Но ей конец, когда проходит хмель.
Печаль и радость в дикости причуд
Сметают сами, что произведут.
Страшится или любит женский пол –
В нем все без меры, всюду пересол.
Моей любви изведали вы вкус,
Люблю я слепо, слепо и страшусь.
Где чувство в силе, страшно пустяка;
Где много любят, малость велика.
Зачем мне льстить, когда твое богатство
И стол, и кров – один веселый нрав?
Влиятельных безумцев шлют в тюрьму.
А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого: слишком уж хорошо знают умные, каких чудищ вы из них делаете.
Если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою. И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано.
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки?
Ибо сами по себе вещи не бывают ни хорошими, ни дурными, а только в нашей оценке.
— Что читаете, милорд?
Не верь дневному свету,
Не верь звезде ночей,
Не верь, что правда где-то,
Но верь любви моей.
Краткость ест душа ума,
А многословье – тело и прикрасы.
По-видимому, я перемудрил.
Но, видит бог, излишняя забота –
Такое же проклятье стариков,
Как беззаботность – горе молодежи.
Идем и все расскажем королю.
В иных делах стыдливость и молчанье
Вреднее откровенного признанья.
Бывает, словом, что пустой изъян,
В роду ли, свой ли, губит человека
Во мненье всех, будь доблести его,
Как милость божья, чисты и несметны.
А все от этой глупой капли зла,
И сразу все добро идет насмарку.
Рост жизни не в одном развитье мышц.
По мере роста тела в нем, как в храме,
Растет сложенье духа и ума.
Засыпь хоть всей землею
Деянья темные, их тайный след
Поздней иль раньше выступит на свет.
Она к нему влеклась,
Как будто голод рос от утоленья.
Так создан мир: что живо, то умрет
И вслед за жизнью в вечность отойдет.
Почтеннейший, посмотрите, чтоб об актерах хорошо позаботились. Вы слышите, пообходительнее с ними, потому что они краткий обзор нашего времени. Лучше иметь скверную надпись на гробнице, нежели дурной их отзыв при жизни.
Гамлет играть на мне нельзя гамлет
Перевод Н. Маклакова
Шекспир У. Гамлет: Антология русских переводов: 1828-1880. Сост. В. Поплавский
М., Совпадение, 2006
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
Клавдий, король Дании.
Гамлет, сын его предшественника (Гамлета же) и племянник ему.
Полоний, старший камергер.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд |
Корнелий > придворные.
Розенкранц |
Гильденстерн |
Осрик, придворный.
Другой придворный.
Капеллан.
Франциско, солдат.
Марцелло |
> офицеры.
Бернардо |
Рейнальдо, служащий у Полония.
Капитан.
Посол.
Дух Гамлетова отца.
Фортинбрас, принц норвежский.
Гертруда, королева Дании и мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Придворные кавалеры и дамы, офицеры, солдаты, актеры, могильщики, матросы,
вестники и свита.
Действие происходит в Эльсиноре.
ДЕЙСТВИЕ I
Эспланада в саду перед замком.
Нет, прежде дай мне отзыв да скажи,
Ты сам-то кто?
«Да здравствует король!»
На очередь исправно
Явились вы.
Двенадцать уж пробило:
Ступай, Франциско, спать.
А на страже
Все обошлось спокойно?
Даже мышь
Не пробежала.
Вот и ладно. С Богом!
А встретишь ты Горацио с Марцеллом,
Моих состражников, то чтоб ко мне
Прийти поторопились.
Да не их ли
Шаги я слышу?
(Входят Горацио и Марцелло.)
Стой, кт_о_ идет?
С Богом, с Богом,
Мой честный воин. Кто сменил тебя?
Я! С тобою, что ль,
Горацио?
Что птица-то ночная? Что ль опять
Была здесь?
Нет. Я ничего не видел.
Присядь-ка на минутку.
Дай хоть теперь вдолблю в твой толстый череп,
Закутанный от нашего рассказа,
Что мы два раза выдели здесь сами!
Ну что ж? Вот, сядемте: я стану слушать.
Рассказывай, Бернардо.
Тише!
(К Горацио).
Смотри сюда: вот он опять идет!
(Входит Дух.)
Ты латинист, Горацио: попробуй
С ним говорить.
Не правда ли, что он
Напомнил короля? Всмотрись, всмотрись,
Горацио!
Хочет,
Чтоб с ним заговорили.
Стой!
Ответствуй! Говори! Я заклинаю
Тебя сказать!
(Призрак уходит.)
Ушел, не дав ответа!
Ну что, Горацио? Дрожишь ты? Бледен?
Иль это все фантазия у нас?
Как думаешь?
Скажу, как перед Богом:
Не будь свидетели мои глаза,
Никто не мог бы в том меня уверить!
Да схож ли он с покойным королем?
Как ты с самим собой. Такой же панцирь
На нем я видел, как тогда с надменным
Норвежцем он вступил в единоборство;
И так же брови сдвинул, как однажды,
Прогневавшись на речи поляка,
Его о лед он из саней ударил.
Да, это странно.
Марцелло
Вот уж дважды
В глухую п_о_лночь, все с такой же точно
Воинственной и гордою осанкой,
Прошел он молча возле нашей стражи.
Да сядемте ж, и растолкуй, кто знает:
К чему, в отягощение народа,
Вся эта бдительность и эти все
Строжайшие ночные караулы?
Зачем все сряду дни у нас проходят
В отливке сильных бронзовых орудий?
И для чего на чужеземных рынках
Идет в таких размерах заготовка
Запасов и оружья? Чт_о_ такое
За сгонка плотников и мастеров
На наши верфи, где их тяжкий труд
Не отличает праздников от будней?
Чем вызвана такая торопливость,
Что даже ночь берут себе для дня
В помощницы? Кто объяснит мне это?
Я также думаю, что, кроме этой,
Другой тому причины не найдется.
Оно же согласуется с явленьем
Зловещего здесь призрака, Чт_о_ в пблночь
Вооруженный ходит и похож
На короля, который был и есть
Виновником всех этих столкновений.
Ударить, что ли,
Его копьем?
Он хотел
Заговорить, да закричал петух.
И он затрепетал, как осужденный
От страшного призыва. Я слыхал,
Что вестник утренней зари, петух,
Своим пронзительным и бодрым криком
Имеет свойство бога дня будить:
И всякий дух блуждающий и праздный,
Где б ни был он, в огне или в воде,
Поверх земли или в среде воздушной,
Заслыша этот возглас, без оглядки
Спешит скорей убраться восвояси.
И коль ты хочешь, то сказанье это
При нас осуществилось.
Конечно, скажем. Я же, кстати, знаю,
Где нам его удобнее найти.
(Уходят.)
Парадный зал в королевском дворце.
Король
(занимая трон)
Корнелий и Вольтиманд
Как в этом, так и в прочем
Мы доказать его всегда готовы.
Соизволенья
От вашего величества, чтоб мне
Во Францию теперь же возвратиться,
Откуда я приехал добровольно,
Считая для себя священным долгом
Быть здесь в день вашего коронованья.
Исполнив этот долг, решусь признаться,
Что мысли и мечты мои опять
Влекут меня во Францию и вас
О милостивом снисхожденье молят
И отпуске туда.
А чт_о_ отец?
Чт_о_ скажет наш Полоний?
Государь!
Он вынудил меня, пристал ко мне,
Невольно дать заставил позволенье
И к просьбе приложить печать согласья.
Прошу, дозвольте ехать.
Если так,
То пользуйся, Лаэрт, своей удачей
И время сам, как знаешь, убивай.
А ты, наш добрый брат и сын наш Гамлет.
Повыше брата и подальше сына.
Все омрачен печали облаками?
Нет, государь, напротив! слишком солнцем
я озарен.
Т_а_к, королева! это всех нас участь.
А если так, то отчего же ты
Таким убитым кажешься?
Г_а_млет!
Не сделай просьб и матери твоей
Бесплодными. Прошу: останься с нами!
Не езди в Виттенберг.
Ответ достойный и сердечный. Будь же
Ты, Г_а_млет, в Дании, как сами мы.
Пойдемте, королева! В сердце нашем,
После согласья Г_а_млета, чт_о_ он
Так высказал свободно и любезно,
Цветет улыбка радости: так пусть же
За кубками, чт_о_ Дании король
В веселье нынче выпьет, гром из пушек
О том расскажет небу, а оно
На королевский тост своим ответом грянет,
На гром земной откликнувшись громами!
(Уходят все, кроме Гамлета.)
Как я рад тебе!
Горацио? иль сам себя не помню?
Он самый, принц, и вечный ваш слуга!
Гамлет. Да не слуга же, сударь, а мой добрый друг! Только таким названьем соглашусь я обменяться с тобою.
А ну, скажи-ка: что тебя
Из Виттенберга вызвало?
(Обращаясь к Марцелло.)
Марцелло?
Рад видеть и тебя!
Да ну же, здравствуй!
(К Горацио.)
Что из Виттенберга
Сюда, Горацио, тебя толкнуло?
Лень.
Все лень, любезный принц!
Вот это слышать
И от твоих врагов мне б не хотелось;
И ты меня поверить не заставишь
Твоей же клевете. Ты не ленив,
Я знаю. Что за дело у тебя
Здесь, в Эльсиноре? Мы тебя, пожалуй,
К отъезду выучим мертвецки пить!
Я думал, принц, к похоронам приехать.
Не смейся надо мною так, товарищ!
Скажи, что к свадьбе матери!
Да, принц!
За гробом вскоре же пришла и свадьба.
В глазах
Моей души, Горацио!
И я
Видал его; он славный был «король»!
Нет. Человек он был; был всем во всем;
И мне теперь такого не видать!
А мне сдается, что вчерашней ночью
Его я видел.
Отца
Я видел вашего.
Ты? Короля?
Отца ты видел?
Приучите, принц,
Вниманье ваше к моему рассказу
О чуде, подтвердить который могут
И эти господа.
Да ради ж Бога,
Рассказывай!
На площадке, принц,
Где мы держали стражу!
Ведь вы с ним
Не говорили?
В этот раз к нему
Я обратился: он не отвечал,
А только поднял голову, как будто
Хотел заговорить: но в ту ж минуту
Пропел петух, и с этим звуком призрак
Поспешно вдаль понесся и исчез.
Но и столько ж верно,
Как я живу. И за священный долг
Признали мы вас известить об этом.
Так, господа! Все так. Но это вовсе
Меня сбивает с толку. Вы пойдете
И в эту ночь?
Он был вооружен, вы говорите?
От головы до пяток!
Стало, вы
Лица-то не видали?
Нет, лицо
Мы видели: забрало шлема было
Приподнято.
И он казался гневным?
Не столько гневным, сколько грустным.
Был бледен или нет?
А взгляд его на вас был обращен?
О, зачем я не был с вами!
Да, да, конечно!
Он долго оставался?
Да не меньше
Того, что нужно, чтобы счесть неспешно
До сотни.
Не тогда,
Как был я вместе с вами.
Борода
Почти седая?
К вам в эту ночь
Приду и я; быть может, что опять
Он явится.
Я в том готов ручаться.
И если вновь во образе отца,
Заговорю я с ним, хотя б весь ад,
Грозя мне гибелью, хотел к молчанью
Меня принудить. Вас же, соблюдавших
Виденье это в тайне, я прошу
Хранить о нем глубокое молчанье
И впредь; и, что бы в эту ночь ни вышло,
Всему давайте толк, лишь языку
Не дайте воли. Дружбу нашу вспомню.
Прощайте же! К полуночи и я
Приду на эспланаду.
Просим, принц,
Принять от нас нижайшее почтенье.
Да не почтенье ж, а любовь, такую,
Как и моя! Прощайте!
(Горацио, Марцелло и Бернардо уходят.)
Дух отца
Является в оружье? Не к добру!
Мне чудится какая-то тут подлость.
Пускай бы поскорее ночь настала.
Дождись ее, моя душа, в безмолвье
И верь, что в час духовного прозренья
Раскроется вся тайна пред тобой:
Преступные дела из гроба сами встанут.
Не завалить тебе их целою землей!
(Уходит.)
Комната в доме Полония.
Входят Лаэрт и Офелия.
Весь мой багаж на корабле теперь. Прощай!
Да с первым же, сестра, попутным ветром,
При первом случае не прозевай
И тотчас напиши!
Ну как тебе
Не совестно во мне так сомневаться?
Будто бы не больше?
Я смысл твоих прекрасных наставлений
Поставлю стражем к сердцу. Только ты,
Мой милый брат, не вздумал бы и сам
Похожим быть на тех немилосердных
К нам проповедников, что к небу путь
Тернистый и крутой нам пальцем кажут,
А сами-то, подобно беспечальным
И ветреным повесам, преспокойно
Сторонками идут себе да ищут
Лесных тропинок с вешними цветами;
Чему же нас так строго поучали,
О том не думают!
Почтительно вам кланяюсь. Прощайте.
Офелия, прощай,
Да не забудь, о чем мы говорили.
Твои слова я заключила в сердце,
А ключ от них пусть будет у тебя.
Прощай же.
([Лаэрт] уходит.)
О чем таком он толковал с тобой,
Офелия?
Ого!
Вот ловко вздумано! Да ведь и мне
Сейчас вот говорили, что частенько
К тебе он жалует в свои досуги
И что сама ты что-то слишком долго
И либерально с ним ведешь беседы.
И если это так (меня предупредили
Из осторожности), то я обязан
Сказать тебе, что ты не понимаешь
Себя настолько ясно, сколько нужно
Для чести девушки и дочери моей.
Что было между вами? Говори
Всю правду.
Он в последние свиданья
Мне предлагал. принять его любовь.
Да я, отец, совсем не знаю, что
О них должна и думать.
Отец мой! Он просил моей любви
Приличным образом.
Ну-так! Каков?
Приличным образом! Поди, поди!
Он в подтвержденье правды слов своих
Клялся мне всем священным.
Отец. я повинуюсь.
(Уходят.)
Эспланада в королевском саду перед замком.
Входят Гамлет, Горацио и Марцелло.
Как стало холодно; почти мороз.
Да, воздух очень холоден и резок.
Я думаю, что нет
Двенадцати.
Двенадцать уж пробило.
Да? В самом деле? Не слыхал я.
Так вот и призраку пора являться.
(Вдали игра на трубах и пушечный выстрел.)
Принц, что это?
Обычай здесь таков.
Он дает вам знак,
Чтоб отошли вы в сторону: как будто
О чем-то вам желает сообщить.
Смотрите, как приветливо он манит,
Чтоб вас отвлечь куда-нибудь подальше.
Вы не ходите, принц.
Ни под каким
Предлогом!
Нет, не ходите, принц.
А если он да заведет
Вас к морю, принц, под быстроту прилива?
Или на верх утеса, что над морем
Повис на воздухе, и там, явившись
В ужасном новом виде, вас лишит
Владения рассудком? вовлечет
В безумие? Подумайте о том!
Такие местности уже и сами,
Без новых поводов, имеют свойство
При взгляде вглубь чернеющей пучины,
При реве волн внизу располагать
Мозги к безумию.
Останьтесь,
Мой добрый принц!
Послушайтесь! Мы вас не пустим.
О, как опасно
В нем может заиграть воображенье!
Пойдем за ним: его, в подобном деле,
Нельзя же слушаться.
Да, да, пойдем.
И чем у нас все это разрешится?
А вот чем: в Дании у нас неладно.
Побежим скорее.
(Уходят.)
Отдаленная часть сада.
Входят Дух и Гамлет.
Мой час уж недалек, когда я должен
Вернуться в страшный, серный пламень.
Нет, не жалей, а слушай
Внимательно, что должен я сказать.
Что, отомстить? Кому?
Отомсти его убийство
Бесчеловечное и гнусное!
Спеши рассказом, чтоб я мог лететь
Быстрей, чем мысль, чем вздох любви,
к отмщенью!
Ты это сделаешь. Ты был бы сам
Бесчувственнее плевел разжиревших,
Что в мертвенном покое догнивают
Свой век на склонах Леты, если б этим
Не возмутился делом. Слушай, Гамлет:
Был пущен слух, что я, заснув в саду,
Ужален был змеей, и этим слухом
О мнимом образе моей кончины
Обманута вся Дания. Но знай,
Мой благородный юноша, что змей,
Меня ужаливший, венец мой носит.
О ты, предчувствие! Мой дядя?
Марцелло
(за сценою)
Марцелло
(за сценою)
Го, го, го, го! Принц! принц!
Го, го, го, го! Сюда, сюда, соколик!
(Входят Горацио и Марцелло.)
Чт_о_ нового, принц!
В самом деле? Скажите нам.
Горацио и Марцелло
Да ей-богу же, принц, не скажем.
Так слушайте:
Нет в Дании такого подлеца,
Чтоб он же не был записным плутягой!
Горацио. Но, принц, для такого известия мертвецу не стоило подниматься из гроба.
Принц, это все слова
Без смысла и без связи!
Жаль мне очень,
Коль ты обиделся. Да, жаль сердечно!
По чести, жаль.
Тут нет обиды, принц.
Какую, принц? Охотно.
Не говорить, что в эту ночь мы с вами
Здесь видели.
Горацио и Марцелло
Да и не скажем, принц.
Нет: клятву на моем мече!
Нет, на мече моем клянитесь!
Га, шалун! И ты туда же?
И ты, товарищ, с нами? Глухи вы?
Не слышите дружка-то вы в подвалах?
Извольте клясться!
Что никому не скажете о том,
Что видели: клянитесь на мече!
Мечом его клянитесь!
Га, старый крот! да как же славно ты
Работаешь! Лихой ты землекоп!
Хотите ли, друзья, еще разок
Мы перейдем отсюда?
Странно, принц!
Клянусь луной и солнцем, непонятно!
О, успокойся, возмущенный Дух.
Вам, господа, со всей моей любовью
Я отдаю себя; и все, чем только
Такой бедняк, как Гамлет, будет в силах
Вам выразить свою любовь и дружбу,
Бог милостив, не будет им забыто.
Пойдемте вместе. И еще прошу:
От рта никак не отнимайте пальцев.
Да! Время выбилось у нас из такта,
И, право, злость берет, что мне придется
Его справлять, Да вот, посмотрим.
Пойдемте ж вместе.
(Уходят.)
ДЕЙСТВИЕ II
Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.
Вручи ему, Рейнальдо, эти деньги
С бумагами.
Исполню, ваша честь!
В подобном деле, добрый наш Рейнальдо,
Ты был бы удивительно находчив,
Когда бы прежде, чем к нему явиться,
Разведать мог о нем из-под руки.
Я, ваша честь, об этом уж подумал.
О, совершенно понял!
Ну да, конечно!
Игра, вино, ругательства, дуэли,
Сварливый нрав, красоток посещенье.
Хвати, брат, и туда!
Не нанести бы так ему бесчестья?
Э, нет! Нисколько, если ты сумеешь
Рассказ свой подсластить. Тебе не нужно
Изображать его совсем уж негодяем;
Я не того хочу. Ты опиши
Его таким, чтобы его проступки
Казались лишь неряшеством свободы,
Последствиями вспышек и порывов
Природной пылкости, порой броженья
Бурливой крови, что, конечно, каждый
Изведал на себе.
Ты, верно, спросишь: для чего все это?
Я понял, ваша честь.
И вот тогда
Он согласится; точно согласится.
Что же такое хотел я сказать? В самом деле, я хотел сказать что-то.
На чем бишь я остановился?
Вы говорили, что мои слова
Он подтвердит.
Ступай же с Богом! Можешь уезжать.
От вас я прямо в путь.
Да позаботься
Понаблюсти за ним и сам.
И это
Исполню, ваша честь.
И подтверди
Ему, чтоб поприлежней занимался
Он музыкой.
Прощай же.
(Рейнальдо уходит; входит Офелия.)
Ты что, Офелия? Что там такое?
Отец, отец! Ах, как я испугалась!
Чего ты, Бог с тобой?
Сижу одна
В своей я комнате и шью; как вдруг
Принц Гамлет входит: грудь на нем
Расстегнута, и голова без шляпы;
Чулки запачканы и без подвязок
По щиколдки спустились, а лицо
Белей, чем полотно его рубашки;
Колени страшно друг о друга бьются.
И выражение так грустно-грустно,
Как будто бы он вырвался из ада
Нам рассказать, что только там бывает
Ужасного! И он передо мной
Остановился.
От любви к тебе
С ума он спятил?
Я не знаю; только
Боюсь я этого!
Меня он за руку схватил и крепко
Ее удерживал, и, отступив
На всю длину руки, другую руку
Уставил он вот этак над бровями
И стал меня разглядывать, как будто
Готовился писать с меня портрет.
Смотрел он этак долго; и затем,
Слегка пожав мне руку, сверху вниз
Три раза покачал он головою
И так вздохнул печально, так глубоко,
Как будто с этим вздохом разрывалось
В нем сердце и его кончалась жизнь.
Потом он выпустил меня и, обернувшись
Ко мне через плечо, казалось, путь
Свой находил, не прибегая к зренью,
И вышел в дверь, до самого порога
Глаз не сводя с меня.
Нет, отец: я только
По вашему приказу отсылала
К нему обратно письма и его
Старалась избегать.
Вот это и свихнуло
Его с ума. Жалею я теперь,
Что толком не взглянул на это дело.
По правде, я боялся, что он шутит
Иль попросту сбирается надуть.
Да, невпопад я сумничал! Как видно,
Хватая дальше цели, в наши лета
Мы делаем не менее ошибок,
Чем наша молодежь по недостатку
В ней осторожности. Идем, идем
Скорее к королю. Ему должны мы
Все рассказать. Здесь скрытность не у места
И больше может натворить нам бед,
Чем откровенность возбудить досады.
Пойдем!
(Уходят).
Входят король, королева, Розенкранц,
Гильденстерн и свита.
Но для величеств ваших
По силе королевской вашей власти
Довольно б повелеть, а не просить,
Чтоб мы сочли законом вашу волю.
Мы вас благодарим, наш Розенкранц
И добрый наш, любезный Гильденстерн.
Мы благодарны вам, наш Гильденстерн
И добрый наш, любезный Розенкранц,
И просим вас немедля посетить
Нам дорогого сына, что так странно
Переменился.
(К свите.)
Кто-нибудь из вас
Пусть к принцу Гамлету господ вот этих
Сейчас проводит.
Дай-то Бог,
Чтоб наш приезд и обращенье с нами
Ему приятны были и полезны.
Пусть будет так; аминь.
(Розенкранц и Гильденстерн уходят с
некоторыми из свиты; входит Полоний).
Послы в Норвегию, мой повелитель,
Вернулись к нам с хорошими вестями.
Ты был всегда отцом вестей хороших.
Не правда ль, государь? И верьте мне,
Мой милостивый повелитель: я
И долг, и душу соблюдаю Богу,
Равно как вам. А дело вот какое
(Иль мозг мой разучился находить
Следы к событьям): а ведь я открыл,
Что принца Гамлета ввело в безумье.
О, говори скорей мне. С нетерпеньем
Я слушаю!
Нет, прежде не угодно ль
Принять послов: моя же новость
По их приеме будет вам десертом.
Так окажи им честь: введи их сам.
(Полоний уходит.)
Он уверяет, милая Гертруда,
Что отыскал причину и источник
Безумья Гамлета.
Вот, разузнаем.
Добро пожаловать, мои друзья!
Скажи нам, Вольтиманд, какие вести
От нашего норвежского собрата?
Да, нельзя ли
Побольше толку, менее ж искусства?
Но что же дочь твоя? Как принимала
Она его любовь?
Вы обо мне
Как полагать изволите?
Что ты
И предан мне, и вместе благороден.
Король
(обращаясь к королеве)
Гертруда!
Как думаешь ты? Так ли это?
Я что-то не припомню.
Нельзя ли чем-нибудь подостоверней
Нам убедиться в этом?
Вам известно,
Что иногда часа он по три ходит
По этой галерее?
Точно так.
Я знаю это.
Так что ж? Попробуем!
(Входит Гамлет.)
«И грозный Пирр, как зверь лесов Гирканских».
Нет, не то; а начинается с Пирра.
Полоний. Уж это что-то очень длинно.
Гамлет. Ну, так и неси его, коли хочешь, к цирюльнику вместе с твоей бородою. (К актеру.) Продолжай, пожалуйста: ведь он ото всего, кроме клубничных песенок да шутовских рассказов, постоянно засыпает. Продолжай, продолжай! Переходи к Гекубе.
«Но если б кто увидел, как царица,
Едва прикрытая. «
ДЕЙСТВИЕ III
Входят король, королева, Полоний, Офелия,
Розенкранц и Гильденстерн.
Так вам не удалось из разговора
Добиться от него, в чем полагает
Он сам причину страшного недуга,
Что мир его душевный возмущает
Таким опасным, бешеным безумьем?