почему на кубе нельзя говорить папайя
Почему на кубе нельзя говорить папайя
что там называют «папайей» и почему не танцуют сальсу
Ольга Распопова
Мы продолжаем серию материалов «Что полезно знать туристу» — наши соотечественники, давно живущие за границей, или владеющие русским иностранцы рассказывают об особенностях быта и культуры разных стран. На этот раз речь пойдет об одном из немногих открытых сейчас направлений — Острове свободы.
О том, почему кубинцы избегают слова «папайя», зато часто называют друг друга «манго», какой танец предпочитает местная молодежь, что покупать на Кубе, кроме рома, РИА Новости рассказали организаторы индивидуальных экскурсий по острову Светлана, переехавшая в Гавану пять лет назад, и ее муж Юсниэль.
Пора забыть
«Все кубинцы танцуют «сальсу». Когда я приехала на остров в первый раз, искренне полагала, что здесь все двигаются под музыку как боги. И сильно расстроилась двум притопам — трем прихлопам местных «сальсеро», — признается Светлана.
Оказывается, далеко не все кубинцы умеют танцевать. Сегодня молодежь сальсе, которая считается увлечением для «тех, кому за. », предпочитает реггетон.
«Кук (cuc) — валюта для туристов, а местные песо (cup) — для кубинцев». Самый долгоживущий миф, поддерживаемый не слишком осведомленными блогерами и турагентами, а также туристами, начитавшимися устаревшей информации в интернете. Разделения денег «для местных» и «для иностранцев» давно нет. Сейчас полным ходом идет финансовая реформа, после которой останется только кубинский песо (CUP). Единственное исключение — музеи, театры. Там для местных цена за билет примерно десять cup, а для туристов — десять cuc (то есть в 25 раз дороже).
«Кубинцы каждый день едят морепродукты, ведь рядом океан». На самом деле это дефицитный и совсем не дешевый товар. На рынках не продается, в супермаркетах появляется очень редко и стоит дорого.
Государство не дает развиваться частному рыболовному бизнесу, к тому же лодки на острове в дефиците. БОльшая часть улова уходит в туристический сектор: отели и рестораны.
«На Кубе одна из лучших систем здравоохранения в мире». У кубинцев есть отличные разработки лекарств для лечения определенных болезней: витилиго, диабета, псориаза, даже рака. Здесь готовят хороших специалистов, но многие уезжают за границу.
Безобидные русские слова, которые за границей будут приняты за ругательства
Собираясь в путешествие заграницу, каждому русскому туристу не мешало бы изучить традиции страны, в которую они держат путь, ведь оказывается, многие из часто употребляемых нами слов, в других странах являются ругательствами, способными оскорбить чувства жителей зарубежных стран.Чтобы не произошло такой неприятной оплошности, которая заставит вас краснеть, мы предлагаем вам узнать перечень самых безобидных русских слов, которые за границей будут считаться оскорбительными.
Бассейн
Во французском языке русское слово «бассейн» превращается в словосочетание, которое значит «обвисшая женская грудь» (bas sein)
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии
Папайя
В странах Центральной Америки и на Кубе слово «папайя» (papayo) равнозначно русскому эвфемизму «пилотка», только испанский вариант значительно грубее. Если хочешь заказать этот фрукт, например, на Кубе, проси fruta bomba
Страны: Гватемала, Гондурас, Куба, Коста-Рика, Никарагуа, Панама, Сальвадор
Девка
По-русски «девка» звучит довольно грубо, а у чехов еще грубее. По-чешски děvka — нецензурное слово, означающее «проститутка»
Спичка
В Польше нужно быть аккуратные с произношением слова «спичка», полякам оно слышится как «piczka», что означает влагалище в матерном варианте
Безобидный русский «кант» в англоговорящих странах — матерщина. По-английски cunt — это нецензурный вариант слова «вагина»
Страны: Великобритания и страны Британского Содружества, США, Австралия, Индия, Пакистан, ЮАР
Кис-Кис
В странах, где говорят на арабском языке, не надо подзывать кошку по-нашему — «кис-кис». Словом «кис» в арабском нецензурно называют главный (для тебя) элемент женской репродуктивной системы
Страны: ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Мавритания, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия и др.
Колос
Русское слово «колос» с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «задница» (κολος)
Страны: Греция, Кипр
Конверт
Слово «конверт» образовано от французского глагола couvert — покрывать. Однако для франкоговорящих «конверт» в русском варианте произношения — нецензурное словосочетание, которое переводится как «зеленая вагина» (con vert)
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии
По-французски точно так же звучит слово «сортир» (сhiotte).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.
Небезызвестное всем слово «щит» имеет английский эквивалент в произношении- shit что переводится как » дерьмо
Финик
Похож на арабский табуированный глагол «совокупляться». Слова созвучны не на сто процентов (арабское звучит, скорее, как «фэйнак»), но все же лучше не кричать на восточном базаре «Финики!».
Страны: ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Мавритания, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия и др.
Русское разговорное «чё» во Вьетнаме — грубое ругательство, «сволочь» (chó)
10 безобидных слов из русского языка, которые в других странах могут принять за ругательство
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
В странах Центральной Америки и на Кубе слово «папайя» (papayo) равнозначно русскому эвфемизму «пилoткa», только испанский вариант значительно грубее.
Если во Франции вы произнесёте слово «бассейн» местные жители могут подумать, что вы имеете в виду «oбвисшую жeнскую гpудь» (bas sein).
Это слово и в русском-то языке считается грубым, в по-чешски děvka и вовсе означает «пpocтитуткa».
Безобидное слово«спичка» в Польше слышится как piczka, что означает влaгaлищe в матерщинном варианте.
Англичане могут расценить безобидный термин рукоделия как нецензурный вариант слова «вaгинa».
Очутившись в арабской стране, не спешите подзывать кошку традиционным русским «кис-кис». Дело в том, что в арабском так нецензурно называют главный элемент женской репродуктивной системы.
Русское слово «колос» с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «зaдницa» (κολος).
Для франкоязычных стран «конверт» в русском варианте произношения — нецензурное словосочетание, которое переводится как «зеленая вaгинa» (con vert).
По-французски точно так же звучит слово «сортир» (сhiotte).
Слово похоже на арабский глагол «сoвoкуплятьcя». Но они созвучны не на сто процентов, арабское звучит скорее как «фэйнак».
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Туристический бизнес Санкт-Петербурга
Куба: что там называют папайей и почему не танцуют сальсу
Мы продолжаем серию материалов «Что полезно знать туристу» — наши соотечественники, давно живущие за границей, или владеющие русским иностранцы рассказывают об особенностях быта и культуры разных стран. На этот раз речь пойдет об одном из немногих открытых сейчас направлений — Острове свободы.
О том, почему кубинцы избегают слова «папайя», зато часто называют друг друга «манго», какой танец предпочитает местная молодежь, что покупать на Кубе, кроме рома, РИА Новости рассказали организаторы индивидуальных экскурсий по острову Светлана, переехавшая в Гавану пять лет назад, и ее муж Юсниэль.
Пора забыть
«Все кубинцы танцуют «сальсу». Когда я приехала на остров в первый раз, искренне полагала, что здесь все двигаются под музыку как боги. И сильно расстроилась двум притопам — трем прихлопам местных «сальсеро», — признается Светлана.
Оказывается, далеко не все кубинцы умеют танцевать. Сегодня молодежь сальсе, которая считается увлечением для «тех, кому за. », предпочитает реггетон.
«Кук (cuc) — валюта для туристов, а местные песо (cup) — для кубинцев». Самый долгоживущий миф, поддерживаемый не слишком осведомленными блогерами и турагентами, а также туристами, начитавшимися устаревшей информации в интернете. Разделения денег «для местных» и «для иностранцев» давно нет. Сейчас полным ходом идет финансовая реформа, после которой останется только кубинский песо (CUP). Единственное исключение — музеи, театры. Там для местных цена за билет примерно десять cup, а для туристов — десять cuc (то есть в 25 раз дороже).
«Кубинцы каждый день едят морепродукты, ведь рядом океан». На самом деле это дефицитный и совсем не дешевый товар. На рынках не продается, в супермаркетах появляется очень редко и стоит дорого.
Государство не дает развиваться частному рыболовному бизнесу, к тому же лодки на острове в дефиците. БОльшая часть улова уходит в туристический сектор: отели и рестораны.
«На Кубе одна из лучших систем здравоохранения в мире». У кубинцев есть отличные разработки лекарств для лечения определенных болезней: витилиго, диабета, псориаза, даже рака. Здесь готовят хороших специалистов, но многие уезжают за границу.
7 слов, из-за которых можно нажить проблем за границей
Мало кто догадывается, что в русском языке есть слова, которые мы считаем абсолютно безобидными, но в других языках они могут нести негативный смысл. Так, ничего не подозревая, можно оказаться в неприятной ситуации. В этой статье разбираемся, какие слова на время путешествия лучше забыть, чтобы не нажить себе проблем.
Арабские страны: кис-кис
Привычный позывной для кошек в России «кис-кис» в арабской стране может сыграть с вами злую шутку. Если вы захотите пообщаться с представителями местной фауны из отряда кошачьих, переходите на арабский язык. Арабы подзывают кошек, издавая звуки «пш-пш-пш». А вот употребляя российское «кис-кис-кис вы» можете встретить негативную реакцию, потому что по-арабски «кис» — женский детородный орган. И прилюдно выкрикивая в сторону кошки это слово, вы ее не дозоветесь, а местные могут и обидеться.
США: самшит
Турция: ам-ам и ку-ку
В процессе кормления любимого чада кашкой, лучше не говорить перед каждой ложечкой «аааам». Дело в том, что слово am — в турецком языке имеет очень нехороший смысл. Это грубое обозначение женского полового органа. И помните, когда играете в прятки все в той же Турции, «ку-ку» говорить не надо. Это означает практически то же, что и предыдущее слово, только в более мягкой форме.
Италия: фига
Это еще одно название инжира. По-итальянски фрукт называется fico (фико). Запомнить это легко, только произносить правильно не у всех получается. В Италии слово figa («фига») — грубое название женского полового органа. Хорошо, если кого-то это просто рассмешит, но чувство юмора у всех разное, и, пожалуйста отнеситесь внимательно к своим словам и произносите «фики», а не «фиги».
Болгария: майка
Кто бы мог подумать, но слово «майка» на болгарском языке означает «мать». Как-то на курорте в Болгарии наш турист уронил с балкона свою майку и попросил сотрудника отеля принести ее в номер. Но такая просьба вызвала очень бурную реакцию со стороны персонала. Сотрудники гостиницы подумали, что с балкона упала мама туриста, что вызвало у них большой переполох. Так что родственность языков не должна вводить вас в заблуждение.
Венгрия: фас
И здесь возвращаемся к неприличным словам. То есть, в русском языке что-то может звучать и прилично, а вот на иностранном грубо и неприемлемо. Так, приехав в Венгрию, не просите сделать фото анфас. Для венгров слово «фас» соответствует неприличному слову, тоже из трех букв. Касается это и команды «фас!». Полицию, конечно, никто не вызовет, но удивленные взгляды вам обеспечены.
Страны Центральной Америки и Куба: папайя
Еще одно слово-подвох. Оказавшись на кубинском рынке в поисках папайи, лучше попросите у продавца frutabomba («фрута бомба»). «Папайя» тут не в чести. Мужчины начинают смеяться, а женщины сгорают от стыда. Причем такая ситуация по всей Центральной Америке. Некоторые туристы, правда, говорят, что фрукт папайя так и называют, и никто не стесняется. Но что сие на самом деле означает?
Ранее мы писали об опасных сувенирах, которые нельзя привозить из отпуска.
По материалам дзен-канала «Моя планета»