почему нельзя распространять перевод манги
Ждать осталось недолго? Fable для Xbox Series X|S находится в разработке как минимум четыре года
Студия Embark экс-главы DICE представила новую демонстрацию своего дебютного шутера
Final Fantasy XIV: Endwalker задержится, но успеет выйти в 2021 году — Square Enix показала релизный трейлер
Nintendo рассказала о планах на новую игровую консоль после Switch
Xbox Series X [Xbox Scarlett]
Star Wars Battlefront II
Японское правительство приняло новый закон об ужесточении контроля за нелегальным распространением манги, журналов и учебных материалов. Согласно основным положениям обновленного законопроекта, запрет на загрузку пиратского контента вступит в силу уже 1 января 2021 года. А осенью того же года, начиная с 1 октября, под запрет попадут интернет-ресурсы предоставляющие ссылки и доступ к файлам, защищенным авторскими правами.
Центральной причиной, по которой японский парламент решил обратить свой взор на вопрос распространения контента в интернете, стало возросшее за последние несколько лет внимание пользователей сети к «бесплатной» манге. Отдельно упоминается ресурс Mangamura, который перед своим закрытием в апреле 2018 года мог собирать огромное количество трафика и по приблизительным подсчетам привел к баснословным убыткам в 300 миллиардов йен (2.75 миллиарда долларов).
Примечательно, что со схожей инициативой правительство Японии выступало и в прошлом году, но тогда правки, которые предлагались к внесению в закон, встретили жесткую критику в том числе и со стороны издательств и авторов манги, которые переживали, что излишне строгие ограничения могут пагубно повлиять на весь бизнес в целом.
Однако у актуального начинания есть все шансы значительно повлиять на японский интернет: согласно результатам недавнего интернет-опроса, свыше 90% японцев ответили, что не станут загружать нелегальный контент, если это повлечет за собой реакцию со стороны властей.
Добавляйтесь в наш Telegram-канал по ссылке или ищите его вручную в поиске по названию gmradost. Там мы публикуем в том числе и то, что не попадает в новостную ленту. Также подписывайтесь на нас в Яндекс.Дзене, Twitter и VK. И не забывайте, что у нас появились тёмная тема и лента вместо плиток.
Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:
Является ли публикация перевода комикса без согласия автора нарушением авторских прав?
Здравствуйте, Анна, в данном случае безусловно имеет место нарушение авторских и исключительных прав. В соответствии со статьей 1260 ГК РФ:
Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
В случаях нарушения исключительного права на произведение автор или иной правообладатель наряду с использованием других применимых способов защиты и мер ответственности, установленных настоящим Кодексом (статьи 1250, 1252 и 1253), вправе в соответствии с пунктом 3 статьи 1252
настоящего Кодекса требовать по своему выбору от нарушителя вместо возмещения убытков выплаты компенсации:
1) в размере от десяти тысяч рублей до пяти миллионов рублей, определяемом по усмотрению суда исходя из характера нарушения;
2) в двукратном размере стоимости контрафактных экземпляров произведения;
3) в двукратном размере стоимости права использования произведения, определяемой исходя из цены, которая при сравнимых обстоятельствах обычно взимается за правомерное использование произведения тем способом, который использовал нарушитель.
Это предусмотрено статьей 1301 ГК РФ.
Таким образом, для того, чтобы выполнить перевод и использовать созданное произведение необходимо получить на это разрешение автора или иного правообладателя. Делается это путем заключения лицензионного договора.
Новые правила ридманги для переводов
По случаю, подъехали новые правила!
1. Правила добавления переводов:
2. Бонусы для основного переводчика:
3. Спидлейт, что с ними делать?
3. Альтернативный перевод
4. Причины бана основного переводчика (разжалование до обычного или замена другим)
Дата написания: 09.08.21
Комментарии 5 Ответить Читать обсуждение дальше.
5. Систематическое выкладывание глав на сайт с задержкой на 1 и больше дней по сравнению с остальными открытыми площадками для чтения манги (исключение составляют личные группы команд в социальных сетях).
Хочу напомнить, что на этом сайте главы, которые загружаются, могут висеть в предложке и день, и два, и три даже (если выложил в выходные).
У администрации есть техническая возможность ввести систему как на Find`е, с выбором перевода для конкретной главы?
Это кажется решением для многих конфликтных ситуаций с административной точки зрения.
Я простой читатель, войны переводчиков периодически раздражают своими постоянными перезаливами, особенно при изменениях имен собственных или спорных для перевода участков. Еще хуже если начинаешь перечитывать что то.
Если вопрос касается объема хранимых файлов, то опуская сложные технические решения вроде ccs текста поверх чистых сканов, тогда удалять варианты с самым низким рейтингом и количеством просмотров. Основной перевод ставить «по умолчанию». Или вроде того.
Почему нельзя распространять перевод манги
260821: Нелегальные «сканлейты» веб-комиксов за рубежом расстраивают корейских авторов
Источник: The Korea Times
Согласно отчету Корейского фонда международного культурного обмена (KOFICE), в более чем 30 странах мира действуют свыше 1300 сайтов, публикующих сканлейты. На них размещаются нелицензионные и любительские переводы веб-комиксов из Кореи и других стран на более чем 40 языках, и только в 2020 году они достигли 334,8 миллиарда просмотров.
По словам Кан Е, веб-художника из Lezhin Comics, движущей силой этих любительских переводов, являются молодые заядлые читатели комиксов разных национальностей. Они создают группы по переводу, сотрудничают через интернет и утверждают, что корейские художники «должны быть польщены» за тяжелую работу по продвижению комиксов в мире, которую они предлагают бесплатно.
Их доводы в пользу бесплатного нелицензионного распространения продолжаются. Стоимость, качество и скорость коммерческих релизов на легальных платформах не соответствуют ожиданиям глобальной читательской аудитории, утверждают переводчики-любители.
92 процента корейских авторов вебтунов говорят, что нелегальный сканлейт затрудняет работу над их текущими комиксами, а более 50 процентов рассматривали возможность прекращения своей карьеры из-за нелегальных переводов, согласно опросу, проведенному профсоюзом.
Чтобы положить конец нарушению прав интеллектуальной собственности за рубежом, правительство Кореи и Интерпол в апреле начали трехлетнее совместное расследование. По словам Пё Гван Чжона, сотрудника отдела по защите авторских прав Министерства культуры, спорта и туризма, целью расследования является арест лиц, занимающихся незаконным распространением корейских материалов, и конфискация полученной прибыли.
Создатели приветствуют совместное расследование и призывают правительство проводить кампании по повышению осведомленности о правах интеллектуальной собственности. Группа легальных читателей из Кореи и из-за рубежа объединилась в знак солидарности, чтобы выступить в защиту прав создателей и планируют сообщать о незаконных переводах. Однако гражданских усилий недостаточно.
Почему нельзя распространять перевод манги
Привет всем!
Если Вы попали сюда, то это значит, как минимум то, что тема сканлейта вам интересна!
Итак, переходим к сути:
Что нужно, чтобы стать клинером?
1) Иметь много свободного времени (особенно первые полгода точно).
Представьте, что в главе 25 страниц, на одну страницу уходит от 30 минут до бесконечности (ну в среднем час-два). На главу, примерно, 50 часов чистой работы. Готовы к такому?
2) ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно иметь ПК/ноутбук. Фотошоп на телефонах/планшетах всё же имеет очень ограниченный функционал. Ни тайпить, ни клинить на телефонах НЕЛЬЗЯ.
3) Ответственность. Да-да.
Приобретая себе такое хобби как перевод манги, нужно понимать, что на тебя ложится ответственность перед читателем и остальными членами команды. Мы все люди и все прекрасно понимаем «жизненные обстоятельства», но о них нужно предупреждать заранее и не после того, как тебе написали «а чё где глава то?». Это просто вежливость.
Ну и если у вас по жизни то ангина, то понос, подумайте дважды о вступлении в команду.
5) Понимать, что на обучении мы даем вам материалы, советы, полезные ссылки и видосы. Но никто не посадит вас на коленки и не будет смахивать с вас пылинки! Обучение клину/тайпу это САМООБУЧЕНИЕ с нашей обратной связью.
Ну что ж, Лисята. Если после всего увиденного вы не испугались и не передумали, добро пожаловать на обучение.