Как называют родителей в японии

Как будет «семья» по-японски? Название родственников в японском языке

«Семья» по японски будет 家族 (kazoku).

Давайте разберемся, как правильно называть своих и чужих членов семьи. В Японии принято скромно говорить о себе (о своей семье, работе и т.д.) и более вежливо говорить о собеседнике. Поэтому, говоря о своих родственниках, о своей семье, мы используем одни слова, а говоря о семье собеседника — другие, более уважительные и вежливые. Но стоит запомнить, что обращаясь к родственникам напрямую, мы также говорим с ними, используя вежливые формы. Например: お母さん (okaasan) — так мы обратимся к своей маме напрямую или скажем так о матери собеседника. Но если мы говорим о своей маме с кем то, то мы скромно назовем ее 母 (haha). На картинке в скобочках указано то, как мы говорим о своих родственниках.

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии

Ну как, у вас получилось запомнить новые слова по теме «семья»? Если это не вышло с первого раза — не расстраивайтесь: есть несколько очень верных и эффективных приемов по запоминанию слов.

Однако мои подписчики все чаще спрашивают: как пополнять словарный запас? И желательно такими словами, которые пригодятся на практике! Пройдите эффективный курс Запоминаем 400 японских слов за 21 день.

При использовании данного материала активная ссылка на сайт обязательна

©2013. Все права защищены. All rights reserved.

Источник

Японский язык: приложения к японской грамматике

В данном разделе расположена дополнительная справочная информация по грамматике японского языка:
Японские числительные, периоды времени, части тела, японские цвета, японская азбука

Онлайн Японский язык: Приложения

Семейные и родственные связи в японском языке

Семейные и родственные связи в японском языке

Ниже представлены слова касающиеся семейных связей, а также родственников как близких, так и дальних.

В левой колонке от русского значения слова находятся слова, которые используются в японском языке говоря о своей семье.

В правой колонке от русского значения слова находятся слова, которые употребляются в японской речи в разговоре о чужой семье.

私 の 家族
Моя семья
Значениеご 家族
Чужая семья
КиридзиКандзиКандзиКиридзи
ко:софу高祖父прапрадедушка高祖父ко:софу
ко:соба高祖母прапрабабушка高祖母ко:соба
о о:дзи

со:софу

曾祖父
大祖父
曾祖父
曾祖父
прадедушка曾祖父
大祖父
曾祖父
曾祖父
о о:дзи

曾祖母

прабабушка曾祖母

хии баба

софу祖父дед, дедушкаお 祖父 さんо дзии сан
соба祖母бабушкаお 婆 さんо баа сан
чичипапаお 父 さんо то: сан
хахамамаお 母 さんо ка: сан
рё:син両親родителиご 両親го рё:син
родители御両親го рё:син
сюдзин主人мужご 主人го сюдзин
цумажена奥 さんоку сан
сай
канай家内
фу:фу夫婦муж и жена, супругиご 夫婦го фу:фу
имо:томладшая сестра妹 さんимо:то сан
анэ姉・姊старшая сестраお 姉 さんо нэ: сан
ото:томладший брат弟 さんото:то сан
анистарший братお 兄 さんо ни: сан
ани:兄 いстарший брат (фамильярно)
аники兄貴вежл. старший брат
(применяется и как обращение к старшему)
кё:дай兄弟братья и сестрыご 兄弟го кё:дай
мусумэдочь娘 さんмусумэ сан
анэмусумэ姉娘старшая дочь
имо:томусумэ妹娘младшая дочь
мусуко息子сын息子 さんмусуко сан
тё:нан長男старший сын
отомусуко弟息子младший сын
кодомо子供детиお 子供о кодомо
одзи叔父дядя
(младше матери или отца)
叔父 さんодзи сан
одзи伯父дядя
(старше матери или отца)
伯父 さんодзи сан
оба叔母тётя
(младше матери или отца)
叔母 さんоба сан
сюкубо叔母

В данную категорию попадают дяди, тети, племянники, внуки, двоюродные, троюродные и т.п. родственники.

КиридзиКандзиЗначение
гайсофу外祖父дедушка с материнской стороны
гайсобо外祖母бабушка с материнской стороны
дзидзи:祖父дед, дедушка (по родству)
софубо祖父母дед и бабка, дедушка и бабушка
оба祖母бабушка
обатянおばちゃんдетск. тётушка, тётечка
детск. бабушка, бабуся
о:одзи大伯父двоюродный дедушка (отец тётки)
о:одзи大叔父
о:оба大叔母двоюродная бабушка (мать тётки)
大伯母
футаитоко再従兄弟троюродный брат
сайдзю: кэйтэй再従兄弟
хатоко再従兄弟
матаитоко再従兄弟
дзю:кэйтэй従兄弟двоюродные братья; двоюродный брат
итоко従兄弟
дзю:симай従姉妹двоюродные сёстры; двоюродная сестра
итоко従足弟двоюродный брат
дзю:тэй従弟младший двоюродный брат
дзю:кэй従兄старший двоюродный брат
дзю:май従妹младшая двоюродная сестра
дзю:си従姉старшая двоюродная сестра
ясяго玄孫праправнук, праправнучка
гэнсон玄孫праправнук, праправнучка
со:сон曾孫правнук, правнучка
хиимаго曾孫
хико曾孫
химаго曾孫
гайсон外孫внук от дочери
внук (внучка) по дочерней линии
сотомаго外孫
утимаго内孫внук от сына
хацумаго初孫первый внук, первая внучка
уимаго初孫первый внук, первая внучка
айсон愛孫любимый внук
маговнук, внучка
孫子
сонвнук
оиплемянник
мэйплемянница
тэссон姪孫кн. внучатый племянник, внучатая племянница
ю:си猶子племянник;
приёмный ребёнок

В данную категорию попадают деверь, золовка, тесть, теща.

КиридзиКандзиЗначение
кодзю:то小舅деверь (брат мужа)
конка саки но кё:дай婚家先の兄弟деверь (брат мужа),
шурин (брат жены)
аниёмэ兄嫁невестка (жена старшего брата)
аниёмэ
кю:ко舅姑тесть и тёща; свёкор и свекровь
сю:томэтёща; свекровь
сай но чичи妻の父тесть
сай но хаха妻の母тёща
сю:тотесть; свёкор
кодзю:то小姑золовка (сестра мужа)
кодзю:томэ小姑
гиси義姉сводная сестра (старшая);
молочная сестра (старшая);
свояченица (старшая сестра жены);
золовка (старшая сестра мужа);
невестка (жена старшего брата, брата мужа или брата жены);
гимай義妹сводная сестра (младшая);
молочная сестра (младшая);
свояченица (младшая сестра жены);
золовка (младшая сестра мужа);
невестка (жена младшего брата, брата мужа или брата жены);
гикэй義兄сводный брат (старший);
молочный брат (старший);
шурин (старший брат жены);
деверь (старший брат мужа);
зять (муж старшей сестры);
свояк (муж старшей сестры жены или мужа);
гитэй義弟сводный брат (младший);
молочный брат (младший);
шурин (младший брат жены);
деверь (младший брат мужа);
зять (муж младшей сестры);
свояк (муж младшей сестры жены или мужа);
гири но ани義理の兄сводный брат (старший);
молочный брат (старший);
шурин (старший брат жены);
деверь (старший брат мужа);
зять (муж старшей сестры);
свояк (муж старшей сестры жены или мужа);
гири но ото:то義理の弟сводный брат (младший);
молочный брат (младший);
шурин (младший брат жены);
деверь (младший брат мужа);
зять (муж младшей сестры);
свояк (муж младшей сестры жены или мужа);
гири но анэ義理の姉сводная сестра (старшая);
молочная сестра (старшая);
свояченица (старшая сестра жены);
золовка (старшая сестра мужа);
невестка (жена старшего брата, брата мужа или брата жены);
гири но имо:то義理の妹сводная сестра (младшая);
молочная сестра (младшая);
свояченица (младшая сестра жены);
золовка (младшая сестра мужа);
невестка (жена младшего брата, брата мужа или брата жены)
ёмэневеста; молодая жена; невестка, сноха;
хайгу:ся配偶者супруг, супруга
оякё:дай親兄弟родители, братья и сёстры; ближайшие родственники
накадатинин仲立ち人сват (отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга, то есть тесть сына или свёкор дочери)
нако:до仲人сват
байкайнин媒介人сват, сваха
байсякунин媒酌人сват, сваха
анэмуко姉婿зять (муж старшей сестры)
мукоё:си婿養子зять, вошедший в семью жены
имо:томуко妹婿зять (муж младшей сестры)

В данную категорию попадают отчим, мачеха, приемные родители, братья и сестры.

Источник

Обращения в японском языке

Японский язык содержит большое количество почтительных суффиксов добавляемых к именам, фамилиям, должностям людей.

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии

Общеупотребительные почтительные суффиксы

さん (сан)

本屋さん (хонъя-сан) – “продавец книг” (“книжный магази” + сан),
肉屋さん (никуя-сан) – “мясник”

Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например домашнего кролика можно называть “усаги-сан” – “господин Кролик”, или рыбу на кухне – “сакана-сан”).

При игре через Интернет, японские игроки часто добавляют к имени другого игрока число 3 (например, yoshimitsu3), которое по-японски произносится さん (сан).

君, くん (кун)

Используется в неформальном общении, в основном, между мужчинами.
Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола.
Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере).

後輩 (-ко:хай)/-先輩 (сэмпай)

Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.

Ближайшим российским эквивалентом таких взаимоотношений является дедовщина.
Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок.

Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей.
Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.

ちゃん (тян)

Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным (женщинам), близким друзьям, и людям которых знаешь с детства.
-тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам.

先生, せんせい (сэнсэй)

Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий.
Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии.
Сэнсэй также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к “раздутым”, самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия.
Сэнсэи может употребляется как самостоятельное слово со значением “профессор, преподаватель, учитель”.

様, さま (сама)

-сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.

お待ち遠さま (о-матидоо-сама) – “извините, что заставил Вас ждать”,
お疲れさま (о-цукарэ-сама) – “большое спасибо за Ваши труды” (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу),
ご苦労さま (го-куро:-сама) – “отличная работа” (признание чьих-либо заслуг, труда)

-чама употребляется в разговорах с людьми более старшего возраста.

氏, し (си)

Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях).
При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си.
Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

Обращения связанные с профессией

Названия профессий имеют два варианта: например, “переводчик” – хонъякука (翻訳家) или хонъякуся (翻訳者).
Названия заканчивающиеся на ка (家 – “дом”) указывают на знания, компентенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение “эксперт”), и, согласно правилам скромности и умеренности принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе.

Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者 – “человек”), применяется по отношению к себе и в письменной форме.

Почтительные обращения связанные с профессиями, например сэнсэи, имеют простые аналоги: кёуси (教師) – учитель, ися (医者) или иси (医師) – доктор, бэнгоси (弁護士) – адвокат.

Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые – о его профессии.

Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении

Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов.
Сейчас используется хикоку (被告, “обвиняемый”).

Например, Мацумото-хикоку – Аум Синрикё.

Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 – “подозреваемый”).

Хотя, эти “звания” были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок.
Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некотрые СМИ использовали новое обращение メンバ (мэмба), образованное от английского слова member (“участник”), избегая использование иёгися.

Названия компаний

К тому же, крайне важно указать тип компании – открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися), часто сокращается до кандзи 有 (юу).
Тип компании указывается в скобках, до или после названия.

Во время деловых переговоров, для значения “наша компания”, используется хэи-ся (弊社, буквально “маленькая, небольшая, незначительная компания”); вместо “ваша компания” – ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают “уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания”).

хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, “эта компания”) или дзи-ся (自社, “моя компания”).

Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, “офис”).

Доно, тоно

Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение “повелитель” или “хозяин”.
Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии.
Словом доно, первоначально, называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас – представитель высшего общества, аристократ.
Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.

Обращение уэ (上, “выше”) выражает высокий уровень почтения к собеседнику.
Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения:
тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) – почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих.
При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама.

Титулы государственных деятелей

Хэика (陛下, “его Величество”) – добавляется к титулу царствующей особы.
Примеры: Тэнноу хэика (天皇陛下) – “Его Величество Император”, Коугоу хэика (皇后陛下) – “Её Величество Императрица”, Кокуоу хэика (国王陛下) “Его Величество Король”, Дзёоу хэика (女王陛下) – “Её Величество Королева”.
Слово хэика (“Ваше Величество”) используется при обращении к царствующей особе напрямую;

Дэнка (殿下, “Королевское Высочество” или “Величество”) – добавляется к титулу нецарствующего члена королевской семьи. Например, Сувэ-дэн Оукоку, Викутория Кётаиси дэнка (スウェーデン王国,ヴィクトリア皇太子殿下) – “Её Королевское Высочество Кронпринцесса Королевства Швеции Виктория”;

Какка (閣下, “Ваше Превосходительство”) – используется при обращении к послам и главам иностранных государств;

Хидэнка (妃殿下) – используется для почтительного обращения к супруге принца;

Сюсёу (首相) – премьер-министр Японии;

Обращения в боевых искусствах

Ученики боевых единоборств часто называют своих учителей сэнпаи.
В общении между младшими и старшими учениками используется система сэнпаи/коухаи.

Сёугоу (称号, “титул, звание, степень”) – одна из систем обращений в секциях единоборств.

錬士, れんし (рэнси): инструктор;
教士, きょうし (кё:си): учитель высокого уровня;
範士, はんし (ханси): старший из учителей, “учитель учителей”, “Великий Мастер”;
名人, めいじん (мэйдзин): титул присуждаемый специальной комиссией, “великолепный, блестящий человек”;

Другие обращения

教師, きょうし (кё:си): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи;
親方, おやかた (ояката): тренер (как правило, в сумо);
師範, しはん (сихан): старший тренер;
指導員, しどういん (сидо:йн): обычный тренер;
師匠, ししょう (сисё:): ещё одно обращение к учителям боевых искусств;
関 (“барьер, преграда, препятствие”), ぜき (дзэки): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори);
法師, ほうし (хо:си): буддистский монах;

Хонкэ

Хонкэ (本家) – очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется.
Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.

Благозвучные суффиксы

В неформальном общении, некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику.

Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский).

Тин и тан являются неправильными произношениями являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь.

Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям, для того чтобы только формально соблюсти этикет.

Тан (иногда тян) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам.

Примеры: ОС-тан (рисованные девушки представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит).

Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм.

Тяма является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.

Источник

Уроки японского языка онлайн

家族:両親+親孝行 =Семья. Часть 1: Родители (лексика японского языка) перевод урока maggiesensei.com

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии

Этот пост — перевод урока замечательной Maggie sensei — вы можете прочитать оригинал и ознакомиться с другими уроками Мэгги по ссылке: http://maggiesensei.com/

Всем привет! Сегодня наш урок будет посвящен семье. Однако мы не обойдемся просто списком слов на эту тему, а попробуем разобрать все на примерах.
Этот урок довольно большой и поэтому будет состоять из 3-х частей. Надеюсь он будет интересен не только новичкам ^_ 「親不孝しちゃだめよ!」 (женская речь)

= Oyafukou shicha dameyo!

= Нельзя плохо относиться к родителям!

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии Прим : しちゃ = shicha = разговорная форма от しては = shite wa

= Hai, oyakoukou shimasu.

= Я буду хорошим сыном (дочерью)

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии Итак, мы видим ключевое слово:

= (гл.) быть почтительным к родителям, быть хорошим сыном/дочерью, выполнять сыновий/дочерний долг

= Ты почитаешь своих родителей?

= Tamani wa oyakoukou shite ryoushin wo ryokou ni tsurete ikou to omotte.

= Я собираюсь быть хорошим сыном ( ^_^) и время от времени возить своих родителей в путешествие.

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии (прилаг.) 親孝行な = oyakoukkou na = почтительный

Есть такая старая поговорка:

= Koukou shitai toki ni oyawa nashi.

= Когда ты захочешь стать хорошим сыном/дочерью, родителей уже не будет.

Антонимом для 親孝行 = oyakoukou является:

*親不孝者 = oyafukoumono = ребенок, с неподобающим отношением к родителям

Часто в фильмах или дорамах можно услышать:

「この親不孝者!」 = Kono oyafukou mono!= Ты плохой сын! (плохая дочь)

= Watashi wa itsumo oyafukou (shite) bakari de…

= Я всегда был плохим ребенком…

Так, с сыновьим долгом мы, надеюсь, разобрались.

В части 1 мы будем учить “родителей” =)

Перед тем как мы начнем, давайте на примере посмотрим почему этот урок будет такой длинный =3

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии Например, мы можем называть своего отца お父さん = otousan. И когда говорим об отце со своими друзьями, можно так же говорить お父さん = otousan

= Uchi no otousan kawatterun dayo.

= Мой отец со странностями.

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии Прим. : うちの =uchino обычно используется, когда говорим о своей семье.

Так же, при разговоре с другими людьми, можно называть своего отца 父 = chichi

= Chichi ni kiite mimasu.

= Я попробую спросить отца.

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии Но если хотим сказать (спросить) о чьем-то отце, в этом случае говорим お父さん(=otousan) or お父様 = otousama (более вежливо)

= Otousama wa ogenki desuka?

= Как поживает твой отец?

Нельзя говорить о чужих отцах так, как в примере ниже!

!ПЛОХО! あなたの父は何をしているのですか?

= Anata no chichi wa nani wo shiteiru no desuka?

= Что делает твой отец?

Теперь выучим основные слова нашей темы

Семья:

= Uchi wa yonin kazoku desu.

= В моей семье 4 человека.

ご家族 (= gokazoku) будет более вежливо

= Hawai yewa gokazoku to issho ni ikaretan desu ka?

= На Гавайи ты ездил вместе с семьей?

Родители :

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии 親 = oya = родитель/родители

Когда кого-то критикуют

= Oya no kao ga mite mitai.

= Хотел бы я посмотреть в лицо твоих родителей (кто вырастил такого человека)

親ばか = oyabaka = родители, безумно любящие своих детей

Можно использовать это выражение для разного рода самокритики.

Например: когда показываешь людям фотографию своего ребенка

= Kawaii desho. Oyabaka de sumimasen.

= Ну разве он не милый? Простите за то, что я такой безумный родитель.

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии 両親 = ryoushin = оба родителя

= Kare no ryosuhin wa sudeni takai shiteita.

= Оба его родителя уже умерли.

(Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии прим. : 他界する = takai suru является эвфемизмом для слова ”умерли”. 他 = ta что значит “другой”, 界 = kai значит “мир”. И получается “ушли в другой мир.”(на тот свет))

ご両親 = goryoushin = более вежливо ( если говорим о чьих-то родителях)

= Goryoushin wa gokenzai desuka?

= Оба твоих родителя здоровы?

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии Прим. : 義理の = giri no = некровная родня, то есть со стороны мужа/жены

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии 片親 = kataoya = родитель-одиночка

= Kataoya ni sodaterareta.

= Меня вырастил один родитель.

Отец и мать :

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии 父親 = chichioya = отец / отцовство

= chichioya sankan bi

= Отцовский день (день для посещения отцами школы и т.д)

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии 母親 = hahaoya = мать / материнство

= Anoko wa hahaoya ga inakatta kara zutto sabishigariya de.

= У этого ребенка нет матери, поэтому он(а) всегда так одинок(а)…

= hahaoya no yakuwari

Если хотим подчеркнуть пол родителя, можно говорить:

Когда говорим о своих родителях — 父 = chichi и 母 = haha.

Так же используется во всех официальных документах.

= Haha wa ima dekakete orimasu.

= Мамы сейчас нет дома.

= Chichi wa tsuri ga suki desu.

= Отец любит рыбачить.

★ Словарик:

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японииСамое распостраненное обращение к родителям:

= Nee okaasan, kyou no yuugohan nani?

= Мам, что сегодня на ужин?

Так же, при разговоре с друзьями, можно называть их родителей

= Maggie no okaasan wa genki?

= Как твоя мама, Мэгги?

お父さんとお母さんに許可をもらって下さい。
= Otousan to okaasan ni kyoka wo moratte kudasai.
= Пожалуйста, получи разрешение от своих родителей.

Культурные особенности :

Часто можно услышать, как японцы ( продавцы в магазинах, работники ит.д) называют людей среднего возраста お父さん (= otousan)、 お母さん ( = okaasan).

Так же к женщинам могут обращаться 奥さん (= okusan)

К пожилым женщинам — おばあちゃん = obaachan а к пожилым мужчинам おじいちゃん = ojiichan

Сейчас рассмотрим еще несколько примеров как японцы могут называть своих родителей:

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии Чаще употребляется сыновьями ( хотя и дочерям не запрещено)

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии На кансайском диалекте:

= Tokyo Tower Okan to boku to tokidoki oton.

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии Мужчины часто обращаются к родителям так (Немного грубо и невежливо, но звучит по-мужски):

= Uchi no oyaji shinsha katta bakari de buttuketa.

= Мой старик разбил машину только купив ее.

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии Вежливое обращение к родителям (или при разговоре о родителях собеседника)

= Otousama ni yoroshiku otsutae kudasai.

= Передавай отцу мои наилучшие пожелания (передавай привет )

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии Еще вежливее к собеседнику! •

= Ohahaue wa ogenki de irasshaimasu ka?

= Как поживает Ваша мать?

Раньше японцы обращались так к своим родителям, но в наше время можно услышать только в дорамах. В реальной жизни не употребляется.
Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии И даже можно еще вежливее

Как называют родителей в японии. Смотреть фото Как называют родителей в японии. Смотреть картинку Как называют родителей в японии. Картинка про Как называют родителей в японии. Фото Как называют родителей в японии Некоторые дети ( а женщины, даже когда уже совсем взрослые) обращаются к родителям:

множество женатых пар, когда у них появляются дети, начинают звать друг друга お父さん = otousan、 お母さん = okaasan、или パパ = papa or ママ = mama. И おじいさん(ちゃん) = ojiisan (chan) or おばあさん (ちゃん) obaasan (chan) когда у них появляются внуки.

Ну вот и все на сегодня. Скоро часть 2!

皆さんも両親を大切にしましょうね!

(перевод урока от замечательной maggiesensei.com)
Автор перевода Kanra

Копирование статьи разрешено только с размещением активной ссылки на сайт!

Copyright © 2013 Японский язык онлайн All Rights Reserved — anna zarovskaya.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *