какие слова нельзя произносить в турции
Какие русские слова нельзя произносить в других странах и почему
Кто из русских не хохотал, слыша некоторые иностранные словечки, до безобразия напоминающие нам собственную обсценную лексику? В смятение придёт японец, назначающий нам встречу в субботу («доеби»), или швед — в понедельник («монда»), разобравшись, что значат в нашем языке созвучные слова.
В такую же нелепую, а иногда даже опасную ситуацию может попасть и наш соотечественник, скажем, во Вьетнаме, произнося в компании друзей совершенно безобидное и привычное нам «чё». Вьетнамцы этим словом исключительно ругаются, и означает оно «сволочь», «скотина», «собака».
И таких слов — целый перечень. Разберемся, каких русских слов стоит избегать в определённых странах и почему.
«Король» — в Бразилии и Португалии
Конечно, в обыденной речи мы не так часто употребляем это слово, однако стоит лишний раз поставить себе в уме заметку: в португальских и бразильских городах его вообще стоит избегать. На столичном португальском диалекте с гласными «а» (caralho) это слово обозначает грубейшее ругательство, родственное русскому матерному из трёх букв.
«Папайя» — в Гватемале, Гондурасе, , Панаме, Никарагуа и на Кубе
В этих странах произнесённое название фрукта — «папайя» (papayo) — будет звучать как грязное ругательство, отсылающее нас к русскому эвфемизму «пилoткa».
«Колос» — в Греции и на Кипре
Русское слово «колос» с ударением на первый слог будет значить «зaдницa» (κολος).
«Конверт», «счёт», «бассейн» — во Франции, Алжире, Канаде, Бельгии и французских колониях
Абсолютно безобидное и привычное нам слово «конверт» во франкоговрящих странах означает нецензурное и довольно странное словосочетание, буквально — «зелёная вaгинa» (con vert).
Просить слово «счёт» в этих странах также не стоит. слово идентично их «сортиру» (сhiotte).
Говорящий человек превратно поймёт и обычное русское слово «бассейн». Во франкоязычных странах «бассейн» — это буквально «oбвисшая жeнская гpудь» (bas sein).
«Спичка» и «невестка» — в Польше
Польский язык нередко и у русскоговорящих вызывает улыбку, но будьте внимательны в гостях: наша «спичка» у поляков созвучна слову «piczka», что у них означает грубое название женского полового органа. Рассказывать о семье также нужно аккуратно: слово «невестка» переводится на русский как «проститутка».
«Курица» — в Болгарии
Не стоит в ресторанах Болгарии просить официанта принести вам с курицей. У болгар есть глагол «курица», обозначающий половой акт.
«Кант» — в Великобритании, Австралии, Индии, Пакистане и ЮАР
Сложно представить, что в обычном разговоре вы обязательно упомянете рукодельческий термин или фамилию известного философа, но предупреждение не будет лишним. «Кант» в этих странах — нецензурное ругательство, обозначающее женский половой орган.
и «зубы» — в Египте, Алжире, ОАЭ, Марокко, Ираке, Мавритании и Сирии
То же крайне неприличное значение и у русского кошачьего «позывного». Не стоит травмировать так арабов, избегайте кошек. «Зубы» же в арабских странах — это грубое название уже мужского полового органа.
«Финик» — в ОАЭ, Алжире, Египте, Иордании, Ираке, Мавритании, Саудовской Аравии
Русскоязычное название восточного плода пальмы очень похоже на арабский глагол «сoвoкуплятьcя». Однако созвучны эти слова не полностью, арабское звучит больше как «фэйнак». Поэтому в данном случае просто стоит произносить слово отчётливо.
«Пока» и «манка» — в Японии
Слово «пока» не такое уж и страшное, но это «обзывалка», пусть и детская. «БАка» — часто можно услышать в японских мультфильмах.
А вот «манка» очень напоминает японцам их слово «аманка» — женский половой орган. Поговаривают, что поэтому японцы в своё время отказались размещать посольство в Москве на улице Якиманка («яки», ко всему прочему, — «жарить», «жареный»).
«Тамада» — в Китае
Во время застолья с китайскими друзьями не упоминайте слово «тамада». У них «tā mā de» — это грубое восклицание оплошности или неудачи, примерно переводимое как «твою ж мать».
«Хорошо» — в Израиле
Для коренных жителей Израиля, сабров, слово «хорошо», произносимое на русский манер через «а», звучит крайне неприлично.
«Кефир» и «сок» — в Турции
Не стоит искать в турецких магазинах вслух кефир. На турецком это слово означает «неверный». И, несмотря на то, что в Турции уже неплохо изучили русский язык, не рекомендуют употреблять неприличное для турков слово «сок». Вместо него лучше говорить «джус».
«Чё» и «дума» — во Вьетнаме
Про «чё» (cho’) — «собаку» мы упоминали выше. Это слово даже опасно: произнеся его во вьетнамском городке на улице при большом скоплении народа, вы можете попросту обидеть местного жителя, который воспримет это на свой счёт. Будет сложно избежать грубого ответа или же даже применения силы. Кроме того, стоит здесь избегать и слова «дума», оно созвучно вьетнамскому грубому аналогу, означающему занятие любовью.
«Ни фига» — в Италии
«Фига» в итальянском — грубое название женского полового органа. Поэтому стоит избегать привычного нам просторечия в разговорах с итальянскими друзьями.
Осторожно обсуждайте с итальянцами и футбол, чётко выговаривая имя игрока футбольной команды Андреа Пирло. В конце должно произноситься именно «о» — того, что «пирла» на итальянском языке значит «м*дак».
«Душ» — в США
В гостиницах Америки лучше избегать слова «душ»: «douche» в Штатах — довольно распространенное ругательство.
«Факт» — в Великобритании
На улицах Великобритании не стоит произносить слово «факт». Людям вокруг может послышаться «fuck it!», а значение этого грубого выражения знакомо всем и каждому.
Почему в Турции нельзя говорить сок
Турция – это та страна, которая встретит каждого туриста по-дружески с распростертыми объятиями, накормит вкусной традиционной едой и предложит ласковое море. Многие люди отправляются в отпуск в Турцию, так как располагается она относительно недалеко, да и цены приемлемые. Люди даже думают, что там встретят много знакомых и будут чувствовать себя как дома. В какой-то мере да, эта курортная страна может показаться чем-то родным, ведь как минимум в летний сезон люди отправляются туда на заработки или отдыхать, но если углубиться в изучение традиций, культуры и языка, то смело можно сделать вывод, что Турция – это далеко не наша родина.
Во времена современных технологий совсем необязательно изучать иностранные языки для того, чтобы отправиться в отпуск на пару недель, ведь всегда можно воспользоваться онлайн-переводчиком, открыть разговорник в интернете или даже нанять переводчика, который на профессиональном уровне поможет преодолеть языковой барьер. Но все это нужно в случае, если вы собрались далеко за океан или на другой континент. Конечно, в Соединенных Штатах Америки вы вряд ли выживите с почти нулевым знанием английского языка. В принципе, это возможно, но будет очень сложно объясняться с коренными жителями на пальцах или при помощи неудачного онлайн-переводчика.
Что касается Турции, то здесь все очень просто. Совсем не нужно знать турецкий язык или даже английский. Как мы упоминали ранее, многие жители Украины, России и других стран СНГ отправляются летом на заработки или отдыхать в это теплое место. За многие годы коренные жители уже успели выучить русский язык, ведь это не так и сложно, получилось что-то вроде суржика, благодаря которому все друг друга отлично понимают. Но не радуйтесь так быстро, если не знаете ни единого слова на турецком языке. Перед незабываемым отпуском или деловой поездкой рекомендуется хотя бы немного полистать разговорник, словарь или прочесть пару статей, в которых говорится о том, какие русские слова ни при каких условиях нельзя произносить в Турции.
Что означает слово «сок» на турецком языке
Сейчас вы будете смеяться, но в Турции нельзя говорить слово «сок». Да, все именно так, в данный момент это звучит удивительно, но скорее удивятся турки. Дело в том, что слово «сок» в их понимании означает совсем не свежевыжатую жидкость из фруктов, а иногда из овощей. Если в окружении коренных жителей Турции сказать это слово, то вас неправильно поймут, а мужчины уж так точно рассмеются в лицо. Любой мужчина, да в наши времена и даже женщина, может расценить это не как речь о сладком напитке, а как предложение вступить в сексуальную связь. В переводе на турецкий язык слово «сок» означает совсем неприличное предложение, которое чаще всего вызывает смех у подростков. Именно поэтому запомните, что в Турции «сок» – это табу, если вы, конечно же, не хотите вступить в сексуальную связь с каким-то незнакомцем.
В любом ресторане, кафе и другом месте общественного питания, официанту или бармену нужно говорить джус, а не слово «сок», заказывая свежевыжатый освежающий и питательный напиток. Только так и никак иначе, ведь в противном случае кто-то может вас засмеять и долго рассказывать эту историю своим знакомым. Если рассматривать еще более худшую ситуацию, то кто-то может расценить всего одно безобидное русское слово как предложение и согласиться на него. Тогда уже неловко будет вам, особенно, если никаких непристойных мыслей сексуального характера даже в голове не было.
Всегда изучайте все тонкости языка страны, которую хотите посетить, чтобы потом не заливаться краской. Надеемся, что предоставленная нами информация будет вам полезной.
Почему не нужно заказывать сок в Турции и произносить название напитка вслух?
Что же такого в обычной просьбе подать сок в кафе Турции и почему об этом лучше никого не просить на турецких курортах?
Вкусный, приятный и полезный напиток для россиян ничего скверного из себя не представляет и поэтому наши соотечественники с радостью пьют сок не только на отдыхе, но и в обычное время в офисе, кафе в родном городе.
Правда, в Турции у официанта сок лучше не заказывать и упоминать именно русское слово “сок”. Возможно, турки на вашу просьбу ответят испуганным, удивленным или вовсе возбужденными взглядом.
Что же такого в обычной просьбе подать сок в кафе Турции и почему об этом лучше никого не просить на турецких курортах?
Загадочное значение напитка сок в Турции
Произношение русских слов за пределами Родины могут вызвать диссонанс среди заграничного населения.
Когда турист заказывает у официанта безобидный сок, турки думают, что россиянин заказывает вовсе не это. Дело в том, что русское слово сок созвучно с турецким “соке” — ” давай займемся интимными играми”.
Прямой эротический подтекст этого слова не может вызвать удивление у турка, который смотрит в кафе на спокойного и довольного россиянину или россиянку.
Конечно, в отелях, куда часто приезжают россияне, местные работники уже поняли истинное значение слова сок и что нужно принести именно свежевыжатый смузи или нектар, а не делать испуганный и удивленный вид.
В местах, где русский язык понимают слабо, например на рынках, в центре курортов, соседних городах и за пределами отеля, советуем употреблять английское слово “джус” вместо “сока”. Особенно это касается девушек, которые путешествуют без компании мужчин.
Не советуем в Турции также произносить слова “ку-ку” и “ам”, которые здесь также несут эротический подтекст.
При этом, многие слова в Турции действительно созвучны с российскими, непредвиденные ситуации действительно могут произойти из-за непонимания значения созвучных слов. Панике поддаваться не стоит, нужно соблюдать спокойствие, понимая языковые барьеры.
Лучшим выходом за границей на отдыхе станет общение на интернациональном английском языке, который в Турции понимают большинство местных жителей.
Почему в Турции нельзя говорить сок
Для многих людей Турция — великолепная страна, отличающаяся дружелюбностью к туристам. Кто бывал там, расскажет о вкусной национальной пище и теплом море. В этой стране все предпочитают проводить отпуск, ведь она расположена близко к России. Турецкие курорты демократичны по стоимости, в отличие от других стран. Находясь здесь на море, есть вероятность встретить приятелей, что позволяет ощутить домашнюю атмосферу. Подобный курорт может казаться родным, в сезон люди уезжают туда работать или отдыхать. Но если вдаться в языковые подробности, становится ясно, что это чужая страна. Там есть некоторые запреты, которые нам сложно понять. Многих туристов интересует вопрос, почему в Турции нельзя говорить сок, что значит это слово на турецком языке.
Что значит слово «сок» на турецком языке
Чтобы побывать в курортной стране, не обязательно владеть турецким или английским языком. За последние годы местные жители выучили слова и фразы на русском языке, что позволяет понимать друг друга. Это не значит, что вам придётся разговаривать в чужой стране только на родном языке.
Возможно, вам станет интересно, почему не рекомендуется произносить сок, если вы находитесь в этой стране. В отличие от русского значения, в понимании турков идет призыв сексуального характера. Услышав это, местные могут удивиться и даже обидеться.
Здесь «сок» значит непристойное пожелание. Это слово зачастую заставляет смеяться подростков. Помните, что на турецких курортах «сок» – это запрет, за исключением случаев, когда вы на самом деле желаете провести ночь с незнакомцем из чужой страны.
Как заказать сок в кафе в Турции?
О том, почему в Турции нельзя говорить «сок», вам смогут рассказать сотрудники туристических агентств. Если вы произнесете это слово, мужчины могут рассмеяться на месте. Они подумают, что вам нужен не обычный питьевой напиток, а сексуальные отношения.
Ситуация может ухудшиться, если произнесенное невинное слово сок расценят, как согласие на предложение сексуальной связи. Тогда придётся краснеть вам. Особенно, когда вы и не думали о подобных непристойностях.
Теперь вам стало ясно, почему в Турции нельзя говорить сок. Перед тем, как посетить курортную страну, прочитывайте статьи и книги, описывающие все нюансы их родного языка. Иначе, есть вероятность оказаться в неловкой ситуации.
Русские слова, которые не стоит произносить за границей, если не хотите попасть впросак
Любой путешественник, даже в совершенстве владеющий международным английским, наверняка припомнит пару-тройку забавных казусов, связанных с недопониманием за границей. Что уж говорить о тех, кому язык Шекспира не яснее китайской грамоты! В магазинах, отелях, ресторанах и аэропортах приходится увлеченно играть в шарады, произнося слова на родном русском и подкрепляя речь экспрессивными жестами. Правда, иногда так еще опаснее: безобидные выражения порой обретают на чужом языке совершенно иные, неожиданные смыслы. Антисловарь «Тонкостей» поможет не попасть впросак.
США и Великобритания
В США, Великобритании и других англоязычных странах не стоит употреблять слово «самшит». Не то чтобы очень нужно: вечнозеленые деревья и кустарники — не самая популярная тема для беседы. Но если вдруг, гуляя по рынку «Портобелло», захочется уточнить, не из самшита ли сделана вон та антикварная ваза, помним: по-английски some shit — «какая-то дурнопахнущая фигня» (подбираем эвфемизмы, как можем), а интересуемая древесина — boxwood.
Майонез в кафе разумнее просить сокращенно, mayo, а то уж слишком похоже на my own ass («моя собственная пятая точка»). «Фарт» (fart) — не «удача», а скорее наоборот: порчу воздуха трудно считать счастливым стечением обстоятельств. «Труба» может превратиться в «настоящий бар» (true bar), «пельмень» — в «бледного парня» (pale man), «душ» — в «недоумка» (douche), а «бинт» — в неуважительное обращение к девушке (bint).
Турция
В Турции очень любят маленьких детей и не стесняются проявлять к ним внимание. Но если русский турист, очарованный кудрявым крохой, захочет с ним поиграть, помашет рукой и скажет «ку-ку!», родители наверняка будут в праведном гневе. Местные называют так женские половые органы, и ребенку слышать подобное точно ни к чему. Как и поощрительное «ам!» в процессе кормления: значение примерно то же, только в еще более грубой форме.
Италия
В аналогичную неловкую ситуацию можно попасть и в Италии, только не на детской площадке, а на рынке или в магазине. С августа по сентябрь на здешних прилавках красуются свежие, сочные плоды инжира. Но если опрометчиво назвать его «фигой», продавец вряд ли сделает скидку: по-итальянски это слово — опять же ругательство из области гинекологии. Правильно говорить «фико» — звучит похоже, а разница колоссальная!
Болгария
Язык Болгарии обманчиво похож на русский, но это — лишний повод быть настороже. Просьба примерить майку в магазине вызовет недоумение, ведь «майка» означает «мама», а на вешалках висят «фланелки» и «тениски». Еще из серии семейно-лингвистического: «булка» по-болгарски — «невеста», а «кака» — «старшая сестра». Но главное, слова «спички» и «курица» под строгим запретом, поскольку созвучны с названиями женских и мужских первичных половых признаков.
Франция
Обращаясь к официанту во Франции, нельзя употреблять русское «счет»: chiotte в переводе — «сортир», репутация нежеланного гостя обеспечена. Зовя друзей в бассейн на курорте, стоит оглянуться по сторонам: какая-нибудь ни в чем не повинная дама может обидеться, ведь bas sein значит «обвисшая грудь». А если повторить про бассейн по-французски, рассмеются уже соотечественники: piscine («писин») — не самое благозвучное словечко.
Тест: сможете произнести названия этих очень известных мест правильно? Попробуйте:
Арабские страны
Искать общий язык приходится и с животными. Лают ли собаки-иностранки привычным для русского уха «гав-гав»? Нет, в Бангладеш их «речь» звучит как «гхэу-гхэу», в Японии — «кьян-кьян», в Румынии — «хам-хам», а в Венгрии — «вау-вау». Кошки из Латвии мяукают «няу-няу», вьетнамские и вовсе издают мудреное «нгоай».
А теперь внимание! В арабских странах — никакого «кис-кис». Не поймут не только четвероногие, но и суровые местные мужчины, ибо «кис» для них означает женский детородный орган. А вот ласковое «пш-пш-пш» приманит восточного котика без неприятных последствий.
И так далее
Галину в Италии и Испании советуем звать Галей, а не «курицей» (galina). Не расслышав вьетнамца и небрежно переспросив «че?», легко оскорбить беднягу: cho буквально означает «собака», но чаще используется в бранной речи. Есть риск задеть японца словом «пока», хотя baka — безобидная детская дразнилка. «Тамада» в Китае — раздосадованное восклицание а-ля «твою ж мать!», а «позор» в Чехии — «внимание».
Играя с собакой в Венгрии, не стоит командовать «фас!» — это слово эквивалентно общеизвестному русскому, которое тоже из трех букв. Аналогичный смысл в Бразилии и Португалии придают слову caralho, так что поаккуратнее с «королями». А вообще, любую неловкость можно превратить в шутку, ведь улыбка понятна без словаря.