Как на английском акционерное общество
Юридические лица на английском языке
Содержание:
ООО на английском языке
Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.
Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.
“Bristol” Limited Liability Company или
OOO “Bristol” (Bristol, LLC)
Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.
ИП на английском
ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.
Перевод реквизитов может выглядеть так:
ИП Петров Иван Петрович
Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich
ЗАО на английском языке
ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.
ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:
ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)
ОАО на английском языке
ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.
OAO Moskva (Moskva, JSC)
Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.
Как обозначать АО на английском языке
kak_oboznachat_ao_na_angliyskom_yazyke.jpg
Похожие публикации
С расширением географии поставок и выходом на международный рынок, акционерному обществу как субъекту экономической деятельности, понадобится оформление документов для иностранных контрагентов, в которых должно быть указано наименование АО на английском языке, при этом такое англоязычное наименование должно соответствовать международным стандартам.
В этом обзоре мы расскажем о том, каким образом переводится и указывается наименование организационно-правовой формы субъекта предпринимательства, в каких документах и как правильно зафиксироватьуказание на правовой статус, которым обладает акционерное общество, на английском языке.
Правовой базис
Использование написания в документах англоязычной версии организационно-правовой формы и наименования российской компании не является обязательным на территории РФ. В то же время, такое право законодательно закреплено за субъектами хозяйствования, но только при соблюдении ряда условий:
В соответствии с п. 2 ст. 3 закона № 53-ФЗ от 01.06.2005 (в редакции от 05.05.2014) «О государственном языке РФ» написание наименования и организационно-правовой формы субъекта хозяйствования на русском и иностранном языках должно быть идентично по содержанию и техническому оформлению.
Наименование предприятия и указание на его правовой статус на английском языке должно быть зафиксировано в уставных документах акционерного общества, путем указания этих сведений при регистрации субъекта хозяйствования или внесения изменений в устав, оформленных соответствующим образом. О наличии англоязычной версии наименования компании и ее использовании субъект хозяйствования должен поставить в известность налоговые органы (при регистрации эти сведения указываются в уставе, а при внесении изменений в Устав – в ИФНС подается его заверенная копия и копия решения общего собрания акционеров).
Что правильно использовать: перевод или транслитерацию?
Наверное, самое большое количество проблем и вопросов возникает по поводу того, как правильно в документах написать организационно-правовую форму российской компании на английском языке. Этот вопрос – постоянный повод для дискуссий филологов-переводчиков и юристов, но мы постараемся на него ответить, опираясь исключительно на нормативные документы, которые для регистрации любых сведений о субъекте предпринимательства являются определяющими.
Существует два способа передачи информации в документальной базе:
Перевод – конверсия текста с языка носителя на иностранный язык, при котором текстовая составляющая передается таким образом, чтобы на языке перевода создавался равный по значению и смыслу текст.
Транслитерация – способ передачи исходного текста, при котором каждый из буквенных символов заменяется аналогичным буквенным символом того языка, на котором воспроизводится исходный текст.
Так, кредитным организациям, согласно положениям абзаца 2 письма Центробанка РФ № 64-Т от 20.04.2005 «О регистрации в S.W.I.F.T.», рекомендуется осуществлять перевод, как наименования, так и организационно-правовой формы субъекта хозяйствования путем транслитерации, с соблюдением стандартов, рекомендованных BIC REQUEST FORM.
В целом, правила для английского наименования российского АО следующие:
организационно-правовой статус субъекта хозяйствования на английском языке прописывается в сокращенном варианте, транслитерированными символами;
использование буквенных символов английского алфавита в написании организационно-правовой формы и наименования компании, производится в соответствии с таблицей транслитерации и требованиями стандарта ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) (введен Постановлением Госстандарта РФ № 371-ст от 04.09.2001).
«АО» на английском языке: сокращение и полное написание
Фактический перевод организационной формы АО в английском варианте звучит и пишется как Joint Stock Company (JSC), а для ПАО (публичного АО) на английском языке, аббревиатура пишется как PJSC (Public Joint Stock Company). В таком случае наименование компании ПАО «Куб» будет выглядеть так:
«Cube» Public Joint Stock Company или
Учитывая, что российская организационно-правовая форма АО/ПАО и ее иностранные аналоги все же не идентичны законодательно, во избежание недоразумений можно указывать транслитерированную аббревиатуру формы организации, расшифровав в скобках ее англоязычный вариант:
PAO «Cube» (Public Joint Stock Company).
Полные тексты нормативных документов в актуальной редакции вы всегда сможете посмотреть в КонсультантПлюс.
Перевод организационно-правовых форм юридических лиц
ОАО (Открытое акционерное общество)
OJSC (Open Joint-Stock Company)
АО (Акционерное общество)
JSC (Joint-Stock Company)
ООО (Общество с ограниченной ответственностью)
LLC (Limited Liability Company)
ЗАО (Закрытое акционерное общество)
CJSC (Closed Joint-Stock Company)
ГУП (Государственное унитарное предприятие)
SUE (State Unitary Enterprise)
ИПГ (Промышленно-инвестиционная группа)
IIG (Industrial and Investment Group)
ОГРН (Основной государственный регистрационный номер)
OGRN (Primary State Registration Number)
ИНН (Идентификационный номер налогоплательщика)
INN (Taxpayer Identification Number)
КПП (Код причины постановки на учет налогоплательщика)
KPP (Tax Registration Reason Code)
БИК (Банковский идентификационный код)
BIC (Bank Identification Code)
ИФНС (Инспекция Федеральной налоговой службы)
IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
КБК (Код бюджетной классификации)
BCC (Budget Classification Code)
ЮЛ (Юридическое лицо)
ЕГРЮЛ (Единый государственный реестр юридических лиц)
USRLE (Unified State Register of Legal Entities)
ГРН (Государственный регистрационный номер)
GRN (State Registration Number)
ПФ (Пенсионный фонд)
ФСС (Фонд социального страхования)
SIF (Social Insurance Fund)
ФОМС (Фонд обязательного медицинского страхования)
CMIF (Compulsory Medical Insurance Fund)
ЕНВД (Единый налог на вмененный доход)
Unified Tax on Imputed Income
ЕСН (Единый социальный налог)
UST (Unified Social Tax)
ОПБУ (Общепринятые принципы бухгалтерского учета)
GAAP (Generally Accepted Accounting Principles)
НАШИ УСЛУГИ
Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.
За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.
Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).
Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.
Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.
В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.
НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА
Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.
Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.
Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.
Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.
Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.
Представлена рамка компетенций специалиста в области аудиовизуального перевода
Бюро переводов «Альба» — эксклюзивный реселлер SubtitleNEXT на территории СНГ
Бюро переводов «Альба» стало партнёром Translation Forum Russia 2021
© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company
акционерное общество
1 акционерное общество
2 акционерное общество
3 акционерное общество
в обществе, на людях — in company
смешанное общество; смешанная компания — mixed company
страховая компания, страховое общество — insurance company
4 акционерное общество
5 акционерное общество
акционерное общество
Хозяйственное общество, создаваемое по соглашению юридическими и физическими лицами путем объединения их вкладов в целях осуществления хозяйственной деятельности. Уставный капитал общества разделен на определенное количество акций. Участники акционерного общества (акционеры) не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости принадлежащих им акций.
[ОАО РАО «ЕЭС России» СТО 17330282.27.010.001-2008]
Тематики
6 акционерное общество
7 Акционерное общество
8 акционерное общество
9 акционерное общество
10 акционерное общество
11 акционерное общество
12 акционерное общество
13 акционерное общество
14 акционерное общество
15 акционерное общество
16 акционерное общество
17 акционерное общество
18 акционерное общество
19 акционерное общество
20 акционерное общество
См. также в других словарях:
Акционерное общество — общество, уставной капитал которого разделен на определенное число акций. Участники акционерного общества (акционеры) не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости… … Административное право. Словарь-справочник
Акционерное общество — (Joint stock company) — хозяйственное общество, создаваемое по соглашению юридическими и физическими лицами путем объединения их вкладов в целях осуществления хозяйственной деятельности. Уставный акционерный капитал общества разделён на… … Экономико-математический словарь
АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО — предприятие или организация, уставный капиталкоторого разделен на определенное число акций, распределенных между ак ционерами. Словарь финансовых терминов. Акционерное общество Акционерное общество организационно правовая форма существования и… … Финансовый словарь
Акционерное общество — (англ. joint stock company) торговая компания или др. предприятие, являющееся юридическим лицом, основанное на объединении капиталов юридических и (или) физических лиц для совместного ведения … Энциклопедия права
АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО — хозяйственное общество, уставный капитал которого разделен на определенное число акций. Акционеры отвечают по обязательствам общества и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости принадлежащих им акций; орган… … Экономический словарь
АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО — АКЦИОНЕРНОЕ общество, вид товарищества, капитал которого разделен на определенное число акций равной номинальной стоимости. Признается юридическим лицом и отвечает по обязательствам в пределах принадлежащего ему имущества. Ответственность каждого … Современная энциклопедия
Акционерное общество — АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО, вид товарищества, капитал которого разделен на определенное число акций равной номинальной стоимости. Признается юридическим лицом и отвечает по обязательствам в пределах принадлежащего ему имущества. Ответственность каждого … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Акционерное Общество — См. Общество акционерное Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО — в гражданском и торговом праве вид товарищества, уставной фонд которого разделен на определенное число акций равной номинальной стоимости. Признается юридическим лицом и отвечает по обязательствам в пределах принадлежащего ему имущества.… … Большой Энциклопедический словарь
АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО — по гражданскому законодательству РФ общество, уставный капитал которого разделен на определенное число акций; участники А.о. (акционеры) не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах… … Юридический словарь
акционерное общество — Хозяйственное общество, создаваемое по соглашению юридическими и физическими лицами путем объединения их вкладов в целях осуществления хозяйственной деятельности. Уставный капитал общества разделен на определенное количество акций. Участники… … Справочник технического переводчика
ООО на английском языке
Знание английских аббревиатур организационно-правовых форм юридических лиц (legal entity) пригодится для работы с документацией и взаимодействия с иностранными партнерами. А правильное написание аббревиатур может зависеть от правового статуса компаний или места их регистрации.
LLC (Limited Liability Company ) – наиболее распространенная сокращенная форма написания ООО на английском языке.
OOO – транслитерация сокращенной формы ООО, которая также часто используется, будет понятна и не будет считаться ошибкой, т.к. в русском языке мы также используем подобные сокращения GmbH – ГмбХ, Ltd. – Лтд., S.p.A. – С.п.А. и т.д.
Ltd (Limited trade development) – такая формулировка чаще используется в неформальном общении, чем в официальной документации. Тем не менее, если выбран именно такой вариант, то перед этой аббревиатурой добавляется «Co.» и заглавной остается только первая буква, например, Smile English School Co. Ltd.
В официальных документах, если не требуются исключения, лучше использовать одну и ту же формулировку и записывать ее после названия организации.
Smile English School OOO
Smile English School LLC
Запятую или точку при этом перед аббревиатурой ставить не обязательно.
ИП на английском
ИП на английском звучит как self-emloyed и подразумевает того, кто работает на себя или владельца бизнеса. Также такой вариант используют фрилансеры. Кроме этого в британском варианте ИП часто указывается как Sole Trader, а в американском – Sole Proprietor. Реже можно встретить наименования Individual Entrepreneur или Private Entrepreneur.
В отличие от ООО аббревиатуру ИП лучше не транслитировать, т.к. в зарубежных странах IP подразумевает Internet Protocol.
ЗАО на английском языке
ЗАО “Виктория” можно транслитерировать на английский язык следующим образом:
ZAO Victoriya (Victoriya, CJSC)
ОАО на английском языке
OAO Moskva (Moskva, JSC)
Существует еще несколько менее популярных вариантов перевода «ОАО», с которыми вы можете столкнуться:
JSCo (joint stock co.);
PLC (Public Limited Company);
publicly traded company.
В заключение еще несколько аббревиатур, которые могут пригодиться в юридической и финансовой документации:
ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) – ITN (Individual Taxpayer Number)
БИК (Банковский Идентификационный Код) – BIC (Bank Identification Code)
ОКАТО (Общероссийский Классификатор объемов административно- территориального Отделения) – OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
ОКВЭД (Общероссийский Классификатор видов экономической деятельности) – OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
ОКОГУ (Общероссийский Классификатор органов государственной власти и управления) – OKOGU (All-Russian Classifier of Govenmental Authorities)
ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) – OKONKh (All- Russian Classifier of Economy Branches
ОКОПФ (Общероссийский Классификатор организационно-правовых форм) – OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) – OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
ОКТМО (Общероссийский Классификатор территорий муниципальных образований) – OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
ОКФС (Общероссийский Классификатор форм собственности) – OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) – PSRN (Primary State Registration Number)
ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) – IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service) РАН (Российская Академия Наук) – RSA (Russian Academy of Science)
Limited Duration Company (LDC) – Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.