Как называют родителей в японии
Как будет «семья» по-японски? Название родственников в японском языке
«Семья» по японски будет 家族 (kazoku).
Давайте разберемся, как правильно называть своих и чужих членов семьи. В Японии принято скромно говорить о себе (о своей семье, работе и т.д.) и более вежливо говорить о собеседнике. Поэтому, говоря о своих родственниках, о своей семье, мы используем одни слова, а говоря о семье собеседника — другие, более уважительные и вежливые. Но стоит запомнить, что обращаясь к родственникам напрямую, мы также говорим с ними, используя вежливые формы. Например: お母さん (okaasan) — так мы обратимся к своей маме напрямую или скажем так о матери собеседника. Но если мы говорим о своей маме с кем то, то мы скромно назовем ее 母 (haha). На картинке в скобочках указано то, как мы говорим о своих родственниках.
Ну как, у вас получилось запомнить новые слова по теме «семья»? Если это не вышло с первого раза — не расстраивайтесь: есть несколько очень верных и эффективных приемов по запоминанию слов.
Однако мои подписчики все чаще спрашивают: как пополнять словарный запас? И желательно такими словами, которые пригодятся на практике! Пройдите эффективный курс Запоминаем 400 японских слов за 21 день.
При использовании данного материала активная ссылка на сайт обязательна
©2013. Все права защищены. All rights reserved.
Японский язык: приложения к японской грамматике
В данном разделе расположена дополнительная справочная информация по грамматике японского языка:
— Японские числительные, периоды времени, части тела, японские цвета, японская азбука
Онлайн Японский язык: Приложения
Семейные и родственные связи в японском языке
Семейные и родственные связи в японском языке
Ниже представлены слова касающиеся семейных связей, а также родственников как близких, так и дальних.
В левой колонке от русского значения слова находятся слова, которые используются в японском языке говоря о своей семье.
В правой колонке от русского значения слова находятся слова, которые употребляются в японской речи в разговоре о чужой семье.
私 の 家族 Моя семья | Значение | ご 家族 Чужая семья | ||||
Киридзи | Кандзи | Кандзи | Киридзи | |||
ко:софу | 高祖父 | прапрадедушка | 高祖父 | ко:софу | ||
ко:соба | 高祖母 | прапрабабушка | 高祖母 | ко:соба | ||
о о:дзи со:софу | 曾祖父 大祖父 曾祖父 曾祖父 | прадедушка | 曾祖父 大祖父 曾祖父 曾祖父 | о о:дзи 曾祖母 | прабабушка | 曾祖母 хии баба |
софу | 祖父 | дед, дедушка | お 祖父 さん | о дзии сан | ||
соба | 祖母 | бабушка | お 婆 さん | о баа сан | ||
чичи | 父 | папа | お 父 さん | о то: сан | ||
хаха | 母 | мама | お 母 さん | о ка: сан | ||
рё:син | 両親 | родители | ご 両親 | го рё:син | ||
родители | 御両親 | го рё:син | ||||
сюдзин | 主人 | муж | ご 主人 | го сюдзин | ||
цума | 妻 | жена | 奥 さん | оку сан | ||
сай | 妻 | |||||
канай | 家内 | |||||
фу:фу | 夫婦 | муж и жена, супруги | ご 夫婦 | го фу:фу | ||
имо:то | 妹 | младшая сестра | 妹 さん | имо:то сан | ||
анэ | 姉・姊 | старшая сестра | お 姉 さん | о нэ: сан | ||
ото:то | 弟 | младший брат | 弟 さん | ото:то сан | ||
ани | 兄 | старший брат | お 兄 さん | о ни: сан | ||
ани: | 兄 い | старший брат (фамильярно) | ||||
аники | 兄貴 | вежл. старший брат (применяется и как обращение к старшему) | ||||
кё:дай | 兄弟 | братья и сестры | ご 兄弟 | го кё:дай | ||
мусумэ | 娘 | дочь | 娘 さん | мусумэ сан | ||
анэмусумэ | 姉娘 | старшая дочь | ||||
имо:томусумэ | 妹娘 | младшая дочь | ||||
мусуко | 息子 | сын | 息子 さん | мусуко сан | ||
тё:нан | 長男 | старший сын | ||||
отомусуко | 弟息子 | младший сын | ||||
кодомо | 子供 | дети | お 子供 | о кодомо | ||
одзи | 叔父 | дядя (младше матери или отца) | 叔父 さん | одзи сан | ||
одзи | 伯父 | дядя (старше матери или отца) | 伯父 さん | одзи сан | ||
оба | 叔母 | тётя (младше матери или отца) | 叔母 さん | оба сан | ||
сюкубо | 叔母 |
В данную категорию попадают дяди, тети, племянники, внуки, двоюродные, троюродные и т.п. родственники.
Киридзи | Кандзи | Значение |
гайсофу | 外祖父 | дедушка с материнской стороны |
гайсобо | 外祖母 | бабушка с материнской стороны |
дзидзи: | 祖父 | дед, дедушка (по родству) |
софубо | 祖父母 | дед и бабка, дедушка и бабушка |
оба | 祖母 | бабушка |
обатян | おばちゃん | детск. тётушка, тётечка детск. бабушка, бабуся |
о:одзи | 大伯父 | двоюродный дедушка (отец тётки) |
о:одзи | 大叔父 | |
о:оба | 大叔母 | двоюродная бабушка (мать тётки) |
大伯母 | ||
футаитоко | 再従兄弟 | троюродный брат |
сайдзю: кэйтэй | 再従兄弟 | |
хатоко | 再従兄弟 | |
матаитоко | 再従兄弟 | |
дзю:кэйтэй | 従兄弟 | двоюродные братья; двоюродный брат |
итоко | 従兄弟 | |
дзю:симай | 従姉妹 | двоюродные сёстры; двоюродная сестра |
итоко | 従足弟 | двоюродный брат |
дзю:тэй | 従弟 | младший двоюродный брат |
дзю:кэй | 従兄 | старший двоюродный брат |
дзю:май | 従妹 | младшая двоюродная сестра |
дзю:си | 従姉 | старшая двоюродная сестра |
ясяго | 玄孫 | праправнук, праправнучка |
гэнсон | 玄孫 | праправнук, праправнучка |
со:сон | 曾孫 | правнук, правнучка |
хиимаго | 曾孫 | |
хико | 曾孫 | |
химаго | 曾孫 | |
гайсон | 外孫 | внук от дочери внук (внучка) по дочерней линии |
сотомаго | 外孫 | |
утимаго | 内孫 | внук от сына |
хацумаго | 初孫 | первый внук, первая внучка |
уимаго | 初孫 | первый внук, первая внучка |
айсон | 愛孫 | любимый внук |
маго | 孫 | внук, внучка |
孫子 | ||
сон | 孫 | внук |
ои | 甥 | племянник |
мэй | 姪 | племянница |
тэссон | 姪孫 | кн. внучатый племянник, внучатая племянница |
ю:си | 猶子 | племянник; приёмный ребёнок |
В данную категорию попадают деверь, золовка, тесть, теща.
Киридзи | Кандзи | Значение |
кодзю:то | 小舅 | деверь (брат мужа) |
конка саки но кё:дай | 婚家先の兄弟 | деверь (брат мужа), шурин (брат жены) |
аниёмэ | 兄嫁 | невестка (жена старшего брата) |
аниёмэ | 嫂 | |
кю:ко | 舅姑 | тесть и тёща; свёкор и свекровь |
сю:томэ | 姑 | тёща; свекровь |
сай но чичи | 妻の父 | тесть |
сай но хаха | 妻の母 | тёща |
сю:то | 舅 | тесть; свёкор |
кодзю:то | 小姑 | золовка (сестра мужа) |
кодзю:томэ | 小姑 | |
гиси | 義姉 | сводная сестра (старшая); молочная сестра (старшая); свояченица (старшая сестра жены); золовка (старшая сестра мужа); невестка (жена старшего брата, брата мужа или брата жены); |
гимай | 義妹 | сводная сестра (младшая); молочная сестра (младшая); свояченица (младшая сестра жены); золовка (младшая сестра мужа); невестка (жена младшего брата, брата мужа или брата жены); |
гикэй | 義兄 | сводный брат (старший); молочный брат (старший); шурин (старший брат жены); деверь (старший брат мужа); зять (муж старшей сестры); свояк (муж старшей сестры жены или мужа); |
гитэй | 義弟 | сводный брат (младший); молочный брат (младший); шурин (младший брат жены); деверь (младший брат мужа); зять (муж младшей сестры); свояк (муж младшей сестры жены или мужа); |
гири но ани | 義理の兄 | сводный брат (старший); молочный брат (старший); шурин (старший брат жены); деверь (старший брат мужа); зять (муж старшей сестры); свояк (муж старшей сестры жены или мужа); |
гири но ото:то | 義理の弟 | сводный брат (младший); молочный брат (младший); шурин (младший брат жены); деверь (младший брат мужа); зять (муж младшей сестры); свояк (муж младшей сестры жены или мужа); |
гири но анэ | 義理の姉 | сводная сестра (старшая); молочная сестра (старшая); свояченица (старшая сестра жены); золовка (старшая сестра мужа); невестка (жена старшего брата, брата мужа или брата жены); |
гири но имо:то | 義理の妹 | сводная сестра (младшая); молочная сестра (младшая); свояченица (младшая сестра жены); золовка (младшая сестра мужа); невестка (жена младшего брата, брата мужа или брата жены) |
ёмэ | 嫁 | невеста; молодая жена; невестка, сноха; |
хайгу:ся | 配偶者 | супруг, супруга |
оякё:дай | 親兄弟 | родители, братья и сёстры; ближайшие родственники |
накадатинин | 仲立ち人 | сват (отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга, то есть тесть сына или свёкор дочери) |
нако:до | 仲人 | сват |
媒 | ||
байкайнин | 媒介人 | сват, сваха |
байсякунин | 媒酌人 | сват, сваха |
анэмуко | 姉婿 | зять (муж старшей сестры) |
мукоё:си | 婿養子 | зять, вошедший в семью жены |
имо:томуко | 妹婿 | зять (муж младшей сестры) |
В данную категорию попадают отчим, мачеха, приемные родители, братья и сестры.
Обращения в японском языке
Японский язык содержит большое количество почтительных суффиксов добавляемых к именам, фамилиям, должностям людей.
Общеупотребительные почтительные суффиксы
さん (сан)
本屋さん (хонъя-сан) – “продавец книг” (“книжный магази” + сан),
肉屋さん (никуя-сан) – “мясник”
Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например домашнего кролика можно называть “усаги-сан” – “господин Кролик”, или рыбу на кухне – “сакана-сан”).
При игре через Интернет, японские игроки часто добавляют к имени другого игрока число 3 (например, yoshimitsu3), которое по-японски произносится さん (сан).
君, くん (кун)
Используется в неформальном общении, в основном, между мужчинами.
Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола.
Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере).
後輩 (-ко:хай)/-先輩 (сэмпай)
Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.
Ближайшим российским эквивалентом таких взаимоотношений является дедовщина.
Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок.
Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей.
Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.
ちゃん (тян)
Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным (женщинам), близким друзьям, и людям которых знаешь с детства.
-тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам.
先生, せんせい (сэнсэй)
Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий.
Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии.
Сэнсэй также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к “раздутым”, самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия.
Сэнсэи может употребляется как самостоятельное слово со значением “профессор, преподаватель, учитель”.
様, さま (сама)
-сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.
お待ち遠さま (о-матидоо-сама) – “извините, что заставил Вас ждать”,
お疲れさま (о-цукарэ-сама) – “большое спасибо за Ваши труды” (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу),
ご苦労さま (го-куро:-сама) – “отличная работа” (признание чьих-либо заслуг, труда)
-чама употребляется в разговорах с людьми более старшего возраста.
氏, し (си)
Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях).
При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си.
Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
Обращения связанные с профессией
Названия профессий имеют два варианта: например, “переводчик” – хонъякука (翻訳家) или хонъякуся (翻訳者).
Названия заканчивающиеся на ка (家 – “дом”) указывают на знания, компентенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение “эксперт”), и, согласно правилам скромности и умеренности принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе.
Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者 – “человек”), применяется по отношению к себе и в письменной форме.
Почтительные обращения связанные с профессиями, например сэнсэи, имеют простые аналоги: кёуси (教師) – учитель, ися (医者) или иси (医師) – доктор, бэнгоси (弁護士) – адвокат.
Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые – о его профессии.
Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении
Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов.
Сейчас используется хикоку (被告, “обвиняемый”).
Например, Мацумото-хикоку – Аум Синрикё.
Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 – “подозреваемый”).
Хотя, эти “звания” были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок.
Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некотрые СМИ использовали новое обращение メンバ (мэмба), образованное от английского слова member (“участник”), избегая использование иёгися.
Названия компаний
К тому же, крайне важно указать тип компании – открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися), часто сокращается до кандзи 有 (юу).
Тип компании указывается в скобках, до или после названия.
Во время деловых переговоров, для значения “наша компания”, используется хэи-ся (弊社, буквально “маленькая, небольшая, незначительная компания”); вместо “ваша компания” – ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают “уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания”).
хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, “эта компания”) или дзи-ся (自社, “моя компания”).
Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, “офис”).
Доно, тоно
Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение “повелитель” или “хозяин”.
Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии.
Словом доно, первоначально, называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас – представитель высшего общества, аристократ.
Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.
Обращение уэ (上, “выше”) выражает высокий уровень почтения к собеседнику.
Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения:
тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) – почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих.
При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама.
Титулы государственных деятелей
Хэика (陛下, “его Величество”) – добавляется к титулу царствующей особы.
Примеры: Тэнноу хэика (天皇陛下) – “Его Величество Император”, Коугоу хэика (皇后陛下) – “Её Величество Императрица”, Кокуоу хэика (国王陛下) “Его Величество Король”, Дзёоу хэика (女王陛下) – “Её Величество Королева”.
Слово хэика (“Ваше Величество”) используется при обращении к царствующей особе напрямую;
Дэнка (殿下, “Королевское Высочество” или “Величество”) – добавляется к титулу нецарствующего члена королевской семьи. Например, Сувэ-дэн Оукоку, Викутория Кётаиси дэнка (スウェーデン王国,ヴィクトリア皇太子殿下) – “Её Королевское Высочество Кронпринцесса Королевства Швеции Виктория”;
Какка (閣下, “Ваше Превосходительство”) – используется при обращении к послам и главам иностранных государств;
Хидэнка (妃殿下) – используется для почтительного обращения к супруге принца;
Сюсёу (首相) – премьер-министр Японии;
Обращения в боевых искусствах
Ученики боевых единоборств часто называют своих учителей сэнпаи.
В общении между младшими и старшими учениками используется система сэнпаи/коухаи.
Сёугоу (称号, “титул, звание, степень”) – одна из систем обращений в секциях единоборств.
錬士, れんし (рэнси): инструктор;
教士, きょうし (кё:си): учитель высокого уровня;
範士, はんし (ханси): старший из учителей, “учитель учителей”, “Великий Мастер”;
名人, めいじん (мэйдзин): титул присуждаемый специальной комиссией, “великолепный, блестящий человек”;
Другие обращения
教師, きょうし (кё:си): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи;
親方, おやかた (ояката): тренер (как правило, в сумо);
師範, しはん (сихан): старший тренер;
指導員, しどういん (сидо:йн): обычный тренер;
師匠, ししょう (сисё:): ещё одно обращение к учителям боевых искусств;
関 (“барьер, преграда, препятствие”), ぜき (дзэки): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори);
法師, ほうし (хо:си): буддистский монах;
Хонкэ
Хонкэ (本家) – очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется.
Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.
Благозвучные суффиксы
В неформальном общении, некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику.
Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский).
Тин и тан являются неправильными произношениями являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь.
Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям, для того чтобы только формально соблюсти этикет.
Тан (иногда тян) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам.
Примеры: ОС-тан (рисованные девушки представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит).
Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм.
Тяма является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.
Уроки японского языка онлайн
家族:両親+親孝行 =Семья. Часть 1: Родители (лексика японского языка) перевод урока maggiesensei.com
Этот пост — перевод урока замечательной Maggie sensei — вы можете прочитать оригинал и ознакомиться с другими уроками Мэгги по ссылке: http://maggiesensei.com/
Всем привет! Сегодня наш урок будет посвящен семье. Однако мы не обойдемся просто списком слов на эту тему, а попробуем разобрать все на примерах.
Этот урок довольно большой и поэтому будет состоять из 3-х частей. Надеюсь он будет интересен не только новичкам ^_ 「親不孝しちゃだめよ!」 (женская речь)
= Oyafukou shicha dameyo!
= Нельзя плохо относиться к родителям!
Прим : しちゃ = shicha = разговорная форма от しては = shite wa
= Hai, oyakoukou shimasu.
= Я буду хорошим сыном (дочерью)
Итак, мы видим ключевое слово:
= (гл.) быть почтительным к родителям, быть хорошим сыном/дочерью, выполнять сыновий/дочерний долг
= Ты почитаешь своих родителей?
= Tamani wa oyakoukou shite ryoushin wo ryokou ni tsurete ikou to omotte.
= Я собираюсь быть хорошим сыном ( ^_^) и время от времени возить своих родителей в путешествие.
(прилаг.) 親孝行な = oyakoukkou na = почтительный
Есть такая старая поговорка:
= Koukou shitai toki ni oyawa nashi.
= Когда ты захочешь стать хорошим сыном/дочерью, родителей уже не будет.
Антонимом для 親孝行 = oyakoukou является:
*親不孝者 = oyafukoumono = ребенок, с неподобающим отношением к родителям
Часто в фильмах или дорамах можно услышать:
「この親不孝者!」 = Kono oyafukou mono!= Ты плохой сын! (плохая дочь)
= Watashi wa itsumo oyafukou (shite) bakari de…
= Я всегда был плохим ребенком…
Так, с сыновьим долгом мы, надеюсь, разобрались.
В части 1 мы будем учить “родителей” =)
Перед тем как мы начнем, давайте на примере посмотрим почему этот урок будет такой длинный =3
Например, мы можем называть своего отца お父さん = otousan. И когда говорим об отце со своими друзьями, можно так же говорить お父さん = otousan
= Uchi no otousan kawatterun dayo.
= Мой отец со странностями.
Прим. : うちの =uchino обычно используется, когда говорим о своей семье.
Так же, при разговоре с другими людьми, можно называть своего отца 父 = chichi
= Chichi ni kiite mimasu.
= Я попробую спросить отца.
Но если хотим сказать (спросить) о чьем-то отце, в этом случае говорим お父さん(=otousan) or お父様 = otousama (более вежливо)
= Otousama wa ogenki desuka?
= Как поживает твой отец?
Нельзя говорить о чужих отцах так, как в примере ниже!
!ПЛОХО! あなたの父は何をしているのですか?
= Anata no chichi wa nani wo shiteiru no desuka?
= Что делает твой отец?
Теперь выучим основные слова нашей темы
Семья:
= Uchi wa yonin kazoku desu.
= В моей семье 4 человека.
ご家族 (= gokazoku) будет более вежливо
= Hawai yewa gokazoku to issho ni ikaretan desu ka?
= На Гавайи ты ездил вместе с семьей?
Родители :
親 = oya = родитель/родители
Когда кого-то критикуют
= Oya no kao ga mite mitai.
= Хотел бы я посмотреть в лицо твоих родителей (кто вырастил такого человека)
親ばか = oyabaka = родители, безумно любящие своих детей
Можно использовать это выражение для разного рода самокритики.
Например: когда показываешь людям фотографию своего ребенка
= Kawaii desho. Oyabaka de sumimasen.
= Ну разве он не милый? Простите за то, что я такой безумный родитель.
両親 = ryoushin = оба родителя
= Kare no ryosuhin wa sudeni takai shiteita.
= Оба его родителя уже умерли.
( прим. : 他界する = takai suru является эвфемизмом для слова ”умерли”. 他 = ta что значит “другой”, 界 = kai значит “мир”. И получается “ушли в другой мир.”(на тот свет))
ご両親 = goryoushin = более вежливо ( если говорим о чьих-то родителях)
= Goryoushin wa gokenzai desuka?
= Оба твоих родителя здоровы?
Прим. : 義理の = giri no = некровная родня, то есть со стороны мужа/жены
片親 = kataoya = родитель-одиночка
= Kataoya ni sodaterareta.
= Меня вырастил один родитель.
Отец и мать :
父親 = chichioya = отец / отцовство
= chichioya sankan bi
= Отцовский день (день для посещения отцами школы и т.д)
母親 = hahaoya = мать / материнство
= Anoko wa hahaoya ga inakatta kara zutto sabishigariya de.
= У этого ребенка нет матери, поэтому он(а) всегда так одинок(а)…
= hahaoya no yakuwari
Если хотим подчеркнуть пол родителя, можно говорить:
Когда говорим о своих родителях — 父 = chichi и 母 = haha.
Так же используется во всех официальных документах.
= Haha wa ima dekakete orimasu.
= Мамы сейчас нет дома.
= Chichi wa tsuri ga suki desu.
= Отец любит рыбачить.
★ Словарик:
Самое распостраненное обращение к родителям:
= Nee okaasan, kyou no yuugohan nani?
= Мам, что сегодня на ужин?
Так же, при разговоре с друзьями, можно называть их родителей
= Maggie no okaasan wa genki?
= Как твоя мама, Мэгги?
お父さんとお母さんに許可をもらって下さい。
= Otousan to okaasan ni kyoka wo moratte kudasai.
= Пожалуйста, получи разрешение от своих родителей.
Культурные особенности :
Часто можно услышать, как японцы ( продавцы в магазинах, работники ит.д) называют людей среднего возраста お父さん (= otousan)、 お母さん ( = okaasan).
Так же к женщинам могут обращаться 奥さん (= okusan)
К пожилым женщинам — おばあちゃん = obaachan а к пожилым мужчинам おじいちゃん = ojiichan
Сейчас рассмотрим еще несколько примеров как японцы могут называть своих родителей:
Чаще употребляется сыновьями ( хотя и дочерям не запрещено)
На кансайском диалекте:
= Tokyo Tower Okan to boku to tokidoki oton.
Мужчины часто обращаются к родителям так (Немного грубо и невежливо, но звучит по-мужски):
= Uchi no oyaji shinsha katta bakari de buttuketa.
= Мой старик разбил машину только купив ее.
Вежливое обращение к родителям (или при разговоре о родителях собеседника)
= Otousama ni yoroshiku otsutae kudasai.
= Передавай отцу мои наилучшие пожелания (передавай привет )
Еще вежливее к собеседнику! •
= Ohahaue wa ogenki de irasshaimasu ka?
= Как поживает Ваша мать?
Раньше японцы обращались так к своим родителям, но в наше время можно услышать только в дорамах. В реальной жизни не употребляется.
И даже можно еще вежливее
Некоторые дети ( а женщины, даже когда уже совсем взрослые) обращаются к родителям:
множество женатых пар, когда у них появляются дети, начинают звать друг друга お父さん = otousan、 お母さん = okaasan、или パパ = papa or ママ = mama. И おじいさん(ちゃん) = ojiisan (chan) or おばあさん (ちゃん) obaasan (chan) когда у них появляются внуки.
Ну вот и все на сегодня. Скоро часть 2!
皆さんも両親を大切にしましょうね!
(перевод урока от замечательной maggiesensei.com)
Автор перевода Kanra
Копирование статьи разрешено только с размещением активной ссылки на сайт!
Copyright © 2013 Японский язык онлайн All Rights Reserved — anna zarovskaya.