Как называют учителя в китае
Проклятие Всех Путей
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Информация о пользователе
Обращения в Китае
Сообщений 1 страница 1 из 1
Поделиться12019-02-25 00:45:36
В русском языке мы привыкли обращаться по имени к людям, чей возраст не сильно отличается от нашего. К незнакомцам мы обращаемся «молодой человек» или «девушка». В Китае в таком случае используют слово «братец» или «сестрица». Девушка может кокетливо назвать своего возлюбленного старшим братом (哥哥, гэгэ).
В тесном кругу друзей, жителей одной комнаты общежития, молодых сотрудников, работающих над одним проектом, молодые мужчины зачастую обращаются друг к другу по старшинству, называя самого старшего 大哥 (да гэ, старший брат), второго по старшинству — 二哥(эр гэ, второй брат), третьего — 老三 (лао сань, третий брат) и т.д. Все младшие братья, кроме второго, пишутся через 老, поскольку 老二 (лао эр) имеет нелицеприятное значение — так часто называют собственный мужской половой орган и этот эвфемизм аналогичен русскому «мой младший» в контексте «ты такая красивая, что мой младший оживился».
В учебной среде, идет ли речь про обычное современное учебное заведение или про школу боевых искусств из фантастической книги, ученики тоже обращаются друг к другу как к братьям и сёстрам. Это происходит из глубокой древности и чрезвычайного почитания учителей. Учитель считается вторым отцом, потому все ученики одного учителя непременно братья и сестры. Старший соученик — 师兄 (шисюн, старший брат), младший — 师弟 (шиди, младший брат). Старшая соученица — 师姐 (шицзе, старшая сестра), младшая — 师妹 (шимэй, младшая сестра). Для образования этих обращений берутся слова «младший брат», «старшая сестра» и др. и присоединяются к началу слова «учитель».
Слово 哥哥 (гэгэ) может использоваться не только для кокетства, но и для обращения к молодому человеку, который старше говорящего. Кроме того, если вы встретите незнакомца, который по виду кажется вашим ровесником, будет вежливее назвать его старшим братом. Если вы назовёте незнакомца младшим братом (弟弟, диди), это может быть расценено как грубость, если вы, конечно, обращаетесь не к ребёнку.
Если рассмотреть по иероглифам слово 师父 (шифу), которое можно перевести не только как «учитель», но и как «наставник», окажется, что состоит оно из слов «мастер, наставник» и «отец». Есть созвучное обращение к учителю — 师傅 (шифу), которое в буддизме означает «отец-наставник», этим же словом в прежние времена обращались к наставникам наследников престола.
Слово 师尊 (шицзунь) — самое, пожалуй, уважительное обращение к учителю. Состоит оно из иероглифов «мастер, наставник» и «уважаемый, почтенный». На русский оно обычно переводится как «мастер» или, что ничуть не удивительно, «почтенный наставник».
А вот 老师 (лаоши), состоящее из «старый, уважаемый» и «мастер», наиболее повседневное и простое из названных здесь, оно используется в отношении совершенно любого учителя. К учителям в современной школе также обращаются с помощью этого слова.
Как называют учителя в китае
Традиции обращения к человеку в Китае
В каждой стране существует особая традиция обращения в зависимости от обстановки: официальной или светской, возраста, социального положения и многих других факторов.
Очень интересен в этом отношении Китай. Сегодня, мы с вами порассуждаем на тему: как обратиться к китайцу.
Ты или Вы?
В России, к незнакомому ровеснику или человеку старшего возраста принято обращаться на вы. Меня всегда неприятно поражает, когда молодые люди без спросу начинают говорить «ты». Обращаться на «ты» можно к детям, друзьям или членам семьи. У монгольских народов родителям традиционно говорили «вы», выражая этим почет и уважение. А как обстоят дела в Китае?
Перенося российские реалии на китайские, я всегда говорила незнакомым людям «вы». Однако спустя некоторое время, люди молодые стали сами просить меня обращаться на «ты» (你 – Nǐ). В Китае местоимение «вы» (您 – Nín) употребляется к людям гораздо старшего возраста, учителям, в официальной обстановке. Если вы говорите «вы» молодому человеку, то он/она может принять это близко к сердцу, думая, что это намек на возраст.
Давай закурим, товарищ, по одной….
Слово «товарищ» (同志 – Tóngzhì) было очень популярно в Китае времен Мао Цзэдуна, и попало в речевой обиход из Советского Союза. Сейчас оно практически вышло из употребления, и даже приобрело негативный оттенок, так сейчас называют мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации.
Все чаще можно услышать обращение господин (先生 – xiānshēng)/госпожа (女士Nǚshì), и не только на различных церемониях, но и в обыденной жизни, например, в ресторане. Если у вас есть бизнес-партнер в Китае, и ваши отношения официальны, можете обратиться к китайцу следующим образом: перед словом «господин» добавить его фамилию. Например, если в России это «господин Ли», то в Китае – «Ли господин», а именно «Ли xiansheng». В КНР даже есть популярная сеть кафе с одноименным названием. Любому китайцу будет очень приятно, если вы назовете его настоящее имя, а не просто Ваня-Федя-Сеня, как нередко называют они сами себя, чтобы облегчить жизнь русских партнеров. Собственное имя для человека – одно из самых приятных, таков один из законов психологии.
Как обращаться к людям разных профессий?
В Китае есть обращение, которое мне очень нравится, это «шифу» (师傅 – Shīfu), дословно «мастер». Так называют людей некоторых профессий, например, водителей, поваров, портных и т.д. Это что-то вроде нашего «командир», «начальник».
Как называть людей разных возрастов?
Обращаться к человеку, основываясь на его возрасте – это довольно скользкая дорожка, потому как не всегда можно точно определить его. В Китае существует следующие категории: старшая сестра (姐姐 – Jiejie), младшая – (妹妹 Mèimei), старший брат (哥哥 – Gēgē), младший – (弟弟 – Dìdì). Так называют не только членов семьи, но и незнакомых людей в зависимости от возраса. К примеру, однажды со мной произошел такой случай: я шла по улице, и за мной увязался парень-промоутер с криками «Jiejie» (старшая сестра). Про себя я недовольно отметила: «Так легко определить, что я старше?» У китайцев это абсолютно не носит никакого негативного оттенка, мне же кажется странным, чем-то вроде нашего «сестра» по отношению к посторонним.
Как назвать малознакомого человека, которому хорошо за сорок? Дядя (叔叔- Shūshu) или тетя (阿姨 – Āyí). Так же говорят о посторонних любого возраста маленьким детям. Это совсем, как у нас, например: «Смотри, какая у дяди красивая собачка». «Ayi» имеет еще одно значение: няня или домработница.
«Учитель» – это звучит гордо
В Китае особое, подчеркнуто уважительное отношение к учителю. Если у нас принято называть его по имени-отчеству, то в КНР так и говорят «учитель» (老师 – Lǎoshī). Когда имеют в виду разных людей, перед словом «учитель» ставят его фамилию. Например, Ли лаоши, Чжан лаоши, Ван лаоши и т.д.
Мэй нюй
Хочется добавить пару слов про обращение к женщине в Китае. Естественно, первый и самый главный способ – по имени. Если же вы разговариваете с незнакомой молодой девушкой, то вполне допустимо сказать 美女 (Měinǚ – красотка, красавица). В официальной обстановке, это, как уже отмечалось госпожа (女士 – Nǚshì).
Как называют учителя в китае
Как китайцы обращаются друг к другу
К знакомым – не только родственникам – китайцы обращаются, употребляя термины родства или с помощью слов со значением профессии, рода занятий. Просто по имени обращаться не принято. Лишь в последнее время это становится распространенным среди молодежи или очень близких друзей.
Думаю, вы заметили, что у китайцев нет абстрактных понятий «брат», «сестра», только конкретные, например: «младший двоюродный брат». Поэтому по-китайски нельзя, как по-русски, сказать: «У меня есть брат», или «Это моя сестра». Надо непременно уточнить: «Это моя старшая сестра».
Поскольку все в Китае обращаются друг к другу по терминам родства, ребенок может не знать имени бабушки или тетушки, ведь это имя никогда не звучит вслух. Даже его мать никогда не обратится к своей младшей сестре по имени, так что это имя и услышать-то трудно. А поскольку и тетушек, и дядюшек, и братьев, и сестер очень много, то, чтобы не запутаться, добавляют их «порядковый номер»: вторая тетушка, третий дядюшка, пятый старший брат и т.д. Причем, так обращаются друг к другу не только родственники. Если, допустим, в одном офисе работают два брата, то и все коллеги обращаются к ним (или за глаза называют их) так же: «второй старший брат» и «пятый старший брат», к примеру (это допустимо лишь в маленьких коллективах, где люди хорошо друг друга знают).
Старшая сестра всегда называет младших сестру или брата по имени; они же не имеют права этого делать, даже если они уже взрослые люди и младше ее всего на год. Они зовут ее только «старшей сестрой» (да-цзе). Возможно, это идет от старого запрета «произносить всуе» имена уважаемых людей (например, того же императора или его случайных однофамильцев) и родственников.
А как в современной жизни китайцы обращаются к посторонним? Разумеется, есть и обращения по фамилии (это редко), но все же наиболее часто вы слышите такое:
宝贝 – бао-бэй – «сокровище»; это обращение к ребенку;
小朋友 – сяо пэн-ю – «маленький друг» – к ребенку;
小伙子 – сяо хо-цзы – обращение к молодому человеку;
哥们儿 – гэ-мэр – обращение к молодому человеку на пекинском сленге;
小姐 – сяо-цзе – обращение к молодой женщине (дословно – младшая сестрица); это обращение широко распространено на севере, однако на юге оно означает «продажная женщина», и там следует его избегать. Северяне часто подражают южанам, и в последнее время некоторые жители столицы тоже считают такое обращение неприличным;
大姐 – да-цзе – обращение к женщине, старшей по возрасту (дословно – старшая сестрица);
女士 – нюй-ши – «госпожа»;
阿姨 – а-и – обращение к женщине в возрасте;
师傅 – ши-фу – «мастер», обращение к мужчине, имеющему какую-то рабочую специальность;
先生 – сянь-шэн – «господин», обращение к мужчине;
老头 – лао-тоу – «старик», обращение к старику (обращение довольно простоватое);
…. – лао сянь-шэн – «господин», к пожилому интеллигентному мужчине;
老太太 – лао тай-тай – «старая женщина», обращение к пожилой женщине или старухе;
…… – лао-жэнь-цзя – вежливое оращение к пожилому человеку;
同志 – тун-чжи – «товарищ», так можно обратиться, по-моему, к любому;
…… – фу-у-юань – обращение к обслуживающему персоналу, например, в ресторане;
同胞 – тун-бао – «рожденный от одних родителей» или «соотечественник»; так называют китайцы с материка китайцев из Гонконга, Тайваня, приехавших на родину, чтобы заняться здесь бизнесом. И эти китайцы смотрят на материковых, надо признать, несколько свысока.
Обращаются китайцы друг к другу и с помощью слов «учитель», «мастер», «доктор», а к знакомым людям могут обратиться конкретно: «учитель Ван», «мастер Чжан».
Китайский недо-словарик
Чудесный перевод Псоя и Сысоя «Системы «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея» хорош не только как текст (хотя он просто прекрасен! ), но ещё и замечателен тем, что там приводятся и очень подробно объясняются всякие обращения героев друг к другу (помимо всего прочего). Так что я решила пробежаться по сноскам и я сделать такой мини-словарик, чтобы не путаться чуть меньше путаться в бесконечных родственниках, которые не родственники, и всяких прочих добавлениях и заменителях. И теперь я могу с полным пониманием сказать, что предпочитаю видеть (и слышать), чтобы Чжу Хун называли Хун-цзе, а не «сестричкой Хун»
Вайшэн (外甥 wàisheng ) – племянник, сын сестры
Гуайгуай (乖乖, guāiguāi ) – дитя, деточка, дитятко.
Гунцзы (公子, gōngzǐ ) – молодой господин, буквально «сын дворянина» или «сын общества».
Гуньян (姑娘, gūniang ) – барышня – распространенное вежливое обращение к девушке.
Гэгэ (哥哥, gēge ) – старший брат
Гэся (閣下, Géxià ) – Господин (букв. «Ваше Превосходительство»), вежливое обращение к высокопоставленной персоне.
-Дада ( 大大 dàda ) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».
Дагэ (大哥, dàgē ) – самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре. Помимо «старшего из братьев» это слово означает также «босса» (в криминальной среде) и «старик, чувак» при обращении к другу.
Дае (大爷, dàyé ) – «Дядюшка», старший брат отца, старший в семье, вежливое обращение «господин» в разговоре, обращение слуги к хозяину
Даши (大师, Dàshī ) – титул, в пер. с кит. означает «великий мастер»
-лан – «молодой человек» или «сударь, господин» – уважительное, но простое обращение (Чжучжи-лан).
Лаонян (老娘, lǎoniáng ) – «Эта старуха», в пер. с кит. «мать, мамаша, повивальная бабка», так называют себя женщины во время перепалки.
Лаофу (老夫, lǎofū ) – «Этот старик», так в разговоре говорят о себе пожилые люди, или же старшие при обращении к младшим.
Лаоцзы (老子, lăozĭ ) – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. «Папочка» – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик». Также это имя древнекитайского философа Лао-цзы
Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.
Наньжэнь (男人 nánrén ) – другой мужчина, которое в другом прочтении (nánren ) означает «муж, супруг, любовник»
Нуцзя ( г 奴家, nújiā ) – Ваша покорная служанка – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».
Нянцзы (娘子, niángzǐ ) – Жена, супруга, молодая женщина.
Нянцинь (娘亲, niángqǐn ) или сокращённо нян (娘, niáng) – матушка.
Сюнчжан — Старший брат. Сюнджан и Гэгэ — слова, применимые для обращения к старшему брату, только гэгэ — более родственное, а сюнчжан — более формальное
Сянгун ( 相公 xiànggong ) – Муж, вежливое обращение жены к мужу, а также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома .
Сяньси (仙师, xiānshī ) – Бессмертный мастер, звание заклинателя высокого ранга
Сяо (小, xiǎo ) – маленький, младший
Сяоди (小弟, xiǎodì ) – Младший братец, в букв. пер. с кит. «самый младший из братьев»; «Ваш младший брат» (скромно о себе)
Сяоцзы (小子, xiǎozi ) – «паренек, мальчик-слуга, негодник, малец»
-фурэн – вежливый суффикс для замужней женщины с некоторым социальным положением
Цзайся (在下, zàixià ) – Ваш покорный слуга, в букв. пер. с кит. «находящийся ниже»
Цзюй (цзю) (巨, jù ) – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т.е. «гигант». Вариант «цзюйцзюй (цзюцзю)» (巨, jùju) – сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».
Цяньбэй (前辈, qiánbèi ) – «старейшина» (старшее поколение, старший коллега), вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже. Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.
Шаое (少爷, shàoye ) – Молодой господин
Шаонюй (少女, shàonǚ ) – молодая девушка, девица, молодая женщина
Шибо (师伯, shībó ) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к шисюну своего учителя. Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей
Шиди – обращение к человеку, который младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старший будет зваться «шисюн«
Шифу (师父, shīfu ) – «наставник, мастер»
Шицзунь( 师尊, shīzūn ) – учитель, уважаемый наставник – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.
Шичжи (师侄, shīzhí ) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей
Шишу ( 师叔, shīshū ) – «тётя», младший брат или младшая сестра учителя по школе/клану заклинателей
Учитель в китайской традиции
Когда говорят о философии Чань, то сразу вспоминается основной принцип передачи этой традиции – «от сердца к сердцу, от состояния Учителя к состоянию ученика». Таким образом, в самой основе изучения Чань и шаолиньского кунг-фу заложена необходимость присутствия Учителя. Эта традиция существует в Китае на протяжении веков и передается из поколения в поколение. Встретить своего Учителя – это большая удача и большое счастье в жизни, но в то же время и большая ответственность.
Кто же такой Учитель в китайской традиции, и какова его роль?
Здесь уместнее употреблять китайское слово Шифу (Shifu, 师 父), поскольку оно лучше отражает суть понятия Учитель. «Шифу» переводится с китайского одновременно как учитель и отец. То есть это намного более глубокое понятие, чем просто учитель в школе или тренер в спортивной секции. В Китае есть пословица: «один день я у тебя учусь – всю жизнь ты для меня отец». То есть роль Учителя для ученика сродни роли отца – он учит не только и не столько приемам и практикам кунг-фу, сколько является наставником по жизни. При этом зачастую знания передаются ученикам не в виде готовых рецептов или наставлений, как правильно жить и думать, а в виде опыта, который ученики перенимают у Учителя в процессе совместных занятий или просто разговоров. Учитель прежде всего передает мировоззрение наполненной пустоты, отношение к жизни, которые соответствуют принципам Чань. Он является не эталоном, а проводником на Пути, выполняя роль своеобразного маяка, который в нужный момент (индивидуальный для каждого) подсказывает ученику правильную дорогу. Но идти по Пути ученик должен сам, Учитель только показывает ему «карту местности».
Что такое Чань – невозможно передать словами, это можно только почувствовать, и точно так же принципам Чань невозможно научить, этому можно только научиться. А для этого нужно доверять Учителю, слушать и слышать его и тренироваться регулярно. В Китае говорят, что в настоящем искусстве «нет правил». То есть, нет единой схемы или готового рецепта достижения просветления, нет даже какой-то одной конечной цели, есть только Путь, у каждого свой. И чтобы идти по этому Пути, не сбиваясь, нужно «прямо смотреть», то есть воспринимать жизнь такой, какая она есть на самом деле, а не через призму своего искажающего ума или культурных стереотипов. Учитель показывает ученику на примере собственного опыта, как можно достичь или не достичь тишины в сердце и уме, когда все становится понятно и легко. Очень хорошо о роли Учителя высказался китаевед В.В. Малявин: «Что же делает учитель? Буквально ничего, точнее — ничего лишнего. Он только «оставляет себя» и тем самым дает всему быть». «Оставить себя» означает не концентрироваться на своем Я, не придумывать новых теорий, не гнаться за внешними признаками, а просто жить, транслируя через себя накопленный веками опыт и даря возможность ученикам прикоснуться к этому опыту.
Главная задача Учителя – хранить и передавать традицию, различными способами показывая, как окружающие люди могут идти по Пути. При этом Учитель не обязательно является эталоном добродетели всегда и во всем, поскольку это прежде всего живой человек, а человеку свойственно ошибаться. Однако, Учитель всегда готов к изменениям в соответствии с изменениями самой жизни. Отличительная черта Учителя – это целостность и гармоничность его личности, спокойное принятие баланса Инь и Янь (черного и белого, хорошего и не очень хорошего) в своей жизни. «Если каждый день есть вкуснейший шоколадный торт, то очень скоро он перестанет казаться вкусным, а затем станет очень не вкусным». В мире все постоянно меняется («если сейчас хорошо, то понятно, что так будет не всегда, но если сейчас плохо, то это тоже скоро изменится и станет хорошо»), и нужно уметь следовать этим изменениям, оставаясь спокойным внутри.
Как же найти настоящего Учителя? Можно сказать, что это Судьба. Но в то же время в традиции Чань-буддизма считается, что человек должен прикладывать усилия к тому, чтобы его Судьба реализовалась. Учителя обычно встречают те, кто ищет. Распознать Учителя можно по тому, что вы чувствуете, находясь рядом с ним. Присутствие настоящего мастера ощущается также на расстоянии. Встречаясь с Учителем, ученик начинает Путь к себе, к своей изначальной природе, к постижению Чань. В.В. Малявин о встрече с Учителем пишет так: «Подражать ему бессмысленно. Можно только натолкнуться на него и… начать самому жить воистину», – очень точные слова. Найти Учителя – большое счастье, но нужно помнить о том, что это одновременно и большая ответственность. Тот, кто вступил на Путь рядом с Учителем, должен стараться следовать в своей жизни принципам Чань, помогать людям вокруг, стремиться к спокойствию внутри и регулярно заниматься.
Как было сказано выше, отношения Учителя и учеников в китайской традиции являются очень близкими, практически семейными. Все ученики составляют одну большую семью, в которой Учитель, как отец, служит непререкаемым авторитетом и пользуется всеобщим уважением. Однако, Учитель не должен становиться «кумиром» для ученика. В традиции Чань-буддизма считается, что истинное спокойствие сердца и ума можно достичь, когда нет внешних привязанностей. Привязанность означает, что мы боимся что-то потерять, а значит, не можем чувствовать себя спокойно. Свобода и спокойствие – это когда можно дарить окружающим людям тепло и любовь, идя рядом с ними, но, если ваши пути расходятся, то нужно быть готовым легко отпустить желания и свернуть на свою дорогу, чувствуя в сердце не боль расставания, а благодарность за то время, что вы были вместе. Так же и с Учителем – он лишь указывает Путь и помогает сделать первые шаги, но в дальнейшем ученик должен продвигаться вперед самостоятельно и быть достойным своего Учителя.