Как на иврите будет досвидание
Как на иврите будет досвидание
פּגִישָה. בּרָכוֹת: תשוּבוֹת
Встреча. Приветствия: ответы
Универсальный вежливый ответ на вопрос «Как дела?»
1. Разговорный вариант ответа на вопрос «Как дела?» Так можно сказать только близкому человеку.
2. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог.
Этот ответ на вопрос «Как дела?» нельзя использовать в официальной обстановке.
Этот ответ на вопрос «Как дела?» не стоит использовать в официальной обстановке.
Поскольку этот ответ на вопрос «Как дела?» имеет яркую эмоциональную окраску, в официальной обстановке его можно применять очень ограничено.
1. Универсальный ответ на вопрос «Как дела?».
2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».
3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).
В порядке. Ладно, хорошо, о’кей
הַכּוֹל בְּ סֵ דֶר.
1. Универсальный ответ на вопрос «Как дела?» на вопрос «Как дела?».
2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».
3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).
Всё в порядке. Всё хорошо
1. Этот ответ на вопрос «Как дела?» лучше не использовать в официальной обстановке.
2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».
3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).
йиhйе тов/ йиhйе бес э дэр
Будет хорошо/ все будет в порядке
בְּרָכוֹת בִּזְמַן אֲרוּחָה
Пожелания во время еды
1. Это выражение имеет также значение «с аппетитом». «Ахаль бетэавон»
אָכַל בְּתֵיאָבוֹן – ел/ поел/ съел с аппетитом.
2. Слово «аппетит» может писаться как с буквой йуд, так и без нее:
Буква «йуд» выполняет здесь роль «матери чтения» – אֵם קְרִיאָה
П риятного аппетита!
Ответы на пожелания
Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.
1. Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.
2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного:
Спасибо большое!
1. Слово рэфуа רְפוּאָה имеет несколько значений: Медицина. Лекарство, лечение.
2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.
Полного выздоровления! Полного излечения!
בְּרָכוֹת לְחַגִים וְאֵירוּעִים
Пожелания на праздники и события
Радостные события, веселье
1. Слово «мазаль» מַזָל имеет самые противоположные значения: «Счастье, везенье. Жребий, судьба, рок». Поэтому добавление прилагательного טוֹב «хороший, добрый» здесь необходимо.
2. Существует женское имя «Мазаль» с ударением на первом слоге. Сегодня это имя дается крайне редко.
3. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.
Поздравление по поводу торжества, успеха
Ответы на пожелания
Безударное «о» произносится так же четко и полно, как и ударное.
1. Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.
2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.
1. Это выражение употребляется широко, и не только очень религиозными людьми. Его не употребляют, пожалуй, только атеисты.
Слово » סלִיחָה » является как именем существительным, так и междометием со значением просьбы о прощении, извинением.
Прощение; извинение. Простите, извините!
Ответы на благодарность, извинение
Слово, стоящее в скобках, может как присутствовать, так и отсутствовать.
Ничего, (это) ерунда (ответ как на благодарность, так и на извинение)
1. Со словом שַבָּת связан очень интересный факт. Дело в том, что когда-то слово שַבָּת произносилось с удвоенным звуком «б». Сегодня мы этого уже не делаем, то есть произносим только один звук «б». Однако в написании этого слова в русском языке сохранилось его правильное произношение «суббота» – две буквы «б».
2. Это пожелание произносится в пятницу и на протяжении субботы до наступления вечера. Оно может произноситься и в четверг, если вы считаете, что в пятницу и субботу с этим человеком не встретитесь.
Д-р Подольский дает нам следующие переводы глагола שָבַת (шават): Бастовал. Отдыхал, не работал. Проводил субботу.
Поэтому современное слово «забастовка» образовано именно от этого корня: שְבִיתָה (швита).
Мирной, доброй, субботы! (приветствие)
1. Пожелание שָ בוּ עַ טוֹב произносится как вечером в субботу, так и на протяжении воскресенья, являющегося 1-ым днем недели.
2. Существительное שָ בוּ עַ относится к мужскому роду. Поэтому прилагательное тоже стоит в форме муж. рода ед. числа.
3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог.
4. В иврите прилагательное всегда стоит после существительного.
Хорошей, доброй недели! (приветствие на исходе субботы)
Как на иврите будет досвидание
Еврейские приветствия, которые можно услышать в повседневной жизни даже от людей не знающих иврит. Обратите внимание, что ударение ставится на подчеркнутые буквы.
Шалом (שלום) – дословно это переводится «Мир», но используется, как приветствие и прощание. Вместо «Здравствуйте» и «До свидания» можно сказать просто «Шалом».
Шалом алейхем (שלום עליכם) – дословно «Мир вам». Чаше используется, чтобы поприветствовать группу людей или выразить дополнительное уважение к собеседнику.
Работай вэ гверотай (רבותי וגבירותי) – «Дамы и господа». Употребляется, чтобы торжественно начать речь. На самолетах компании Эль-Аль, командир так обращается к пассажирам.
Шабат шалом (שבת שלום) – «Мирной субботы». Пожелание, которое евреи говорят друг другу перед шабатом. Пожелание мирного шабата..
Шана това (שנה טובה) – «Хорошего года». Еврейское пожелание с Новым годом.
Шавуа тов (שבוע טוב) – «Хорошей недели». Подразумевается «Хорошей новой недели». Пожелание, которое говорят в конце выходных.
Йом тов (יום טוב) – «Добрый день». Обычно используют при прощании утром или в середине дня, подразумевая «Доброго дня».
Бокер тов (בוקר טוב) – «Доброе утро» и ничего лишнего.
Мазаль тов (מזל טוב) – «Хорошей судьбы» или «Удачи». Эти слова говорят при приятном событии. На день рождения, свадьбу, рождение ребенка и т.п. Особенно хочется отметить, что «мазаль тов» также говорят при мелкой неудаче. Разбилась посуда или потерял небольшую сумму денег. «Мазаль тов» в данном случае будет означать «на удачу», т.е. мелкая неудача обязательно компенсируется большой удачей.
Ле-Хаим (לחיים) – мое любимое. Дословно «За жизнь». Произносят, когда чокаются и означает «Чтобы мы все так жили: долго, весело и счастливо». Ударение на букву «А».
Лайла тов (לילה טוב) – «Спокойной ночи».
Хаг Самеах (חג שמח) – Переводится как «Веселого праздника». Говорят всегда, когда хотят поздравить с каким-либо праздником.
Леитраот (להתראות) – «До свидания» и «До встречи».
Ну а как сказать «я тебя люблю» на иврите мы рассмотрим в следующий раз.
Как на иврите будет досвидание
УРОК № 55. ПРОЩАНИЕ ПРИ РАССТАВАНИИ
(из авторского курса «Иврит для начинающих»)
Наиболее употребительным при прощании является нейтральное в стилистическом отношении выражение:
.לְהִתרָאוֹת
(лэhитраОт.)
«До свидания».
Глагольный инфинитив לְהִתרָאוֹת (лэhитраОт) имеет значения «увидеться, видеться (встречаться)».
В разговорном языке это слово сокращают:
.לְהִת
(лэhИт.)
«Пока. До свидания».
Часто к одному слову добавляют ещё несколько:
.אָז לְהִתרָאוֹת
(аз лэhитраОт.)
«Тогда до свидания».
Слово אָז (аз) имеет значения «тогда (в то время), то, так».
.אָז לְהִתרָאוֹת לְךָ
(аз лэhитраОт лэхА.)
«Тогда до свидания тебе (м. р.)».
В разговорной речи широко используется заимствованное из английского языка выражение, которое состоит из одного слова и как бы подчёркивает, что расставание будет недолгим:
.בַּיי
(бай.)
«Пока. До свидания».
При прощании также употребляется то же слово, которое использовалось при встрече:
.שָלוֹם
(шалОм.)
«До свидания. Прощай(те)».
.אָז שָלוֹם
(аз шалОм.)
«Тогда прощай(те)».
.אָז שָלוֹם לָךְ
(аз шалОм лах.)
«Тогда до свидания тебе (ж. р.)».
Для того, чтобы подчеркнуть акт прощания, употребляют следующее выражение:
.שָלוֹם וּלְהִתרָאוֹת
(шалОм у-лэhитраОт.)
«До свидания. Привет и увидимся».
В конце телефонного разговора или радиоэфира в качестве прощания употребляется следующее выражение:
.לְהִשתַמֵעַ
(лэhиштамЭа.)
«До свидания. До следующего телефонного разговора. До следующей встречи в эфире».
Глагольный инфинитивלהִשתַמֵעַ (лэhиштамЭа) имеет значения «стать ясным или понятным (из чьих-либо слов)».
В качестве прощания перед сном и одновременно пожелания используются следующие фразы:
.לַילָה טוֹב
(лАйла тов.)
«Доброй ночи».
Существительное мужского рода единственного числа לַילָה (лАйла) имеет значение «ночь».
.לֵיל מְנוּחָה
(лэйл мэнухА.)
«Спокойной ночи».
Существительное женского рода единственного числаמְנוּחָה (мэнухА) имеет значения «покой (спокойствие), отдых».
Если в течение дня ещё предполагается встреча, то употребляется следующее выражение:
.אֲנִי לֹא אוֹמֵר לָךְ שָלוֹם
(анИ ло омЭр лах шалОм.)
«Я не говорю (м. р.) тебе (ж. р.) «прощай».
Глагол настоящего времени мужского рода единственного числа אוֹמֵר (омЭр) имеет инфинитив לוֹמַר (ломАр) со значениями «говорить (сообщать), сказать; значить (означать)».
В ситуации прощания употребляются различные слова, которые уточняют временной отрезок до предполагаемой встречи в каком-либо месте:
.עַד מָחָר
(ад махАр.)
«До завтра».
Слово מָחָר (махАр) имеет значение «завтра».
А человеку, с которым больше не хотят встречаться, говорят следующую фразу:
.שָלוֹם וְלֹא לְהִתרָאוֹת
(шалОм вэ-лО лэhитраОт.)
«Прощай и не до свидания».
Приветствие, прощание в иврите
Утром принято приветствовать друг друга словами:
בוקר טוב Доброе утро б о кэр тов
Возможны также варианты ответов:
בוקר אור Утро света б о кэр ор
בוקר מצוין Отличное утро б о кэр мэцуйан
Днем принято приветствовать друг друга словами:
צהריים טובים Добрый день (дословно: «добрый полдень») ца h ор а йим товим
(слово צהריים может произноситься также: цо h ор а йим )
О словосочетании יום טוב йом тов — читайте в примечаниях.
Вечером принято приветствовать друг друга:
ערב טוב Добрый вечер э рэв тов
Ночью принято приветствовать друг друга:
לילה טוב Доброй ночи л а йла тов
В традиционной среде можно услышать приветствие:
שלום עליכם Мир вам шалом ал э хэм
Возможный вариант ответа:
ועליכם שלום И вам мира вэ-ал э хэм шалом
Самое простое и распространенное приветствие, подходящее для любых ситуаций и в любое время суток:
שלום Мир; Мира шалом
Ответить можно этим же словом – шалом. При этом, в религиозной среде на приветствие шалом принято отвечать:
וברכה И благословение у-враха
С полудня пятницы и до наступления темноты в субботу вечером принято приветствовать друг друга словами:
שבת שלום Мирной субботы шабат шалом
(в среде религиозных сионистов многие произносят эту фразу, «растягивая» звук о в слове шалом – шабат шало-о-о-м)
После наступления темноты в субботу вечером (по еврейской традиции это соответствует началу недели) и в воскресенье утром принято приветствовать друг друга словами:
שבוע טוב Доброй недели шав у а тов
У религиозных евреев в последний и первый день месяца (по еврейскому календарю) принято приветствовать так:
חודש טוב Доброго месяца х о дэш тов
В дни праздников можно приветствовать друг друга словами:
חג שמח! Радостного праздника хаг сам э ах
Накануне и в первые дни после Рош а-Шана (Нового года по еврейскому календарю) принято приветствие:
Отметим, что многие выходцы из бывшего СССР в Израиле приветствуют друг друга словами шана това также в конце декабря и начале января – в Новый год по «обычному» календарю.
В праздник Песах (Пасха) возможны приветствия\пожелания:
פסח שמח Радостного Песаха! п э сах сам э ах
פסח כשר ושמח Кашерного и радостного Песаха! п э сах кашэр вэ-сам э ах
חג מצות שמח Радостного праздника мацы! хаг мацот сам э ах
Радостного праздника свободы! хаг хэрут сам э ах חג חירות שמח
Радостного праздника весны! хаг hа-авив сам э ах חג האביב שמח
Известный российский актёр поздравил поклонников с Песахом так.
В течение пасхальной недели принято приветствовать друг друга:
מועדים לשמחה! Радостного праздничного периода моадим лэ-симха
Смотрите видео по теме приветствия в Песах.
В период праздника Ханука принято приветствовать друг друга словами:
חנוכה שמח! Радостной Хануки ханука сам э ах
חג אורים שמח! Радостного праздника света хаг урим сам э ах
В праздник Пурим принято приветствовать друг друга словами:
פורים שמח! Радостного Пурима пурим сам э ах
(слово פורים может произноситься как пур и м и как п у рим)
В праздник Суккот принято приветствовать друг друга словами:
חג סוכות שמח! Радостного праздника Суккот хаг сукот сам э ах
В полупраздничный период (неделя праздника Суккот) принято приветствовать друг друга:
מועדים לשמחה! Радостного праздничного периода моадим лэ-симха
В праздник Шавуот принято приветствовать друг друга словами:
חג שבועות שמח! Радостного праздника Шавуот хаг шавуот сам э ах
חג ביכורים שמח! Радостного праздника Нового урожая хаг бикурим сам э ах
Накануне Судного дня (йом-кипур) и в Судный день принято приветствовать друг друга словами:
גמר חתימה טובה! Хорошей записи гмар хатима това
(согласно иудаизму, в Судный день Всевышним решается судьба каждого еврея на текущий год)
В День Независимости принято приветствовать друг друга словами:
יום העצמאות שמח! Радостного Дня Независимости йом h а-ацмаут сам э ах
В случае какого-либо радостного события (свадьба, рождение ребенка, день рожденья, повышение по службе, выигрыш в лотерее…) виновников торжества и их близких можно приветствовать словами:
מזל ט ו ב! Хорошей судьбы (Поздравляю!) мазаль тов
Гостей можно приветствовать словами, которые по смыслу означают «Добро пожаловать»:
ברוך הבא Благословен приходящий барух h а-ба
ברוכה הבאה Благословенна приходящая бруха h а-баа
ברוכים הבאים Благословенны приходящие брухим h а-баим
В религиозной среде принято отвечать на приветствие хозяев дома (или местных жителей):
ברוך ה נמצ א Благословен находящийся барух h а-нимца
ברוכה ה נמצ א ת Благословенна находящаяся бруха h а-нимцэт
ברוכים ה נמצ אים Благословенны находящиеся брухим h а-нимцаим
В светской среде можно услышать заимствованное из английского языка приветствие:
В Израиле также популярно заимствованное из арабского языка приветствие:
אהלן (אהלאן) Привет; Добро пожаловать а h лан; а h алан
Вместе с приветствием может прозвучать вопрос о здоровье, делах, ситуации и т. д. Например:
Как ты поживаешь? (обращение к мужчине, дословно: «Как твой мир?»)
Как ты поживаешь? (обращение к женщине)
Как вы поживаете? (обращение к группе людей)
Возможно также обращение в третьем лице, чтобы таким образом подчеркнуть особое уважение. В религиозной среде так обращаются к раввинам или духовным авторитетам:
Как Вы поживаете? (обращение к мужчине, дословно: «Как его мир?»)
Возможна еще более изысканная форма вопроса:
Как Вы поживаете, Ваша честь? (обращение к мужчине)
Еще вопросы, которые могут прозвучать вместе с фразой о приветствии, в неформальной или дружеской обстановке:
מה העניינים? Как дела? ма ha-инъяним
מה נשמע? Что слышно? ма нишма
Упомянутые выше вопросы обычно не предполагают пространного ответа. Возможен краткий ответ, например:
בסדר В порядке бэ-с э дэр
הכל בסדר Все в порядке h а-коль бэ-с э дэр
יהיה בסד ר Будет хорошо йи h ъе бэ-с э дэр
תודה לאל Спасибо Богу тода ла-эль
В религиозной среде принято отвечать:
ברוך ה’ Слава Богу барух h а-шэм
(дословно Благословенно Имя Его)
Будет хорошо, с Божьей помощью
Отметим, что в еврейской религиозной традиции при письме принято передавать значение «Бог» сокращением. Поэтому слово hа-шэм («Имя Его») передается буквой «hэй» со знаком «гереш» (похож на апостроф, но не путайте его с буквой «йуд» י ).
Учитывая, что многие приветствия содержат в себе слова «радостный», «добрый», «хороший» — эти приветствия не принято произносить на кладбище, в траурные дни и в дни постов. В эти дни принято приветствовать друг друга словом шалом. При этом, в ортодоксальной среди в дни постов (9 ава, 17 Тамуза, Таанит Эстер) многие принципиально никого не приветствуют и не отвечают на приветствия, мужчины даже не пожимают друг другу руки.
Дикторы новостей обычно приветствуют слушателей и зрителей традиционными фразами: בוקר טוב «Доброе утро», ערב טוב «Добрый вечер» и т. п. Если новости содержат информацию о терактах, тяжёлых ДТП, военных конфликтах – дикторы приветствуют словами שלום רב шалом рав (по смыслу: «здравствуйте»).
Человека, который приобрел что-нибудь новое, можно приветствовать «С обновкой!» (дословно: «Обновись»):
תתחדש! С обновкой! (обращение к мужчине) титхадэш
תתחדשי! С обновкой! (к женщине) титхадши
Если люди случайно встречаются в течение дня 2 раза, можно употребить шутливое приветствие
פעם שלישית — גלידה Третий раз — мороженое паам шлишит глида
(подразумевается: «если в третий раз встретимся — с тебя мороженое», воспринимается как шутка)
Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) или приобрести комплекты книг — информация
Как на иврите будет досвидание
Русско-ивритский разговорник.
СЛОВАРИК ДЛЯ ТУРИСТА
Израиль — многоязычная страна, иврит является государственным языком! Кроме того, распространены английский, испанский, французский, а также персидский, русский, амхарский (эфиопский), румынский, китайский и тайский языки.
Иврит — язык молодой и одновременно имеет вековую историю. Его консонантный алфавит имеет 22 буквы. Иврит относится к семитской группе, к которой также относятся арамейский, арабский, амхарский и другие.
Ивритский алфавит состоит целиком из согласных, гласных букв совсем нет. При этом, ивритская речь звучит мягко и певуче благодаря гласным звукам, хотя на письме они обозначаются немного специфическим образом.
Туристам, решившим посетить Израиль, советуем выучить на досуге некоторые слова и фразы на иврите.
Это облегчит ваше общение с местным населением.
Одежда и аксессуары:
Места общего пользования, достопримечательности:
Говорим на иврите с юмором:
Один — Эхат
Два — Штаим
Три — Шалош
Четыре — Арба
Пять — Хамэш
Шесть — Шэш
Семь — Шэва
Восемь — Шмонэ
Девять — Тэйша
Десять — Эсэр
Двадцать — Эсрим
Тридцать — Шлошим
Сорок — Арбаим
Пятьдесят — Хамэшим
Тысяча — Элеф
Миллион — Милион
Я голоден (голодна) — Ани́ раэ́в (рээва́)
Я хочу пить — Ани́ цаме́ (цама́)
Сколько это стоит? — Ка́ма зэ оле́?
Я куплю это — Ани икне эт зе
Можно получить скидку? — Эфшар лекабель анаха?
У вас есть. — Еш лахем?
Открыто — Патуах
Закрыто — Сагур
Немного, мало — Меат, кцат
Много — Арбэ
Все — Аколь
Завтрак — Арухат-бокер
Обед — арухат-цаораим
Ужин — арухат-эрев
Хлеб — Лехем
Напиток — Машке
Кофе Кафэ
Вино — Яин
Десерт — Мана ахрона
Мороженое — Глида
Мясо гриль — Аль-а-эш
Пирожок из слоенного теста — Джахнун
Мясо в кляре по-иракски — Кубэ
Слоеный пирог с хумусом, яйцом, томатом — Малауах