Как на английском пишется жужа
Как на английском пишется жужа
1 Zusha
См. также в других словарях:
Жужа — у впадения в р. Москву … Википедия
Жужа (река) — Жужа Протекает по территории Москвы Устье Москва река на территории музея заповедника «Коломенское» Длина 3,8 км Ж … Википедия
Жужа, улица — Жужа Протекает по территории Москвы Устье Москва река на территории музея заповедника «Коломенское» Длина 3,8 км Жужа, Большой овраг малая река, правый приток Москвы реки, ЮАО, районы Нагати … Википедия
Жужа Полгар — Сьюзен Полгар Сьюзен (Жужа) Полгар (также Сьюзан Полджер, англ. Susan Polgar урождённая венг. Polgár Zsuzsanna) (р. 19 апреля 1969, Будапешт, Венгрия) венгерская, затем американская шахматистка, восьмая чемпионка мира с 1996 до 1999 года.… … Википедия
Жужа река — на юге Москвы, правый приток Москвы реки. Длина 3,8 км. Площадь бассейна около 4 км2. Сохранена в открытом русле на участке от Каширского шоссе до улицы Садовники (1,3 км), который назывался Большой овраг. Ниже протекает в подземном коллекторе по … Москва (энциклопедия)
Алмаши, Жужа — Жужа Алмаши Персональные данные Представляет Венгрия Дата рождения … Википедия
Раковски, Жужа — Жужа Раковски венг. Rakovszky Zsuzsa Дата рождения: 4 декабря 1950(1950 12 04) (62 года) Место рождения: Шопрон Гражданство … Википедия
Полгар, Жужа — Сьюзен Полгар Сьюзен (Жужа) Полгар (также Сьюзан Полджер, англ. Susan Polgar урождённая венг. Polgár Zsuzsanna) (р. 19 апреля 1969, Будапешт, Венгрия) венгерская, затем американская шахматистка, восьмая чемпионка мира с 1996 до 1999 года.… … Википедия
Улица Жужа — Москва Общая информацияМоскваРоссия Страна Россия Город Москва Округ ЮАО … Википедия
Верёци-Петронич, Жужа — Данные в этой статье приведены по состоянию на 1987 год. Вы можете помочь, обновив информацию в статье … Википедия
Как на английском пишется жужа
1 Жужа
См. также в других словарях:
Жужа — у впадения в р. Москву … Википедия
Жужа (река) — Жужа Протекает по территории Москвы Устье Москва река на территории музея заповедника «Коломенское» Длина 3,8 км Ж … Википедия
Жужа, улица — Жужа Протекает по территории Москвы Устье Москва река на территории музея заповедника «Коломенское» Длина 3,8 км Жужа, Большой овраг малая река, правый приток Москвы реки, ЮАО, районы Нагати … Википедия
Жужа Полгар — Сьюзен Полгар Сьюзен (Жужа) Полгар (также Сьюзан Полджер, англ. Susan Polgar урождённая венг. Polgár Zsuzsanna) (р. 19 апреля 1969, Будапешт, Венгрия) венгерская, затем американская шахматистка, восьмая чемпионка мира с 1996 до 1999 года.… … Википедия
Жужа река — на юге Москвы, правый приток Москвы реки. Длина 3,8 км. Площадь бассейна около 4 км2. Сохранена в открытом русле на участке от Каширского шоссе до улицы Садовники (1,3 км), который назывался Большой овраг. Ниже протекает в подземном коллекторе по … Москва (энциклопедия)
Алмаши, Жужа — Жужа Алмаши Персональные данные Представляет Венгрия Дата рождения … Википедия
Раковски, Жужа — Жужа Раковски венг. Rakovszky Zsuzsa Дата рождения: 4 декабря 1950(1950 12 04) (62 года) Место рождения: Шопрон Гражданство … Википедия
Полгар, Жужа — Сьюзен Полгар Сьюзен (Жужа) Полгар (также Сьюзан Полджер, англ. Susan Polgar урождённая венг. Polgár Zsuzsanna) (р. 19 апреля 1969, Будапешт, Венгрия) венгерская, затем американская шахматистка, восьмая чемпионка мира с 1996 до 1999 года.… … Википедия
Улица Жужа — Москва Общая информацияМоскваРоссия Страна Россия Город Москва Округ ЮАО … Википедия
Верёци-Петронич, Жужа — Данные в этой статье приведены по состоянию на 1987 год. Вы можете помочь, обновив информацию в статье … Википедия
Щ и Ш на английском языке. Как пишется?
Русский язык, как и любой славянский, богат шипящими звуками. Для их записи с древнейших времен в кириллице предусмотрены отдельные символы. Британцы «шипят» несколько меньше, но тоже используют это звуковое богатство, предусмотренное строением человеческого рта. Правда, кратко записать шипение невозможно, поскольку используется стандартный латинский алфавит.
Один из вопросов, которые будут рассмотрены далее – как пишется буква ш на английском при письменном воспроизведении устной речи. И заодно правильное чтение вслух буквосочетаний, которые часто используются в англоязычных словах. Вторая проблема – это «перевод» русских букв при использовании транслита (латиницы). Например, в загранпаспортах, при написании адресов и географических терминов.
Шипящие звуки в английском языке
В отличие от классической южной Европы, жившие севернее «варвары» широко употребляли шипящие звуки. Французы (бывшие галлы) чуть ли не в каждом длинном слове произносят звонкое «ж» или глухое «ш». Германские народы – англичане и немцы не так интенсивно упражняются в шипении, хотя тоже любят эти по-своему звучные выражения. Но в результате длительного господства письменной латыни не появились отдельные символы для обозначения варварских звуков. В новое время из положения выходили на скорую руку с помощью 2-буквенных сочетаний или даже более длинных. Западнославянская манера ставить крючочки вверху или внизу в западной Европе почему-то не прижилась.
В каждой стране свои порядки. Британцы записывают «ш» как sh, «ж» как zh. Легкое придыхание, обозначаемое литерой h, практически не встречается после s или z. Поэтому ошибок не бывает, пусть разбором написанного занимается хоть компьютер, который уступает человеку в знании грамматики. Еще изучающим иностранный необходимо помнить, как на английском пишется буква ш в транскрипции. Для этой цели используют общепринятый значок ʃ.
Следует помнить, что «ш» может произноситься мягко или твердо. Обычные транскрипционные знаки, используемые в словарях, не показывают твердость и мягкость звуков. В русском языке принято лишь твердое произношение «ш». Но при желании нетрудно мягче произнести «шь», как во многих иностранных. Разница в положении артикулирующих органов небольшая. Достаточно увеличить высоту полости рта по бокам, и уже звучит как надо. Иногда мягкие звуки называют латеральными (боковыми). Русскоязычное произношение «щ» еще мягче, зубы смыкаются ближе, а язык чуть уходит назад. В других славянских языках «щ» – это просто комбинация «шч», произносимая более или менее слитно, от полного дифтонга до явного разделения. Но на Британских островах нет ничего подобного. Лингвистические изыски ограничиваются звуком «ш» разной степени мягкости.
Произношение «ш» в различных словах
Перед большинством других букв и звуков, также в конце слова «ш» произносится твердо. В этом отношении практически нет различий между британским и американским диалектом, аналогично говорят носители канадского, австралийского или более экзотических. Но если дальше идет звук «и», произношение смягчается.
В подобных словах не следует жестко говорить «шы», но и «щи» тоже неуместны. Для выработки правильного смягчения желательно потренироваться, прослушав, как звучит «ши» в исполнении англоговорящей публики.
Звуковое сочетание «шэ», как правило, твердое. Но ситуация меняется, если встречается звукосочетание [ʃɜ], во многих случаях то же самое касается [ʃə]. Здесь речь идет именно о звуках, а не буквах. Например, shirt (рубашка) в Америке произносится [ʃɜ:rt], в Британии [ʃə:t]. Оба варианта произносить надо значительно мягче, чем принято в России.
К сожалению, нереально привести абсолютно точные правила на любой случай. Хотя прекрасно известно в отношении ш как пишется на английском эта «буква», существуют разночтения относительно того, как она произносится. Начинающим изучать иностранный однозначно помогает освоиться языковая практика, масса прослушанных и произнесенных фраз.
Нюансы транслита
С каждым годом россиянам и жителям соседних государств все чаще приходится записывать русские слова латиницей. Такая необходимость возникает при использовании почтовых адресов, общении на форумах, в поездках за границу. Бывает нужно оформить заказ на доставку товаров, объяснить знакомому иностранцу, где вы живете. К счастью, все эти проблемы не слишком формальные, поэтому не требуется юридическая достоверность и подпись нотариуса. При оформлении заграничного паспорта о «переводе» на латиницу позаботится паспортная служба. Но самостоятельное знание транслита тоже полезно, ведь рано или поздно придется с ним столкнуться. Так что постараемся разобраться в вопросе с максимальной точностью.
Одна из самых популярных проблем – как пишется щ на английском языке. Такого звука заведомо нет в любом диалекте, но надо же как-то переводить русские имена и названия.
Главный источник информации – официальная транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта. Федеральная Миграционная служба РФ устанавливает единый порядок для граждан Российской Федерации. Логично его и придерживаться во всех случаях. Правда, установленные правила иногда меняются. Существенные изменения происходили в 2015-2016 годах. Теперь латинская буква Y обозначает только русское «Ы», но не используется для смягчения перед A, O, U, E. Русские «Я» и «Ю» записывают, как IA, IU. «Е», «Ё» и «Э» записываются одинаково – E. Нет разницы между гласной «И» и согласной «Й», обе заменяет I. Появилось отдельное обозначение для твердого знака – IE, но мягкий не записывается никак. Лишь в неофициальной версии транслита люди продолжают использовать одиночную косую черточку, чтобы показать смягчение звука. Пожалуй, вам уже известно, что «Ж» и «Ш» обозначаются ZH и SH. Из русских букв, которым соответствует не одна латинская, а сочетание из нескольких, еще следует упомянуть «Ц» (TS) и «Ч» (CH).
И наконец, дело дошло до Щ на английском. Последняя редакция правил от ФМС РФ предписывает использовать сочетание из четырех символов – shch. Изменений по сравнению с прежними рекомендациями нет, но у многих пользователей Интернета такая длинная запись вызывает нарекания. Буквально shch складывается из двух звуко-букв: sh и ch, или по-русски «шч». Это можно считать влиянием других восточнославянских языков, но более обоснованного варианта написания пока никто не предоставил.
Неофициальные предложения интернетных доброжелателей в основном находятся под влиянием немецкой речи и алфавита. Предлагают использовать германское «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). Недостаток таких предложений в том, что жители немецкоязычных стран все равно применяют звукосочетание «шч» при переводе славянских выражений, только по-своему. К примеру, «борщ» записывают Borschtsch. С этой точки зрения позиция ФМС более правильная. К тому же речь идет о букве щ на английском языке, как пишется она по-немецки – другой вопрос. Ведь загранпаспорта и адреса в современном мире привязаны к англоязычной традиции. В ее рамках и следовало бы развивать грамматику транслитерации, не копируя иностранные заимствования из Германии или Франции.
К сожалению, даже авторы серьезных авторитетных изданий нередко идут вразрез с официальными рекомендациями. Так, сторонники «немецкого» стиля ссылаются на популярный словарь Федорова и труды Геращенко. Но важно учитывать, для кого предназначена транслитерация. Если для частных знакомых из Германии, то лучше использовать уже упомянутую немецкую запись schtsch. Так по крайней мере более-менее точно передаются звуки, и немцам привычно на фоне других славянских слов. Ведь тот же борщ – польское национальное блюдо. Вероятно, жители соседней страны на западе с ним знакомы больше, чем с российскими блюдами. Если же буква щ на английском предназначена для англоязычных, только стандарт ФМС кажется оправданным. А в личной переписке с Федоровым или Геращенко собеседники могут пользоваться какими угодно буквосочетаниями.
Приведем еще несколько примеров щ по английскому, как пишется в фамилиях и адресах:
Резюме
Будем надеяться, вам уже понятно, как написать «ш» и «щ» по-английски, как правильно произнести sh в различных словах, в зависимости от следующих звуков. Эти знания наверняка пригодятся при переписке с иностранцами или заказе товаров в интернет-магазине.
Некоторые ученые считают, что необычное имя Жужа пришло к нам с языка гуннов, в котором оно пишется как «guga«. Другие исследователи считают, что имя Жужа пришло к нам с древнееврейского языка. В нем оно пишется вот так: «שׁוֹשַׁנָּה», а произносится как Шошанна, что в переводе означает «водяная лилия».
Именно с еврейского языка пошло венгерское имя Zsuzsanna (Жужанна), которое в сокращении звучит как Жужа, Жужи, Жужка, Жанна и т.д.
У нас имя Жужанна звучит в более мягкой вариации Сусанна, Сюзанна (сокращенно Сюзи, Сьюзи).
Это венгерское имя, помню как-то в школе ещё ходили на спектакль в нашем ТЮЗе, который назывался «Жужа из Будапешта». Можно вспомнить также венгерскую шахматистку Жужу Полгар.
Жужа является уменьшительным именем. Полное имя звучит как Жужанна. Оно имеет еврейское происхождение, но сейчас достаточно распространено в Венгрии. У нас в России аналого является имя Сусанна, не очень распространенное.
Участница рейтингового реалити-шоу «Дом-2» Элла Суханова пришла на проект 24.10 2014 г. к Андрею Черкасову, но зная жемчужинку проекта, легко понять, что Элла была и остаётся не в его вкусе.
Имя Элла может напоминать имя Алла (не люблю это имя), но оно звучит не так резко.
Девушка пришла и назвалась Эллой, но на самом деле её зовут Элеонора Геннадьевна Суханова.
Элла Суханова:(она является двоюродной сестрой Дмитрия Тарасова (футболист и муж телеведущей «Дома-2» Ольга Бузовой).
В разных странах Люсю называют Люсьен. Значит у нас только одна артистка-Люся.
P.S. Но Фурцева называла Зыкину- Люсей.
Стася, у нас это Станислава, но никак не Анастасия, так как Анастасия (Настя), это разные имена. У меня подруга никогда не хотела, что бы ее имя звучало по другому и называли Стасей, ведь это действительно другое имя. Соседка у меня тетя Стася, и по паспорту она Станислава
Мне тоже было это интересно, почему именно это имя в анекдотах присутствует, а не какое-нибудь другое. Учитывая, что эти анекдоты ходят уже давно, даже в те времена они были, когда детки на музыкальных утренниках в детских садиках песенки пели про «дедушку Ленина», делаю такой вывод, что это имя как раз и есть этого дедушки Ленина. Он же Владимир Ильич, мне кажется, что изначально его в этих анекдотах вспоминали, ведь до него у нас не было в руководстве Владимиров, у царей имена были Пётр, Николай, Александр.
Были ещё Владимиры и раньше, Мономах или Красное Солнышко, но это как-то давно уже было, под эти анекдоты они вряд ли подходят.
«Александрович» на английском языке
Возможность путешествовать по всему миру, уехать работать заграницу, эмигрировать, требует некоторых специфических знаний обычаев, культуры и других особенностей конкретно по каждой стране. Даже такой нюанс, как правильное написание своей фамилии, имени, отчества, оказывается не таким уж и простым.
Отличия при заполнении документов на английском языке
Все бумаги, заявления, декларации и др. заполняются на русском и английском языке. Существуют некоторые отличия при написании своих паспортных данных.
У граждан нашей страны при заполнении документов пишется сначала фамилия, затем — имя и отчество. В ряде англоязычных стран: первое — личное имя, за ним следует фамилия. Понятие «отчество» отсутствует.
В телефонном справочнике, в энциклопедии «Британика» встречается обратный вариант написания. Это же относится и к официальным документам. Здесь список составлен так, что вначале фамилия, затем — имя.
Отсутствие понятия «отчество»
Оформляя бумаги международного образца или переводя на английский Ф.И.О., появляются затруднения. Если с именем и фамилией все предельно ясно, то отчество — это отдельный пунктик. В ряде англоговорящих стран понятие «отчество» (имя отца) не прописывается.
Когда в некоторых англоговорящих странах рождается ребенок, ему дают личного (personal) имя. Далее присваивается еще одно или несколько дополнительных (first) имен. Другое его название — среднее имя (middle name). Это необходимо для индивидуализации человека. Чтобы различать тех, кто имеет наиболее распространенное и популярное имя и фамилию.
При написании middle name обозначается только большой заглавной буквой, которую ставят между именем и фамилией. Например, Adam D. Smith (Adam Daniel Smith). Это среднее имя может использоваться как личное или как фамилия (Adam Daniel или Daniel Smith). Любой вариант его употребления считается верным.
Но выступать в роли отчества среднее имя никак не может, так как не является именем биологического отца (как у нас). В качестве first родителями младенца может выбрано не только любое, понравившееся имя (известного героя, любимого актера и т. д.), но и название города, планеты, цветка и любых других предметов.
Patronymic — так звучит слово «отчество» на английском, но англичане могут назвать его словом middle name (среднее имя). Для них это более понятно.
В каком порядке и как правильно написать свои данные латиницей?
Рассмотрим задачу на конкретном примере.
В русском языке пишется Петров Илья Александрович, в английском — Ilya Aleksandrovich Petrov или Ilya A. Petrov, где Александрович на английском пишется только между именем и фамилией. Ошибкой считается написание типа: Petrov Ilya Aleksandrovich.
Заполняя документ на английском языке, следует первым писать имя, затем отчество и фамилию.
Написание имени и фамилия — это понятно. С отчеством стоит разобраться подробнее. С точки зрения англоязычных народов отчество может быть переведено тремя способами:
Что такое «транслитерация»?
Это слово обозначает подробную передачу знаками одной письменности звучание слов, принадлежащих текстам другого языка. Существует несколько разновидностей таких обозначений. Один знак соответствует одной букве; созвучие двух пописывается вместо одного (например, для обозначения «х» используют — «kh») и т. д.
Такая система возникла в XIX веке, когда создавались прусские научные библиотеки. В их списки были включены труды, написанные разными письменами мира. Разработанные инструкции по такому способу упорядочивания, стали основой применения подобных переводов.
Как написать «Александрович» на английском языке?
Для тех, кто заполняет бланки важно правильно вписывать туда свои данные. Не только соблюдать их последовательность, но и знать, например, «Александрович» на английском как пишется в документе.
В транслитерации большинство английских букв совпадают с латинскими.
Разберемся подробнее, как пишется Александрович на английском пошагово.
Начнем с самого начала: отчество Aleksandrovich.
Чтобы выразить правильное произношение некоторых, таких же сложно произносимых в английском языке, букв, применяется сочетание из двух (трех) латинских знаков. Например:
Во всех бумагах и документах нужно одинаково и без ошибок прописывать свое имя, отчество, фамилию. Именно в таком порядке и без ошибок. Иначе, путешествие придется отложить на некоторое время.
Разобравшись, как на английском пишется «Александрович» и, учитывая все другие особенности правильного отображения русских букв латинским алфавитом, можно попробовать написать любые другие слова, которые не переводятся (имена, названия чего-либо и так далее).
Но при заполнении важных официальных документов лучше прибегнуть к услугам профессионала. Даже малейшая ошибка или недочет несут за собой путаницу, несоответствие и прочие недоразумения.